Listening: The House That Jack Built

The House That Jack Built Audio (AmE)

This material is intended as help for parents studying English nursery rhymes with their children. The poem "The House That Jack Built" is a popular children's poem that was published in 1755. (It probably appeared much earlier.) Though the poem is rather difficult grammatically and phonetically, children usually like reciting it line by line.

This poem can be very useful for learners of English. The poem has very interesting structure. It consists of sentences containing attributive subordinate clauses beginning with the conjunction "that", and with each sentence the clauses grow in number. The poem is also very useful for practicing English sounds (especially [ð], [z], [s]), rhythm and intonation.

The audio recording of the poem is from the collection Kayray's Storytime (03, read by Kara Shallenberg) on the site LibriVox where you can find a lot of children's poems and fairy tales recorded by volunteers. Audio recordings can be found in the LibriVox catalogue by the title of the work or collection of works, as well as by the name of the author or reader.

Данный материал предназначен в помощь родителям, изучающим английские детские стихи Nursery rhymes со своими детьми. Стихотворение "The House That Jack Built" – популярное детское стихотворение, которое было опубликовано в 1755 году. (Возможно, оно появилось гораздо раньше.) Хотя стихотворение довольно трудное с точки зрения грамматики и фонетики, детям обычно нравится повторять его строчка за строчкой.

Это стихотворение может быть очень полезным для изучающих английский язык. Стихотворение имеет очень интересную структуру. Оно состоит из предложений, содержащих определительные придаточные предложения, начинающиеся с союза "that", и с каждым предложением число придаточных предложений возрастает. Стихотворение также очень полезно для отрабатывания звуков (особенно [ð], [z], [s]), ритма и интонации.

Аудиозапись этого стихотворения – из сборника Kayray's Storytime (03, читает Kara Shallenberg) на сайте LibriVox, где вы можете найти множество детских стихов и сказок, записанных добровольцами. Аудиозаписи можно найти в каталоге LibriVox по названию произведения или сборника произведений, а также по имени автора или чтеца.

The House That Jack Built: Text of Audio

This is the house that Jack built.

This is the malt
That lay in the house that Jack built.

This is the rat
That ate the malt
That lay in the house that Jack built.

This is the cat
That killed the rat
That ate the malt
That lay in the house that Jack built.

This is the dog
That worried the cat
That killed the rat
That ate the malt
That lay in the house that Jack built.

This is the cow with the crumpled horn
That tossed the dog
That worried the cat
That killed the rat
That ate the malt
That lay in the house that Jack built.

This is the maiden all forlorn
That milked the cow with the crumpled horn
That tossed the dog
That worried the cat
That killed the rat
That ate the malt
That lay in the house that Jack built.

This is the man all tattered and torn
That kissed the maiden all forlorn
That milked the cow with the crumpled horn
That tossed the dog
That worried the cat
That killed the rat
That ate the malt
That lay in the house that Jack built.

This is the priest all shaven and shorn
That married the man all tattered and torn
That kissed the maiden all forlorn
That milked the cow with the crumpled horn
That tossed the dog
That worried the cat
That killed the rat
That ate the malt
That lay in the house that Jack built.

This is the cock that crowed in the morn
That waked the priest all shaven and shorn
That married the man all tattered and torn
That kissed the maiden all forlorn
That milked the cow with the crumpled horn
That tossed the dog
That worried the cat
That killed the rat
That ate the malt
That lay in the house that Jack built.

This is the farmer who sowed the corn
That fed the cock that crowed in the morn
That waked the priest all shaven and shorn
That married the man all tattered and torn
That kissed the maiden all forlorn
That milked the cow with the crumpled horn
That tossed the dog
That worried the cat
That killed the rat
That ate the malt
That lay in the house that Jack built.

Примечания

1. Две строки имеют несколько другой текст в более распространённых вариантах этого стихотворения.

В данной аудиозаписи:

This is the farmer who sowed the corn
That fed the cock that crowed in the morn

Это фермер, который сеял зерно,
Который кормил петуха, который кукарекал утром
(Также можно понять так: Которое (т.е. зерно) кормило петуха, который кукарекал утром)

Более распространенный вариант:

This is the farmer sowing his corn
That kept the cock that crowed in the morn

Это фермер, сеющий своё зерно,
Который держал петуха, который кукарекал утром

2. This is the house; This is the cat; This is the cow – Указательное местоимение "this" указывает на объект, выделяет его, как бы показывает на него пальцем, а не просто называет его, как это делает местоимение "it". (В поиске по сайту можно найти краткое описание различий между местоимениями IT, THIS.)

Указательное значение местоимения "this" очень выразительно передал С.Я. Маршак в своём стихотворении-переводе по мотивам этого английского стихотворения: Вот дом; А это пшеница; Вот кот; А это корова.

