English Poems, Part 1

Материал "English Poems" предназначен как дополнительный материал в помощь изучающим английский язык, включая детей старшего возраста и их родителей. Советы по выбору и изучению английских стихотворений, описание типов стихотворений и другую информацию по теме можно найти в статье English Poems Foreword в разделе Kids.

Первая часть этого материала содержит десять стихотворений известных английских поэтов 18-20 веков. Эти стихотворения короткие, ритмичные и мелодичные, и обычно хорошо запоминаются. В примечаниях к тексту стихотворений объяснены слова, выражения, произношение и грамматика, которые могут представлять трудность для изучающих язык, а также дан перевод некоторых строк, трудных для понимания.

Очень важно прослушать хорошие аудиозаписи стихотворений перед тем, как разучивать их. Аудиозаписи нескольких стихотворений ниже можно найти на сайте Librivox.org по названию стихотворения или по имени его автора.

My Heart's in the Highlands

By Robert Burns

My heart's in the Highlands, my heart is not here,
My heart's in the Highlands a-chasing the deer;
A-chasing the wild deer, and following the roe –
My heart's in the Highlands wherever I go.

Farewell to the Highlands, farewell to the North,
The birthplace of valour, the country of worth;
Wherever I wander, wherever I rove,
The hills of the Highlands for ever I love.

Farewell to the mountains high covered with snow;
Farewell to the straths and green valleys below;
Farewell to the forests and wild-hanging woods;
Farewell to the torrents and loud-pouring floods.

My heart's in the Highlands, my heart is not here,
My heart's in the Highlands a-chasing the deer;
A-chasing the wild deer, and following the roe –
My heart's in the Highlands wherever I go.

Примечания:

1. Robert Burns (1759-1796) – шотландский поэт. Автор многих широко известных стихотворений и песен, например, "John Barleycorn", "My Heart's in the Highlands", "Auld Lang Syne" и др.

2. the Highlands – горный район в северной части Шотландии; Северо-Шотландское нагорье. 3. My heart's in the Highlands – My heart is in the Highlands.

4. a-chasing – устар. форма причастия наст. времени; соврем. форма: chasing (преследующий); to chase – преследовать, гоняться за; to chase the deer – охотиться на оленя; wild – дикий; 5. to follow – следовать за, преследовать; 6. roe deer или roe – косуля; 7. wherever – где бы ни, куда бы ни;

8. farewell – прощание; прощай, прощайте; 9. birthplace – место рождения, родина; valour – доблесть, героизм, мужество; the birthplace of valour – родина мужества; 10. worth – ценность, значение, достоинства; the country of worth – достойная страна;

11. hills – холмы; 12. to wander – бродить, странствовать, блуждать; 13. to rove – скитаться, бродить, блуждать; 14. rove [rouv] и love [lʌv] имеют разное произношение, не рифмуются; 15. for ever (forever) – вечно, навечно, навеки, навсегда;

16. mountains – горы; 17. covered with snow – покрытый снегом; 18. valley – долина; strath – шотл.: широкая горная долина; glen – узкая горная долина; 19. forest, wood, woods – лес; wild-hanging woods – дикорастущий лес на склонах холмов;

20. woods [wudz] и floods [flʌdz] имеют разное произношение, не рифмуются; 21. torrent – стремительный поток; 22. flood – обильный поток; наводнение; loud-pouring floods – громко льющиеся потоки.

A Red, Red Rose

By Robert Burns

O my luve's like a red, red rose,
That's newly sprung in June;
O my luve's like the melodie,
That's sweetly played in tune.
As fair art thou, my bonnie lass,
So deep in luve am I;
And I will luve thee still, my dear,
Till a' the seas gang dry.

Till a' the seas gang dry, my dear,
And the rocks melt wi' the sun;
I will luve thee still, my dear,
While the sands o' life shall run.
And fare thee weel, my only luve!
And fare thee weel, awhile!
And I will come again, my luve,
Though it were ten thousand mile.

Примечания:

1. Устаревшее диалектальное написание: luve – love; melodie – melody; gang – go. 2. Устар. "thou": thou – you (ты, им.п.); thee – you (тебя, тебе, тобой, косв.п.); art thou – are you; fare thee weel – fare you well, farewell. 3. Сокращения: luve's – love is; that's – that is; a' – all; wi' – with; o' – of.

