| Home | Grammar | Phonetics | Phrases | Vocabulary | Idioms | Writing | Miscellany | Hobby | Messages |
Pink Floyd
Hey You
(Roger Waters)
The Wall, 1979
Hey you, out there in the cold
Getting lonely, getting old
Can you feel me?
Hey you, standing in the aisles
With itchy feet and fading smiles
Can you feel me?
Hey you, don't help them to bury the light
Don't give in without a fight
Hey you, out there on your own
Sitting naked by the phone
Would you touch me?
Hey you, with your ear against the wall
Waiting for someone to call out
Would you touch me?
Hey you, would you help me to carry the stone?
Open your heart, I'm coming home
But it was only fantasy
The wall was too high
As you can see
No matter how he tried
He could not break free
And the worms ate into his brain
Hey you, out there on the road
Always doing what you're told
Can you help me?
Hey you, out there beyond the wall
Breaking bottles in the hall
Can you help me?
Hey you, don't tell me there's no hope at all
Together we stand, divided we fall
Hey You
Эй ты
Hey you, out there in the cold
Эй ты, где-то там, забытая всеми
Getting lonely, getting old
Одинокая, стареющая
Can you feel me?
Можешь ли ты почувствовать меня?
Hey you, standing in the aisles
Эй ты, стоящая в проходах
With itchy feet and fading smiles
С зудящими ногами и тускнеющими улыбками
Can you feel me?
Можешь ли ты почувствовать меня?
Hey you, don't help them to bury the light
Эй ты, не помогай им похоронить свет
Don't give in without a fight
Не сдавайся без борьбы
Hey you, out there on your own
Эй ты, где-то там совсем одна
Sitting naked by the phone
Сидящая обнаженной у телефона
Would you touch me?
Не прикоснешься ли ты ко мне?
Hey you, with your ear against the wall
Эй ты, с ухом, прижатым к стене
Waiting for someone to call out
Ожидая, что кто-нибудь позовет
Would you touch me?
Не прикоснешься ли ты ко мне?
Hey you, would you help me to carry the stone?
Эй ты, не поможешь ли мне нести камень?
Open your heart, I'm coming home
Открой свое сердце, я возвращаюсь домой
But it was only fantasy
Но это была только фантазия
The wall was too high
Стена была слишком высокая
As you can see
Как вы видите
No matter how he tried
Сколько он ни старался
He could not break free
Он не смог вырваться
And the worms ate into his brain
И черви въелись в его мозг
Hey you, out there on the road
Эй ты, где-то там в пути
Always doing what you're told
Всегда делающая, что скажут
Can you help me?
Можешь ли ты помочь мне?
Hey you, out there beyond the wall
Эй ты, где-то там за стеной
Breaking bottles in the hall
Бьющая бутылки в коридоре
Can you help me?
Можешь ли ты помочь мне?
Hey you, don't tell me there's no hope at all
Эй ты, не говори мне, что надежды нет совсем
Together we stand, divided we fall
Вместе мы выстоим, по отдельности мы падем
Commentary
1. Hey You - Эй ты
Здесь главный вопрос - выбрать, с кем ассоциируется you: с женщиной, мужчиной, вежливым обращением you (вы) к одному человеку или множественным числом you (вы), т.к. от этого зависит русский перевод. Из текста песни и из фильма Алана Паркера (Alan Parker, Pink Floyd The Wall, 1982) понятно, что это женщина, что и отражено в переводе, и выбрано you - ты. При этом надо иметь в виду, что как такового, местоимения you (ты) в английском нет, есть только you (вы).
Местоимение you (вы) в английском языке согласуется только с глаголом во мн. числе, но понимать его можно как обращение к нескольким людям или как вежливое обращение к одному человеку. Когда-то в английском языке было местоимение thou (ты), которое согласовывалось с глаголом во 2 лице ед. числа, но сейчас оно осталось только в церковно-духовном языке, например: Thou shalt not kill - Не убий, в обращении к богу в молитвах и в возвышенно-поэтической речи. На русский язык местоимение you передается как вы или ты в зависимости от контекста, например:
Hello, guys! How are you? - Привет, ребята! Как вы?
Excuse me, madam, could you tell me where Fifth Street is? - Извините, мадам, не могли бы вы сказать, где Пятая улица?
Nick, can you give me a ride to the supermarket? - Ник, ты можешь подвезти меня до супермаркета?
Tommy, your friend Mike called at 4 o'clock. - Томми, твой друг Майк звонил в 4 часа.
2. out there in the cold - где-то там, забытая всеми
Out there - где-то там снаружи, где-то вдалеке (с позиции говорящего здесь), например:
What are you doing out there? - Что вы там (снаружи / вдалеке / не здесь) делаете?
