Pink Floyd - Hey You

Pink Floyd

Hey You

(Roger Waters)

The Wall, 1979

Hey You (Lyrics)

Hey you, out there in the cold

Getting lonely, getting old

Can you feel me?

Hey you, standing in the aisles

With itchy feet and fading smiles

Can you feel me?

Hey you, don't help them to bury the light

Don't give in without a fight

 

Hey you, out there on your own

Sitting naked by the phone

Would you touch me?

Hey you, with your ear against the wall

Waiting for someone to call out

Would you touch me?

Hey you, would you help me to carry the stone?

Open your heart, I'm coming home

 

But it was only fantasy

The wall was too high

As you can see

No matter how he tried

He could not break free

And the worms ate into his brain

 

Hey you, out there on the road

Always doing what you're told

Can you help me?

Hey you, out there beyond the wall

Breaking bottles in the hall

Can you help me?

Hey you, don't tell me there's no hope at all

Together we stand, divided we fall

Hey You

Эй ты

 

Hey you, out there in the cold

Эй ты, где-то там, забытая всеми

Getting lonely, getting old

Одинокая, стареющая

Can you feel me?

Можешь ли ты почувствовать меня?

Hey you, standing in the aisles

Эй ты, стоящая в проходах

With itchy feet and fading smiles

С зудящими ногами и тускнеющими улыбками

Can you feel me?

Можешь ли ты почувствовать меня?

Hey you, don't help them to bury the light

Эй ты, не помогай им похоронить свет

Don't give in without a fight

Не сдавайся без борьбы

 

Hey you, out there on your own

Эй ты, где-то там совсем одна

Sitting naked by the phone

Сидящая обнаженной у телефона

Would you touch me?

Не прикоснешься ли ты ко мне?

Hey you, with your ear against the wall

Эй ты, с ухом, прижатым к стене

Waiting for someone to call out

Ожидая, что кто-нибудь позовет

Would you touch me?

Не прикоснешься ли ты ко мне?

Hey you, would you help me to carry the stone?

Эй ты, не поможешь ли мне нести камень?

Open your heart, I'm coming home

Открой свое сердце, я возвращаюсь домой

 

But it was only fantasy

Но это была только фантазия

The wall was too high

Стена была слишком высокая

As you can see

Как вы видите

No matter how he tried

Сколько он ни старался

He could not break free

Он не смог вырваться

And the worms ate into his brain

И черви въелись в его мозг

 

Hey you, out there on the road

Эй ты, где-то там в пути

Always doing what you're told

Всегда делающая, что скажут

Can you help me?

Можешь ли ты помочь мне?

Hey you, out there beyond the wall

Эй ты, где-то там за стеной

Breaking bottles in the hall

Бьющая бутылки в коридоре

Can you help me?

Можешь ли ты помочь мне?

Hey you, don't tell me there's no hope at all

Эй ты, не говори мне, что надежды нет совсем

Together we stand, divided we fall

Вместе мы выстоим, по отдельности мы падем

Commentary

1. Hey you - Эй ты

Здесь главный вопрос - выбрать, с кем ассоциируется you: с женщиной, мужчиной, вежливым обращением you (вы) к одному человеку или множественным числом you (вы), т.к. от этого зависит русский перевод. Из текста песни и из фильма Алана Паркера (Alan Parker, Pink Floyd The Wall, 1982) понятно, что это женщина, что и отражено в переводе, и выбрано you - ты. При этом надо иметь в виду, что как такового, местоимения you (ты) в английском нет, есть только you (вы).

 

You

Местоимение you (вы) в английском языке употребляется только с глаголом во мн. числе, но понимать его можно как обращение к нескольким людям или как вежливое обращение к одному человеку. Когда-то в английском языке было местоимение thou (ты), для которого была глагольная форма 2 лица ед. числа, но они вышли из употребления. Сейчас thou осталось только в церковно-духовном языке (например, Thou shalt not kill - Не убий), в старинных изречениях и в возвышенно-поэтической речи.

Русский перевод местоимения you (вы, ты) зависит от контекста. Например:

Hello, guys! How are you? - Привет, ребята! Как вы?

Excuse me, madam, could you tell me where Oak Street is? - Извините, мадам, не могли бы вы сказать мне, где находится улица Оук?

Nick, can you give me a ride to the supermarket? - Ник, ты можешь подвезти меня до супермаркета?

Tommy, your friend Mike called about an hour ago. - Томми, твой друг Майк звонил примерно час назад.

(Посмотрите еще примеры с You в материале Personal Pronouns in Examples в разделе Miscellany.)

 

Hey

Междометие Hey! (Эй!) используется как оклик для привлечения внимания. Например: Hey! Is anyone in here? (Эй! Кто-нибудь есть здесь внутри?) Hey! Hey, you! Come here! (Эй! Эй, ты! Иди сюда!)

Hey (в значении Привет) может использоваться как неофициальное приветствие в кругу близких и друзей. Например: Hey, Mom. (Привет, мама.) Hey, guys! (Привет, ребята!) Это значение тоже подходит в песне.

Hey (в приблизительных значениях Ну, ну-ка, послушай и др. по контексту) может использоваться для выражения удивления, недоумения, неудовольствия, радости. Например: Hey, wait a minute. Something is wrong here. (Ну-ка, подожди минуту. Что-то здесь не так.)

(Некоторые другие междометия описаны в комментарии к песне Pink Floyd - Have a Cigar. Примеры фраз с междометиями можно найти в материале Expressing Feelings в разделе Phrases.)

 

2. out there in the cold - где-то там, забытая всеми

Out there - где-то там снаружи, где-то вдалеке (с позиции говорящего здесь). Например:

What are you doing out there? - Что вы там (снаружи / вдалеке / не здесь) делаете?

