Listening: Twas the Night Before Christmas

Audio 1 Twas the Night Before Christmas (AmE)

Audio 2 A Visit from St. Nicholas (AmE)

Стихотворение "A Visit from St. Nicholas", опубликованное в 1823 г., обычно называется по первой строке, "'Twas the Night Before Christmas", а также "The Night Before Christmas". Это стихотворение является одним из самых известных и популярных рождественских стихотворений. Автор стихотворения – Clement C. Moore (1779-1863).

Аудиозаписи этого стихотворения в данном материале – с сайта Librivox.org, где вы можете найти множество детских стихов и сказок, записанных чтецами-добровольцами. Аудиозаписи можно найти в каталоге LibriVox по названию произведения или сборника произведений, а также по имени автора или чтеца.

Первая аудиозапись – из коллекции Kayray's Storytime (Аудиозапись 10, читает Kara Shallenberg). Там же по ссылке E-text можно найти текст стихотворения, с иллюстрациями. Вторая аудиозапись – из коллекции Childhood's Favorites and Fairy Stories (Аудиозапись 085, читает ChrisC). Обе аудиозаписи – в американском произношении.

Text of Audio 1 and Audio 2

Twas the Night Before Christmas

A Visit from St. Nicholas

By Clement C. Moore

'Twas the night before Christmas, when all through the house
Not a creature was stirring, not even a mouse.
The stockings were hung by the chimney with care,
In hopes that St. Nicholas soon would be there.

The children were nestled all snug in their beds,
While visions of sugar-plums danced in their heads;
And mamma in her kerchief, and I in my cap,
Had just settled our brains for a long winter's nap,

When out on the lawn there arose such a clatter,
I sprang from the bed to see what was the matter.
Away to the window I flew like a flash,
Tore open the shutters and threw up the sash.

The moon on the breast of the new-fallen snow
Gave the lustre of mid-day to objects below,
When, what to my wondering eyes should appear,
But a miniature sleigh, and eight tiny reindeer,

With a little old driver, so lively and quick,
I knew in a moment it must be St. Nick.
More rapid than eagles his coursers they came,
And he whistled, and shouted, and called them by name:

"Now, Dasher! now, Dancer! now, Prancer and Vixen!
On, Comet! on, Cupid! on, Donder and Blitzen!
To the top of the porch! to the top of the wall!
Now dash away! dash away! dash away all!"

As dry leaves that before the wild hurricane fly,
When they meet with an obstacle, mount to the sky,
So up to the house-top the coursers they flew,
With the sleigh full of toys, and St. Nicholas too.

And then, in a twinkling, I heard on the roof
The prancing and pawing of each little hoof.
As I drew in my head, and was turning around,
Down the chimney St. Nicholas came with a bound.

He was dressed all in fur, from his head to his foot,
And his clothes were all tarnished with ashes and soot;
A bundle of toys he had flung on his back,
And he looked like a peddler just opening his pack.

His eyes – how they twinkled! his dimples how merry!
His cheeks were like roses, his nose like a cherry!
His droll little mouth was drawn up like a bow,
And the beard of his chin was as white as the snow;

The stump of a pipe he held tight in his teeth,
And the smoke it encircled his head like a wreath;
He had a broad face and a little round belly,
That shook when he laughed, like a bowlful of jelly.

He was chubby and plump, a right jolly old elf,
And I laughed when I saw him, in spite of myself;
A wink of his eye and a twist of his head,
Soon gave me to know I had nothing to dread;

He spoke not a word, but went straight to his work,
And filled all the stockings; then turned with a jerk,
And laying his finger aside of his nose,
And giving a nod, up the chimney he rose;

He sprang to his sleigh, to his team gave a whistle,
And away they all flew like the down of a thistle.
But I heard him exclaim, ere he drove out of sight,
"Happy Christmas to all, and to all a good-night."

Перевод строк и примечания

Ниже дан учебный, почти дословный перевод строк стихотворения, а также примечания к тексту строк.