4. to spring (sprang – sprung): вскочить, броситься, возникнуть, порождать, проистекать (из чего-то); здесь "to spring" – появиться, вырасти: rose that's newly sprung in June – роза, которая заново появляется / вырастает в июне. 5. to play in tune – играть в тон / в такт;

6. Необычное сравнение: As fair art thou, my bonnie lass, so deep in luve am I – Как ты прекрасна, моя красивая девушка, так глубоко и я влюблён (т.е. и то, и другое в большой степени; ты так же прекрасна, как моя любовь глубока).

7. Till a' the seas gang dry and the rocks melt wi' the sun – Пока все моря не высохнут и скалы не расплавятся от солнца. 8. While the sands o' life shall run – Пока будет идти жизнь / Пока идут часы жизни / Пока будет течь песок часов жизни. (Сравнение основано на песочных часах.)

9. And fare thee weel, awhile – И прощай, ненадолго. 10. Though it were ten thousand mile – хотя бы / даже если бы это было десять тысяч миль; в соврем. языке, "mile" употребляется во мн. числе в таких конструкциях: ten thousand miles; a hundred miles.

The Mountain and the Squirrel

By Ralph Waldo Emerson

The mountain and the squirrel
Had a quarrel,
And the former called the latter "Little prig".
Bun replied,
"You are doubtless very big;
But all sorts of things and weather
Must be taken in together
To make up a year
And a sphere.
And I think it no disgrace
To occupy my place.
If I'm not so large as you,
You are not so small as I,
And not half so spry.
I'll not deny you make
A very pretty squirrel track;
Talents differ; all is well and wisely put;
If I cannot carry forests on my back,
Neither can you crack a nut."

Примечания:

1. Ralph Waldo Emerson (1803-1882) – американский писатель и поэт. Стихотворение "The Mountain and the Squirrel" – басня в стихах, в которой белка приводит аргументы в пользу того, что она занимает не менее достойное место в мире, чем гора.

2. squirrel – белка; bun – белочка; bunny – кролик, зайчик; 3. quarrel – ссора; to have a quarrel – поссориться; 4. the former called the latter "Little prig" – первый (из двух названных, т.е. гора) назвал второго (т.е. белку) «маленький самодовольный формалист»; 5. to reply – ответить;

6. doubtless – несомненно, без сомнения; 7. all sorts of things and weather – все виды вещей и погода; все виды вещей и погоды; 8. must be taken in together – должны приниматься вместе; 9. to make up a year – чтобы составить год; 10. sphere – сфера, шар, глобус, земной шар, область, среда, круг;

11. I think it no disgrace – я не считаю позором; 12. To occupy my place – занимать моё / своё место; 13. If I'm not so large as you – если я не такая большая, как ты; 14. You are not so small as I – ты не такая маленькая, как я; 15. And not half so spry – и даже наполовину не такая подвижная;

16. I'll not deny – не буду отрицать; 17. you make a very pretty squirrel track – из тебя получается очень симпатичная беличья тропа; 18. Talents differ – таланты отличаются; таланты разные; 19. all is well and wisely put – всё хорошо и мудро организовано;

20. If I cannot carry forests on my back – если я не могу нести лес на своей спине; 21. Neither can you crack a nut – то и ты не можешь расколоть орех; 22. Слова "put" [put] и "nut" [nʌt] имеют разное произношение, не рифмуются.

The Arrow and the Song

By Henry Wadsworth Longfellow

I shot an arrow into the air,
It fell to earth, I knew not where;
For, so swiftly it flew, the sight
Could not follow it in its flight.

I breathed a song into the air,
It fell to earth, I knew not where;
For who has sight so keen and strong
That it can follow the flight of song?

Long, long afterward, in an oak
I found the arrow, still unbroke;
And the song, from beginning to end,
I found again in the heart of a friend.

Примечания:

1. Henry Wadsworth Longfellow (1807-1882) – американский поэт. Известные поэтические произведения: эпическая поэма "The Song of Hiawatha", стихотворения "The Village Blacksmith", "Paul Revere's Ride" и др.