Или еще интересный пример:

It's not Disneyland out there. - Там (на просторах жизни) не Диснейленд. (т.е. Life is hard.)

 

in the cold

Как главная часть полного выражения left out in the cold или out in the cold, фраза in the cold имеет значения: забытый, игнорируемый, оставшийся без присмотра (обычно о человеке, а не о вещи). При этом она взаимодействует с предыдущей фразой out there, поэтому слово out не повторяется дважды.

 

3. Can you feel me? - Можешь ли ты почувствовать меня?

Can you help me? - Можешь ли ты помочь мне?

Эти вопросы нужно понимать как просьбы, т.е. можно было бы перевести по-другому: Can you feel me? - Почувствуй меня. Can you help me? - Помоги мне.

 

4. With itchy feet and fading smiles - С зудящими ногами и тускнеющими улыбками

Глагол to itch в своем первом главном значении значит: чесаться, зудеть, испытывать / вызывать зуд и желание почесать какое-то место. Обратите внимание, что в английском языке два разных глагола: to itch (чесаться, зудеть) и to scratch (чесать, почесать). Например: My knee itches. (У меня колено чешется.) He scratched his head thoughtfully. (Он задумчиво почесал голову.)

 

Производные от глагола to itch также имеют главные значения, связанные с зудом кожи и тела: существительное itch (зуд, желание почесать; кожный зуд, чесотка); прилагательное itchy (зудящий); причастие itching (зудящий); герундий itching (зуд, зудение). Примеры:

He has an allergic itch. (У него аллергический зуд.)

His palms and soles are itchy. (У него ладони и подошвы ступней чешутся.)

What causes itchy feet? (Что вызывает зуд ступней?)

He is suffering from skin itching / skin itch / itching skin. (Он страдает от кожного зуда.)

 

В английском языке есть большое количество идиом, связанных с частями тела и ощущениями. Глагол to itch и его производные также образуют ряд идиом, в основе которых лежит значение: испытывать зуд, нетерпение, непреодолимое желание сделать что-то; зудеть от желания / жажды чего-то. Примеры:

He is itching to tell you about it. (Он горит / зудит от желания рассказать тебе об этом.)

They are itching to get started. (Им не терпится начать / приступить.)

All the time, she scratches him where he itches. (Она все время потакает ему / выполняет все его желания / уступает его слабостям.)

He has an itch for adventure / for fame / for money. (У него жажда приключений / славы / денег.)

Фраза "the seven-year itch" имеет в виду чувство недовольства, отсутствие интереса и склонность к неверности, которые, как говорят, возникают после семи лет брака. (The phrase "the seven-year itch" refers to the feeling of discontent, disinterest and inclination for unfaithfulness which are said to occur after seven years of marriage.)

She has itchy feet. (У нее непреодолимое желание путешествовать.)

He has an itching palm. (У него жадность к наживе / к деньгам / к взяткам.)

 

С учетом вышесказанного, фразу в песне можно также понять по-другому: With itchy feet - С желанием поскорее уйти / пойти куда-то.

 

5. Don't give in without a fight - Не сдавайся без борьбы

Один из больших глаголов движения (verbs of motion), глагол give с разными дополнениями имеет очень много нужных в разговорной речи значений, а с послелогами добавляет еще ряд других. Например: give away - отдать (бесплатно); give back - вернуть; give in - сдаваться, уступить; give out - раздавать, распределять, сдать (о силах, о сердце); give up - отказаться от чего-то / от продолжения чего-то, бросить, и ряд других. (См. Phrasal Verbs from D to P в разделе Idioms.)

 

Глаголы с послелогами редко имеют только одно значение, они многозначны и поэтому могут употребляться во многих ситуациях.

При этом, у глаголов с послелогами есть синонимы из одного слова (например, give back - return), и эти синонимы тоже употребительны, если они относятся к разговорной речи. Но некоторые из них относятся к официальной речи. Например, синонимы глагола give in (уступить), глаголы concede, yield, имеющие практически такое же значение, не очень употребительны в разговорной речи, поэтому без give in не обойтись для выражения этого значения.

Обращайте внимание на глаголы с послелогами, они широко употребляются в разговорной речи. В песнях, как правило, много примеров глаголов с послелогами.

 

6. on your own - совсем одна

Выражение on one's own значит: самостоятельно, без помощи других, в одиночестве, сам по себе / один.

 

7. Would you touch me? - Не прикоснешься ли ты ко мне?

Глагол touch (прикоснуться, трогать) здесь может также значить: вступить в контакт, связаться - по аналогии с фразами I'll get in touch with you (Я с вами свяжусь); Keep in touch (Не исчезайте / Держитесь в контакте); to touch base with someone (связаться с кем-то, вступить в контакт, посовещаться). Другой вариант перевода: Свяжись со мной, пожалуйста.

 

8. on the road - в пути

Переносное значение выражения on the road: в пути, в дороге. Например: We have been on the road for two days already. (Мы в пути уже два дня.) Часто встречаются следующие значения to be on the road: быть на гастролях (=on tour); разъезжать как коммивояжер (traveling salesman).

Прямое значение выражения on the road: на дороге. Например: There are a lot of cars on the roads today. (Очень много машин на дорогах сегодня.) I saw something on the road and stopped. (Я увидел что-то на дороге и остановился.)

Если имеется в виду, что что-то на дороге мешает проезду или проходу, то обычно употребляется in the road. Например: The driver saw a dog in the road and stopped. (Водитель увидел собаку на дороге и остановился.) He left his car right in the road. (Он оставил свою машину прямо на дороге.)