'Twas the night before Christmas, when all through the house – Это была ночь перед Рождеством, когда во всём доме; 'Twas – It was;

Not a creature was stirring, not even a mouse – Ни одно существо не шевелилось, даже мышь;

The stockings were hung by the chimney with care – Чулки были вывешены около камина заботливо / тщательно; chimney – 1) труба, дымоход; 2) устар., диалектич.: камин, очаг;

In hopes that St. Nicholas soon would be there – В надежде, что Св. Николай скоро прибудет; St. Nicholas (Saint Nicholas) – Santa Claus;

The children were nestled all snug in their beds – Дети были уютно устроены (уютно устроились) в своих кроватях; to nestle – угнездиться, примоститься, уютно устроиться (как в гнезде); snug – уютный, удобный;

While visions of sugar-plums danced in their heads – В то время как мечты (образы, видения) о сладких леденцах кружились в их головах;

And mamma in her kerchief, and I in my cap – И мама в своём платке, и я в своём колпаке; kerchief – головной платок, косынка, шарф; cap – головной убор, шапка, шапочка, кепка, чепец, колпак;

Had just settled our brains for a long winter's nap – Только-только настроились на долгий зимний сон; to settle – решить, уладить, устроить и др.; обычно, "nap" – короткий сон, обычно днём; to take a nap – подремать;

When out on the lawn there arose such a clatter – Когда снаружи на лужайке поднялся такой грохот (стук, звон, топот);

I sprang from the bed to see what was the matter – Я вскочил с кровати, чтобы узнать, в чём дело;

Away to the window I flew like a flash – (Прочь) К окну я полетел (помчался) как молния;

Tore open the shutters and threw up the sash – Распахнул (т.е. рывком открыл) ставни и быстро поднял вверх оконную раму; sash – окно, окрывающееся подъёмом вверх;

The moon on the breast of the new-fallen snow – Луна на груди только что выпавшего снега;

Gave the lustre of mid-day to objects below – Придавала блеск (сияние, свет) середины дня объектам ниже (т.е. как дневное освещение); BrE lustre – AmE luster;

When, what to my wondering eyes should appear – Когда, что предстало (показалось, появилось) перед моими изумлёнными глазами;

But a miniature sleigh, and eight tiny reindeer – Не что иное как миниатюрные сани, и восемь крохотных оленей; reindeer – северный олень;

With a little old driver, so lively and quick – С маленьким стареньким кучером, таким живым (подвижным) и быстрым;

I knew in a moment it must be St. Nick – Я понял моментально, что это, должно быть, Святой Николай;

More rapid than eagles his coursers they came – Быстрее, чем орлы его рысаки прибыли (появились); courser – поэтич.: быстроногий конь, рысак;

And he whistled, and shouted, and called them by name – А он свистел, и кричал, и называл их по имени;

Now, Dasher! ... On, Comet! – Давай, Стремительный! ... Вперёд, Комета! Здесь (перед именами оленей) слова "now" и "on" имеют побудительное значение: now – ну, давай, скорей; on – вперёд.

Примечание: Имена оленей, с переводом по значению этих слов: Dasher – Стремительный; Dancer – Танцор; Prancer – Скакун; Vixen – Лисица; Comet – Комета; Cupid – Купидон; Donder – Гром; Blitzen – Молния. Последние два основаны на немецких словах: Donder (Donner) – Thunder; Blitzen (Blitz) – Lightning.

To the top of the porch! to the top of the wall! – На крышу крыльца! На верх стены! (К верху крыльца! К верху стены!)

Now dash away! dash away! dash away all! – Теперь мчитесь! мчитесь! мчитесь все!