2. to shoot (shot – shot) – стрелять; to shoot an arrow – пустить стрелу; 3. to fall to earth – упасть на землю. 4. I knew not where – Соврем. построение: I did not know where. 5. where – где, куда;

5. For, so swiftly it flew, the sight could not follow it in its flight. (Потому что, так быстро она летела, зрение не могло следить за ней в её полёте.) – Здесь подлежащее "the sight" осталось на одной строке, а сказуемое "could not follow" начинает другую строку. Здесь "for" – так как, поскольку, потому что.

6. to breathe – дышать, вдыхать, выдыхать, слегка дуть, тихо произносить; I breathed a song into the air – Я очень тихо спел (выдохнул) песню в воздух. 7. sight – зрение; keen – острый; 8. to follow – здесь: следить глазами; 9. the flight of song – полёт песни;

10. long afterward – гораздо позже; in an oak – на дубе; 11. unbroke (устар. форма причастия прошедш. времени) – соврем. форма "unbroken" (неразбитый, несломанный, целый); 12. from beginning to end – от начала до конца; 13. in the heart of a friend – в сердце друга.

What Do We Plant

By Henry Abbey

What do we plant when we plant the tree?
We plant the ship which will cross the sea.
We plant the mast to carry the sails;
We plant the planks to withstand the gales –
The keel, the keelson, and the beam and knee;
We plant the ship when we plant the tree.

What do we plant when we plant the tree?
We plant the houses for you and me.
We plant the rafters, the shingles, the floors.
We plant the studding, the lath, the doors,
The beams, the siding, all parts that be;
We plant the house when we plant the tree.

What do we plant when we plant the tree?
A thousand things that we daily see;
We plant the spire that out-towers the crag,
We plant the staff for our country's flag,
We plant the shade, from the hot sun free;
We plant all these when we plant the tree.

Примечания:

1. Henry Abbey (1842-1911) – американский поэт. 2. What do we plant when we plant the tree? – Что мы сажаем, когда мы сажаем дерево?

3. ship – корабль; to cross the sea – пересекать море; 4. the mast to carry the sails – мачта, чтобы нести паруса; 5. plank – толстая доска; to withstand – выдержать, противостоять; gale – сильный ветер; 6. keel – киль; keelson (также, kelson) ['kelsən], ['ki:lsən] – кильсон; beam – бимс; knee – кница;

7. house – дом; rafter – стропило; shingle – кровельная дранка; floor – пол; 8. stud – стойка, косяк; studding – косяки (в целом); lath – узкая рейка; door – дверь; 9. beam – брус, балка, бревно; siding – обшивка; all parts that be – все части, которые есть;

10. daily – ежедневно; 11. spire – шпиль; to out-tower – превосходить по высоте; быть выше чем (tower – башня; to tower – возвышаться); crag – утёс, скала; 12. staff – флагшток, древко; our country's flag – флаг нашей страны; 13. the shade, from the hot sun free – тень, свободная от жаркого солнца; 14. all these – все эти (вещи).

Where Go the Boats?

By Robert Louis Stevenson

Dark brown is the river,
Golden is the sand.
It flows along forever
With trees on every hand.

Green leaves a-floating,
Castles on the foam,
Boats of mine a-boating –
Where will all come home?

On goes the river
And out past the mill,
Away down the valley,
Away down the hill.

Away down the river,
A hundred miles or more,
Other little children
Will bring my boats ashore.

Примечания:

1. Robert Louis Stevenson (1850-1894) – шотландский писатель и поэт; автор известного приключенческого романа Treasure Island (Остров сокровищ).

2. Where Go the Boats? (Куда плывут лодки?) – Соврем. построение вопроса: Where do the boats go? 3. dark brown – тёмно-коричневый; 4. golden – золотистый; 5. sand – песок; 6. to flow – течь; to flow along – здесь: продолжать течь; 7. forever – вечно; 8. with trees on every hand – с деревьями с каждой стороны;

9. a-floating (устар. форма причастия наст. времени; соврем. форма: floating) – плывущий по поверхности воды, не тонущий; 10. castles – замки; foam – пена; 11. a-boating (устар. форма причастия наст. времени; соврем. форма: boating) – плывущий; boats of mine a-boating – лодки мои плывут;

12. On goes the river – дальше идёт / течёт река. 13. out past the mill – дальше мимо мельницы; 14. away – прочь; вдаль; 15. Предлог "down": down the valley – вдоль по долине; down the hill – вниз по холму; down the river – вниз по реке, по течению реки. 16. ashore – к берегу, на берег.

