David Coverdale and Whitesnake - Restless Heart

David Coverdale and Whitesnake

Restless Heart

(Coverdale / Vandenberg)

Restless Heart, 1997

Restless Heart (Lyrics)

Restless heart, restless mind

I'm tired of wasting

My precious time

 

There are times in my life

I don't know which way to turn

When everything I touch

I get my fingers burned

Dreams to ashes, ashes to dust

When all that glitters

Is dull with rust

 

Restless heart, restless mind

I'm tired of wasting

My precious time

 

I'm torn and tattered

Shattered and worn

I've had enough

Trying to live my life

In the eye of the storm

Every heartache

Leaves a scar on my face

Somebody reach out

Or throw me a line

Get me out of this place

 

Restless heart, restless mind

I'm tired of wasting, wasting

My precious time

 

Oh, so tired

 

Restless heart, restless mind

I'm tired of wasting

My precious time

 

Restless heart, restless mind

I'm tired of wasting, wasting

All of my precious time

 

Restless heart, restless mind

So I'm tired of wasting, wasting

All of my precious time, time, time

 

Restless heart

Restless Heart

Беспокойное сердце

 

Restless heart, restless mind

Беспокойное сердце, беспокойный ум

I'm tired of wasting

Я устал растрачивать

My precious time

Мое драгоценное время

 

There are times in my life

Бывают времена в моей жизни

I don't know which way to turn

(Когда) Я не знаю, в какую сторону повернуть

When everything I touch

Когда все, к чему я прикасаюсь

I get my fingers burned

Я обжигаю себе пальцы

Dreams to ashes, ashes to dust

Мечты в пепел, пепел в пыль

When all that glitters

Когда все, что блестит

Is dull with rust

Тусклое от ржавчины

 

Restless heart, restless mind

Беспокойное сердце, беспокойный ум

I'm tired of wasting

Я устал растрачивать

My precious time

Мое драгоценное время

 

I'm torn and tattered

Я изорван в клочья

Shattered and worn

Разбит и измотан

I've had enough

С меня достаточно

Trying to live my life

Попыток прожить свою жизнь

In the eye of the storm

В центре урагана

Every heartache

Каждая сердечная боль

Leaves a scar on my face

Оставляет шрам на моем лице

Somebody reach out

Кто-нибудь протяните руку

Or throw me a line

Или бросьте мне веревку

Get me out of this place

Вытащите меня из этого места

 

Restless heart, restless mind

Беспокойное сердце, беспокойный ум

I'm tired of wasting, wasting

Я устал растрачивать, растрачивать

My precious time

Мое драгоценное время

 

Oh, so tired

О, так устал

 

Restless heart, restless mind

Беспокойное сердце, беспокойный ум

I'm tired of wasting

Я устал растрачивать

My precious time

Мое драгоценное время

 

Restless heart, restless mind

Беспокойное сердце, беспокойный ум

I'm tired of wasting, wasting

Я устал растрачивать, растрачивать

All of my precious time

Все мое драгоценное время

 

Restless heart, restless mind

Беспокойное сердце, беспокойный ум

So I'm tired of wasting, wasting

Итак, я устал растрачивать, растрачивать

All of my precious time, time, time

Все мое драгоценное время, время, время

 

Restless heart

Беспокойное сердце

Commentary

1. Restless heart, restless mind - Беспокойное сердце, беспокойный ум

Прилагательное restless имеет значения: беспокойный, неспокойный, тревожащийся, тревожный, не находящий себе покоя, мятущийся, в постоянном движении, без отдохновения. В разговорной речи restless обычно встречается во фразах-описаниях людей. Например:

a restless mind, a restless soul (мятущаяся душа), a restless man (беспокойный человек, не находящий себе покоя человек), a restless mood (беспокойное настроение), a restless night (бессонная ночь), a restless sleep (беспокойный сон, тревожный сон), restless pain (не успокаивающаяся боль).

Restless может также быть с некоторыми объектами: restless sea (неспокойное море).

Артикль в начале предложения перед подлежащим (а также в названиях и заголовках) может опускаться. Поскольку эта фраза состоит из двух однородных членов, то артикль опущен перед обоими.

 

2. I get my fingers burned - Я обжигаю себе пальцы

Другой вариант перевода: Мне обжигает пальцы.

Фраза to get something done подразумевает, что действие совершается не говорящим, а кем-то другим. Сравните:

I washed my car an hour ago. - Я вымыл мою машину час назад.

I got my car washed an hour ago. - Мне вымыли мою машину час назад.

 

Распространенным синонимом фразы to get something done является немного более официальная фраза to have something done, которая часто используется для сообщения о предоставленных кем-то услугах. (Посмотрите описание этих довольно трудных фраз в материалах The Verb HAVE и The Participle в разделе Grammar.) Примеры:

I had my hair cut yesterday. - Мне вчера постригли волосы.

He had his passport photo taken. - Ему сделали фотографию на паспорт.