As dry leaves that before the wild hurricane fly – Как сухие листья, которые перед сильным ураганом летят;

When they meet with an obstacle, mount to the sky – Когда они встречаются с препятствием, то поднимаются к небу;

So up to the house-top the coursers they flew – Так же вверх к крыше дома рысаки полетели;

With the sleigh full of toys, and St. Nicholas too – С санями, полными игрушек, и с Святым Николаем тоже;

And then, in a twinkling, I heard on the roof – И затем, через мгновение (в мгновение ока), я услышал на крыше;

The prancing and pawing of each little hoof – Топот и цоканье каждого маленького копыта;

As I drew in my head, and was turning around – Когда я втянул голову и поворачивался;

Down the chimney St. Nicholas came with a bound – Вниз по дымоходу спустился Святой Николай прыжком; bound (сущ.) – прыжок, скачок, например: in one bound / in a single bound / with one bound – одним прыжком;

He was dressed all in fur, from his head to his foot – Он был одет весь в меха, с головы до пят;

And his clothes were all tarnished with ashes and soot – И его одежда была вся запачкана (запятнана) пеплом и сажей;

A bundle of toys he had flung on his back – Узел с игрушками (Связку игрушек) он закинул себе на спину;

And he looked like a peddler just opening his pack – И он выглядел как мелкий торговец (торговец вразнос, коробейник), открывающий свой тюк (узел, короб, мешок);

His eyes – how they twinkled! his dimples how merry! – Его глаза – как они сверкали! его ямочки (на щеках) какие весёлые;

His cheeks were like roses, his nose like a cherry – Его щёки были как розы, его нос как вишенка;

His droll little mouth was drawn up like a bow – Его забавный маленький рот был натянут как лук (т.е. выглядел как лук);

And the beard of his chin was as white as the snow – А борода на его подбородке была белая как снег;

The stump of a pipe he held tight in his teeth – Свою трубку он крепко держал в зубах; stump – пень, пенёк, огрызок, обрубок;

And the smoke it encircled his head like a wreath – А дым окружал его голову как венок;

He had a broad face and a little round belly – У него было широкое лицо и маленький круглый животик;

That shook when he laughed, like a bowlful of jelly – Который трясся, когда он смеялся, как полная миска желе;

He was chubby and plump, a right jolly old elf – Он был полненький (упитанный) и пухленький, прямо весёлый старый эльф;

And I laughed when I saw him, in spite of myself – И я засмеялся, когда увидел его, против своей воли / невольно (т.е. засмеялся, не удержался);

A wink of his eye and a twist of his head – Его подмигивание и поворот головы (т.е. он один раз подмигнул);

Soon gave me to know I had nothing to dread – Вскоре дали мне понять, что мне нечего бояться;

He spoke not a word, but went straight to his work – Он не сказал ни слова, но сразу принялся за свою работу;

And filled all the stockings; then turned with a jerk – И наполнил все чулки; затем резко (рывком) повернулся;

And laying his finger aside of his nose – И прислонив палец рядом с носом (т.е. указывая этим жестом, что происходящее – секрет);

And giving a nod, up the chimney he rose – И кивнув, вверх по дымоходу он поднялся;

He sprang to his sleigh, to his team gave a whistle – Он прыгнул в свои сани, свистнул своей команде;

And away they all flew like the down of a thistle – И прочь они все улетели, как пух чертополоха;

But I heard him exclaim, ere he drove out of sight – Но я слышал, как он воскликнул, перед тем, как он исчез из вида; ere – поэтич.: before (до, перед, прежде чем);

Happy Christmas to all, and to all a good-night – Счастливого Рождества всем, и всем спокойной ночи; Happy Christmas – В настоящее время обычно говорят "Merry Christmas и "Happy New Year".

(Краткое описание празднования Рождества и других праздников можно найти в материале Holidays and Parties в разделе Vocabulary.)

Примечание:

В стихотворении много неправильных глаголов. Например: to hang (вешать) – hung – hung; to spring (прыгнуть) – sprang – sprung; to fly (летать) – flew – flown; to tear (рвать) – tore – torn.

Список неправильных глаголов и заметки по их употреблению можно найти в материале Irregular Verbs в разделе Writing.