Или еще интересный пример:
It's not Disneyland out there. - Там (на просторах жизни) не Диснейленд. (т.е. Life is hard.)
in the cold
Как главная часть полного выражения left out in the cold или out in the cold, фраза in the cold имеет значения: забытый, игнорируемый, оставшийся без присмотра (обычно о человеке, а не о вещи). При этом она взаимодействует с предыдущей фразой out there, поэтому слово out не повторяется дважды.
3. Can you feel me? - Можешь ли ты почувствовать меня?
Can you help me? - Можешь ли ты помочь мне?
Эти вопросы нужно понимать как просьбы, т.е. можно было бы перевести по-другому: Can you feel me? - Почувствуй меня. Can you help me? - Помоги мне.
4. With itchy feet and fading smiles - С зудящими ногами и тускнеющими улыбками
Глагол to itch в своем первом главном значении значит: чесаться, зудеть, испытывать / вызывать зуд и желание почесать какое-то место. Обратите внимание, что в английском языке два разных глагола: to itch (чесаться, зудеть) и to scratch (чесать, почесать), например: My knee itches. (У меня колено чешется.) He scratched his head thoughtfully. (Он задумчиво почесал голову.)
Производные от глагола to itch также имеют главные значения, связанные с зудом кожи и тела: существительное itch (зуд, желание почесать; кожный зуд, чесотка); прилагательное itchy (зудящий); причастие itching (зудящий); герундий itching (зуд, зудение). Примеры:
He has an allergic itch. (У него аллергический зуд.)
His palms and soles are itchy. (У него ладони и подошвы ступней чешутся.)
What causes itchy feet? (Что вызывает зуд ступней?)
He is suffering from skin itching / skin itch / itching skin. ( Он страдает от кожного зуда.)
В английском языке есть большое количество идиом, связанных с частями тела и ощущениями. Глагол to itch и его производные также образуют ряд идиом, в основе которых лежит значение: испытывать зуд, беспокойность, непредолимое желание сделать что-то; зудеть от желания / жажды чего-то. Примеры:
He is itching to tell you about it. (Он горит / зудит от желания рассказать тебе об этом.)
They are itching to get started. (Им не терпится начать / приступить.)
All the time, she scratches him where he itches. (Она все время потакает ему / выполняет все его желания / уступает его слабостям.)
He has an itch for adventure / for fame / for money. (У него жажда приключений / славы / денег.)
"The seven-year itch" refers to the feeling of discontent, disinterest and inclination for unfaithfulness which are said to occur after seven years of marriage. (Фраза "the seven-year itch" обозначает чувство недовольства, отсутствие интереса и склонность к неверности, которые, как говорят, возникают после семи лет брака.)
She has itchy feet. (У нее непредолимое желание путешествовать.)
He has an itching palm. (У него жадность к наживе / к деньгам / к взяткам.)
С учетом вышесказанного, фразу в песне можно также понять по-другому: With itchy feet - С желанием поскорее уйти / пойти куда-то.
5. Don't give in without a fight - Не сдавайся без борьбы
Один из больших глаголов движения (verbs of motion), глагол give с разными дополнениями имеет очень много нужных в разговорной речи значений, а с послелогами добавляет еще ряд других, например: give away - отдать (бесплатно); give back - вернуть; give in - сдаваться, уступить; give out - раздавать, распределять, сдать (о силах, о сердце); give up - отказаться от чего-то / от продолжения чего-то, бросить, и ряд других.
Глаголы с послелогами редко имеют только одно значение, они многозначны и поэтому могут употребляться во многих ситуациях.
При этом, у глаголов с послелогами есть синонимы из одного слова, например: give back - return, и эти синонимы тоже употребительны, если они относятся к разговорной речи. Но некоторые из них относятся к официальной речи, например, синонимы глагола give in (уступить) глаголы concede, yield, имеющие практически такое же значение, не очень употребительны в разговорной речи, поэтому без give in не обойтись для выражения этого значения.
Обращайте внимание на глаголы с послелогами, они широко употребляются в разговорной речи. В песнях, как правило, много примеров глаголов с послелогами.
6. on your own - совсем одна
Выражение on one's own значит: самостоятельно, без помощи других, в одиночестве, сам по себе / один.
7. Would you touch me? - Не прикоснешься ли ты ко мне?
Глагол touch (прикоснуться, трогать) здесь может также значить: вступить в контакт, связаться - по аналогии с фразами I'll get in touch with you (Я с вами свяжусь), Keep in touch (Не исчезайте / Держитесь в контакте), touch base with someone (cвязаться с кем-то, вступить в контакт, посовещаться) и др. Другой вариант перевода: Свяжись со мной, пожалуйста.
8. on the road - в пути
Выражение on the road значит: в пути, в дороге.