The Wind

By Robert Louis Stevenson

I saw you toss the kites on high
And blow the birds about the sky;
And all around I heard you pass,
Like ladies' skirts across the grass –
O wind, a-blowing all day long,
O wind, that sings so loud a song!

I saw the different things you did,
But always you yourself you hid.
I felt you push, I heard you call,
I could not see yourself at all –
O wind, a-blowing all day long,
O wind, that sings so loud a song!

O you that are so strong and cold,
O blower, are you young or old?
Are you a beast of field and tree,
Or just a stronger child than me?
O wind, a-blowing all day long,
O wind, that sings so loud a song!

Примечания:

1. В стихотворении "The Wind" несколько случаев употребления следующей конструкции: Глагол чувственного восприятия (see, hear, feel) + прямое дополнение + инфинитив без частицы "to". Такие конструкции описываются в части "Group 3" в статье The Infinitive в разделе Grammar и в комментарии к песне Joe Cocker - N'Oubliez Jamais, пункт 4 "Complex object", в разделе Hobby.)

Сравните такие конструкции в этом стихотворении и их русский перевод:

I saw you toss the kites on high and blow the birds about the sky – я видел, как ты высоко подбрасывал воздушных змеев и развевал птиц по небу. Здесь два однородных члена после глагола "saw" в такой конструкции: I saw you toss... and blow – я видел, как ты подбрасывал... и развевал.

I heard you pass – я слышал, как ты проходил; I felt you push – я чувствовал, как ты толкал; I heard you call – я слышал, как ты звал;

2. to toss – бросать, подбрасывать; 3. kite – воздушный змей; 4. to blow – дуть; 5. about the sky – по небу; 6. all around – везде вокруг; кругом; 7. like ladies' skirts – как юбки дам; 8. across the grass – по траве;

9. But always you yourself you hid – но всегда себя самого ты прятал; to hide (hid – hidden) – прятать; 10. I could not see yourself at all – я не видел тебя самого совсем. Согласно современным правилам грамматики, здесь нужно употребить "you", а не "yourself": I could not see you at all.

11. O wind, a-blowing all day long – О ветер, дующий весь день; 12. so loud a song – такая громкая песня; 13. blower – тот, кто дует; 14. a beast of field and tree – зверь полей и лесов.

My Shadow

By Robert Louis Stevenson

I have a little shadow that goes in and out with me,
And what can be the use of him is more than I can see.
He is very, very like me from the heels up to the head;
And I see him jump before me, when I jump into my bed.

The funniest thing about him is the way he likes to grow –
Not at all like proper children, which is always very slow;
For he sometimes shoots up taller like an india-rubber ball,
And he sometimes gets so little that there's none of him at all.

He hasn't got a notion of how children ought to play,
And can only make a fool of me in every sort of way.
He stays so close beside me, he's a coward you can see;
I'd think shame to stick to nursie as that shadow sticks to me!

One morning, very early, before the sun was up,
I rose and found the shining dew on every buttercup;
But my lazy little shadow, like an arrant sleepy-head,
Had stayed at home behind me and was fast asleep in bed.

Примечания:

1. Стихотворение "My Shadow" может показаться трудным из-за длинных строк и сложных конструкций. Проставьте ударения и отметьте логические паузы внутри строк (после прослушивания); это облегчит чтение и разучивание. Пример:

I 'have a 'little 'shadow | that 'goes 'in and 'out with 'me,
And 'what can 'be the 'use of him | is 'more than 'I can 'see.