Where can I have my car washed? - Где мне могут вымыть машину?

 

В песне, конечно, не имеется в виду предоставление услуг. Здесь другое значение конструкции have/get something done. Фразы типа I got my fingers burned (Мне обожгло пальцы) или He had his money stolen (У него украли деньги) сообщают о чем-то (возможно, неприятном), что произошло с говорящим. Также, фраза to get one's fingers burned часто употребляется в переносном смысле: обжечься на чем-то и потому не гореть желанием снова это делать.

 

3. Is dull with rust - Тусклое от ржавчины

Образная фраза When all that glitters is dull with rust (Когда все, что блестит, тусклое от ржавчины) имеет в виду, что то, что привлекало героя песни, оказалось не настоящим, обмануло его ожидания. Фраза построена на пословице All that glitters is not gold. (Не все то золото, что блестит.)

 

Прилагательное dull имеет много разных значений: скучный (a dull life, a dull movie); тупой, не острый (a dull knife); слабоумный, туповатый (a dull mind); неясный, тусклый (a dull light); притупленный, ноющий (a dull pain); вялый, неактивный (dull times, a dull season).

 

Во всех значениях dull имеет более конкретные синонимы, и всегда в таких случаях возникает вопрос, что же лучше употребить - обобщенное слово или более конкретный синоним. Обобщенные слова вроде легче (меньше слов нужно учить). Однако в некоторых случаях предпочтительны именно более конкретные синонимы. Например:

a blunt knife - тупой нож; a blunt pencil - тупой карандаш; a stupid person - тупой / глупый человек; a slow mind - заторможенный ум; a boring movie - скучный фильм; dim light - тусклый свет.

 

Как обобщенные, так и конкретные синонимы обязательно нужно изучать в типичных фразах, в которых они употребляются (в связке с другим словом или словами), а не как отдельные слова. Такие часто употребляемые вместе слова называются collocations - типичные словосочетания. Знание типичных словосочетаний не только очень помогает в изучении английских синонимов, но и помогает значительно ускорить построение вами английских предложений, т.к. collocations - это уже готовые кусочки предложений, причем типичные и часто употребляемые. Методы изучения синонимов, антонимов и типичных словосочетаний описаны в статьях How to Study Synonyms and Antonyms и Collocations в разделе Vocabulary.

 

4. I'm torn and tattered - Я изорван в клочья

Shattered and worn - Разбит и измотан

Слова torn, tattered - синонимы, имеющие значение: оборванный, изорванный, рваный, истрепанный. Есть фраза tear to tatters - изорвать в клочья, разбить в пух и прах. Слово shattered также близко к ним по значению: разбитый вдребезги, раздробленный, разрушенный. Слово worn (часто worn out) имеет значения: изношенный, измотанный, истощенный, изнуренный. Так что выбирайте любой набор из предложенных, все они здесь подходят.

 

5. In the eye of the storm - В центре урагана

Идиоматическая фраза In the eye of the storm в переносном смысле имеет в виду центр такой бурной активности, которая, как ураган, сметает все на своем пути. (Краткий список некоторых других идиоматических выражений со словами eye и eyes можно найти в комментарии к песне Pink Floyd - Learning to Fly в разделе Hobby.)

 

В английском языке много идиоматических выражений, в которых употреблены названия частей тела. Например, некоторые идиомы со словом hand:

to be hand in glove with someone - быть в тесной дружбе с кем-то;

to win hands down - победить без усилий, легко;

hand over fist - быстро и легко. Пример: They were making money hand over fist at that time. - Они получали кучу денег быстро и легко в то время.

to live from hand to mouth - едва сводить концы с концами, с трудом перебиваться.

Также, есть идиоматические выражения, в которых названия частей тела употреблены в применении к другим предметам или понятиям. Например:

the eye of the storm, the eye of the hurricane, the eye of the cyclone - центр бури, урагана, циклона;

the eye of a needle - ушко иглы; the eye of a potato - картофельный глазок;

private eye - частный детектив, частный сыщик;

the hand of God - божья воля, провидение; the long arm of the law - правоохранительные органы, рука закона;

the mouth of a river - устье реки; the mouth of a cave (of a tunnel, of a harbor) - вход в пещеру (в туннель, в гавань);

the foot of the mountain - подножие горы; to foot the bill - оплатить счет (часто за кого-то).

 

6. Somebody reach out - Кто-нибудь протяните руку

Глагол с послелогом to reach out имеет главные значения: протянуть вперед (особенно руку), дотянуться, потянуться за чем-то. Например:

He reached out his hand and touched the wall. - Он протянул руку и дотронулся до стены.

He reached out and seized the rope. - Он дотянулся и схватил веревку.

В переносном смысле, reach out имеет следующее значение: обратиться к кому-то (дотянуться до кого-то) с целью оказать ему помощь, с целью понять или добиться понимания.

Другой вариант перевода: Кто-нибудь, протяните руку помощи; Кто-нибудь, постарайтесь помочь / понять.