Говорящий может выделять подлежащее "This" более сильным ударением и небольшой паузой после него. В русском языке для отражения такого выделения ставится тире: Это – дом; Это – собака. (Сравните, как чтец выделяет и не выделяет подлежащее This в этой аудиозаписи.)

3. the malt that lay in the house – Глагол "to lie" (лежать), прошедшее время "lay", причастие прошедшего времени "lain". Malt – пророщенное зерно хлебных злаков; солод.

4. the dog that worried the cat – Глагол "to worry" (беспокоить) может иметь значения «грызть, терзать, рвать зубами» (о собаках, волках).

5. the cow with the crumpled horn that tossed the dog – Глагол "to toss" (бросать) может иметь значение «рогами подбросить или отбросить» (о быках, коровах и др. рогатых). Crumpled horn – скрученный, смятый или согнутый рог.

6. the maiden all forlorn – Здесь "all" для усиления, для подчёркивания, что «весь целиком и полностью». Значения фразы "all forlorn": вся несчастная, совсем одинокая, всеми покинутая.

7. the man all tattered and torn – Прилагательные "tattered" и "torn" имеют похожие значения: оборванный, изорванный, изодранный. Такое повторение значения делается для усиления.

8. the priest all shaven and shorn – Здесь прилагательные "shaven" (бритый, побритый) и "shorn" (стриженый, постриженный) в комбинации с "all" передают мысль, что священник был очень хорошо выбрит и пострижен.

9. the cock that crowed in the morn – Глагол "to crow" (издавать громкие радостные звуки, крики) применительно к петухам имеет значение «кукарекать, кричать кукареку». In the morn – in the morning (утром).

10. Все определительные придаточные предложения в этом стихотворении вводятся союзом "that". Это специально сделано для того, чтобы затруднить понимание, кто что сделал в данном стихотворении, вследствие чего стихотворение воспринимается как юмористическое.

Союз "that" может употребляться в отношении вещей или людей, однако применительно к людям всё же предпочтителен союз "who". (Более подробно об этом можно прочитать в статье Word Order in Complex Sentences в разделе Grammar.)

Дом, который построил Джек

Это дом, который построил Джек.

Это пророщенное зерно,
Которое лежало в доме, который построил Джек.

Это крыса,
Которая ела пророщенное зерно,
Которое лежало в доме, который построил Джек.

Это кошка,
Которая убила крысу,
Которая ела пророщенное зерно,
Которое лежало в доме, который построил Джек.

Это собака,
Которая терзала кошку,
Которая убила крысу,
Которая ела пророщенное зерно,
Которое лежало в доме, который построил Джек.

Это корова с согнутым рогом,
Которая подбросила (рогами) собаку,
Которая терзала кошку,
Которая убила крысу,
Которая ела пророщенное зерно,
Которое лежало в доме, который построил Джек.

Это девушка, вся несчастная,
Которая доила корову с согнутым рогом,
Которая подбросила (рогами) собаку,
Которая терзала кошку,
Которая убила крысу,
Которая ела пророщенное зерно,
Которое лежало в доме, который построил Джек.

Это мужчина, весь оборванный и изодранный,
Который поцеловал девушку несчастную,
Которая доила корову с согнутым рогом,
Которая подбросила (рогами) собаку,
Которая терзала кошку,
Которая убила крысу,
Которая ела пророщенное зерно,
Которое лежало в доме, который построил Джек.

Это священник, весь выбритый и постриженный,
Который женил мужчину, оборванного и изодранного,
Который поцеловал девушку несчастную,
Которая доила корову с согнутым рогом,
Которая подбросила (рогами) собаку,
Которая терзала кошку,
Которая убила крысу,
Которая ела пророщенное зерно,
Которое лежало в доме, который построил Джек.

Это петух, который кукарекал утром,
Который будил священника, выбритого и постриженного,
Который женил мужчину, оборванного и изодранного,
Который поцеловал девушку несчастную,
Которая доила корову с согнутым рогом,
Которая подбросила (рогами) собаку,
Которая терзала кошку,
Которая убила крысу,
Которая ела пророщенное зерно,
Которое лежало в доме, который построил Джек.

Это фермер, который сеял зерно,
Который кормил петуха, который кукарекал утром,
Который будил священника, выбритого и постриженного,
Который женил мужчину, оборванного и изодранного,
Который поцеловал девушку несчастную,
Которая доила корову с согнутым рогом,
Которая подбросила (рогами) собаку,
Которая терзала кошку,
Которая убила крысу,
Которая ела пророщенное зерно,
Которое лежало в доме, который построил Джек.