2. shadow – тень; 3. goes in and out with me – входит и выходит со мной; 4. what can be the use of him – какая от него может быть польза; 5. more than I can see – выше моего понимания;

6. He is very, very like me – он очень, очень похож на меня. Стихотворение от имени мальчика, и мальчик употребляет "he" (муж. род) в отношении своей тени. 7. from the heels up to the head – от пяток до головы; 8. I see him jump – я вижу, как он прыгает;

9. The funniest thing about him – самое смешное в нём; 10. the way he likes to grow – то, как он любит расти; 11. Not at all like proper children, which is always very slow – совсем не так, как настоящие дети, что всегда очень медленно (т.е. дети медленно растут);

12. For he sometimes shoots up taller like an india-rubber ball – потому что он иногда вырастает / взлетает выше, как каучуковый мячик; 13. gets so little that there's none of him at all – становится таким маленьким, что от него ничего не остаётся;

14. He hasn't got a notion of how children ought to play – он не имеет понятия о том, как дети должны играть / как детям следует играть; 15. to make a fool of me – сделать из меня дурака; 16. in every sort of way – во всех отношениях;

17. to stay close – оставаться рядом, поблизости; 18. beside me – около меня; 19. coward – трус; 20. you can see – здесь: как вы видите; 21. I'd think shame to stick to nursie as that shadow sticks to me – я бы считал позором липнуть к нянечке так, как эта тень липнет ко мне;

22. before the sun was up – до того, как солнце встало; 23. rose and found – встал и обнаружил; 24. the shining dew on every buttercup – сверкающая роса на каждом лютике; 25. lazy – ленивый; 26. like an arrant sleepy-head – как настоящий соня; 27. had stayed at home behind me – остался дома (т.е. не пошёл со мной); 28. was fast asleep – крепко спал.

Stopping by Woods on a Snowy Evening

By Robert Frost

Whose woods these are I think I know.
His house is in the village though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.

My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.

He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound's the sweep
Of easy wind and downy flake.

The woods are lovely, dark and deep.
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.

Примечания:

1. Robert Frost (1874-1963) – американский поэт. Стихотворение "Stopping by Woods on a Snowy Evening" – одно из самых красивых и часто изучаемых стихотворений Роберта Фроста. Другие известные стихотворения: "The Road Not Taken", "Fire and Ice", "Acquainted with the Night", "Nothing Gold Can Stay", "Birches".

2. stopping by woods – останавливаясь у леса (остановка, останавливающийся); 3. on a snowy evening – в снежный вечер; снежным вечером; 4. wood, обычно woods – лес; 5. whose – чей, чья, чьё, чьи; 6. Whose woods these are – чей это лес; 7. village – деревня; 8. though – однако, хотя;

9. will not see me stopping here – не увидит, как я останавливаюсь здесь; to watch his woods fill up with snow – чтобы посмотреть, как его лес наполняется снегом. Здесь такая же конструкция как в стихотворении "The Wind" (пункт 1) выше, но здесь в первом случае вместо инфинитива употреблено причастие наст. времени, подчёркивающее, что действие в процессе.

10. must think it queer – наверное, считает это странным; 11. farmhouse – жилой дом на ферме; 12. frozen lake – замёрзшее озеро; 13. harness – упряжь, сбруя; harness bells – колокольчики на упряжи; 14. to give a shake – потрясти; 15. To ask if there is some mistake – чтобы спросить, нет ли здесь какой-то ошибки;

16. sound's = sound is; The only other sound's the sweep of easy wind – единственный другой звук – движение лёгкого ветра; 17. downy flake – пушистая снежинка (snowflake – снежинка); 16. I have promises to keep – у меня есть обещания, которые нужно выполнить; 17. and miles to go – и много миль нужно проехать; 18. before I sleep – до того, как я лягу спать.

Dust of Snow

By Robert Frost

The way a crow
Shook down on me
The dust of snow
From a hemlock tree

Has given my heart
A change of mood
And saved some part
Of a day I had rued.

Примечания:

1. Это стихотворение состоит из одного предложения, разделённого на восемь строк. 2. The way – здесь: то, как; тот способ, каким; 3. crow – ворона; 4. to shake down – стряхнуть вниз; трясти; 5. dust of snow, snow dust – снежная пыль; 6. hemlock tree – хвойное дерево семейства сосновых;

7. has given my heart – дало моему сердцу; 8. a change of mood – перемена настроения; 9. to save – спасти; 10. some part of a day – часть дня; 11. to rue (rued, rued) – сожалеть, раскаиваться; 12. a day I had rued – день, о котором я сожалел; время Past Perfect указывает, что автор сожалел об этом дне до того, как ворона стряхнула на него снег.