Songs for Children Part 2

Материал Songs for Children предназначен как дополнительный материал в помощь родителям, помогающим своим детям изучать английский язык. Материал также может быть полезен и другим изучающим язык.

В первую часть материала, Songs for Children Part 1, включены несколько английских народных детских песен, которые имеют более простые слова и мелодию, и поэтому они больше подходят для изучения детьми младшего возраста.

Во второй части несколько детских песен, которые имеют более сложные слова, поэтому их лучше изучать с детьми старшего возраста. В примечаниях дан перевод строк этих детских песен, а также объяснены слова и фразы, которые могут представлять трудность для изучающих язык.

Описание типов детских песен, ссылки на прослушивание, а также советы по выбору и изучению детских песен можно найти в статье Songs for Children Foreword в разделе Kids.

Old MacDonald

Old MacDonald had a farm, E-I-E-I-O.
And on that farm he had a cow, E-I-E-I-O.
With a moo-moo here and a moo-moo there,
Here a moo, there a moo, everywhere a moo-moo,
Old MacDonald had a farm, E-I-E-I-O.

Old MacDonald had a farm, E-I-E-I-O.
And on that farm he had a pig, E-I-E-I-O.
With an oink-oink here and an oink-oink there,
Here an oink, there an oink, everywhere an oink-oink,
Old MacDonald had a farm, E-I-E-I-O.

Old MacDonald had a farm, E-I-E-I-O.
And on that farm he had a duck, E-I-E-I-O.
With a quack-quack here and a quack-quack there,
Here a quack, there a quack, everywhere a quack-quack,
Old MacDonald had a farm, E-I-E-I-O.

Old MacDonald had a farm, E-I-E-I-O.
And on that farm he had a dog, E-I-E-I-O.
With a bow-wow here and a bow-wow there,
Here a bow, there a wow, everywhere a bow-wow,
Old MacDonald had a farm, E-I-E-I-O.

Old MacDonald had a farm, E-I-E-I-O.
And on that farm he had a cat, E-I-E-I-O.
With a mew-mew here and a mew-mew there,
Here a mew, there a mew, everywhere a mew-mew,
Old MacDonald had a farm, E-I-E-I-O.

Old MacDonald had a farm, E-I-E-I-O.
And on that farm he had a chicken, E-I-E-I-O.
With a cluck-cluck here and a cluck-cluck there,
Here a cluck, there a cluck, everywhere a cluck-cluck,
Old MacDonald had a farm, E-I-E-I-O.

Дополнительные четверостишия

Old MacDonald had a farm, E-I-E-I-O.
And on that farm he had a donkey, E-I-E-I-O.
With a hee-haw here and a hee-haw there,
Here a hee, there a haw, everywhere a hee-haw,
Old MacDonald had a farm, E-I-E-I-O.

Варианты строк

And on that farm he had a cow, E-I-E-I-O.
And on his farm he had a cow, ee-i-ee-i-oh.
And on this farm he had a cow, ee i ee i oh.

Перевод и примечания по языку

1. Песенка о том, что у старого Макдональда была ферма, и на этой ферме были разные животные. Каждый куплет посвящён какому-то животному и звукам / крикам, которые оно издаёт. Слова в куплетах одинаковые, отличаются только названия животных и их крики.

2. MacDonald – распространённая ирландская фамилия. Префикс Mac (также Mc) значит «сын», т.е. MacDonald – сын Дональда. Префикс Mac встречается во многих фамилиях, и могут быть разные варианты написания. Например: MacArthur, McCartney, MacDonald, McDonald, Macdonald, McKinley, MacMillan, Macmillan, McMillan и др.

3. E-I-E-I-O ['i: ai 'i: ai 'ou] (и-ай-и-ай-оу) – эти буквы-слова для ритма. Согласно Wikipedia, в некоторых похожих песнях (или, возможно, в более ранних вариантах этой песни), относящихся к началу 20 века, были слова he-hi-he-hi-ho и Ohio-i-o.

4. Old MacDonald had a farm – У старого Макдональда была ферма. And on that farm he had a cow – И на этой ферме у него была корова. With a moo-moo here and a moo-moo there – С му-му здесь и му-му там. Here a moo, there a moo, everywhere a moo-moo – Здесь му, там му, везде му-му.

5. a pig – свинья, pigs – свиньи; глагол to oink – хрюкать; oinking – хрюканье; oink – хрю (звук хрюканья); oink-oink – хрю-хрю (звуки хрюканья). With an oink-oink here and an oink-oink there – С хрю-хрю здесь и хрю-хрю там. Here an oink, there an oink, everywhere an oink-oink – Здесь хрю, там хрю, везде хрю-хрю.

6. duck – утка; quack-quack – кря-кря; глагол to quack – крякать; ducks quack – утки крякают; With a quack-quack here and a quack-quack there – С кря-кря здесь и кря-кря там. Here a quack, there a quack, everywhere a quack-quack – Здесь кря, там кря, везде кря-кря.

7. dog – собака; bow-wow – гав-гав; глагол to bark – лаять; dogs bark – собаки лают. Here a bow, there a wow, everywhere a bow-wow – Здесь гав, там гав, везде гав-гав. 8. cat – кошка; mew-mew – мяу-мяу; глагол to mew – мяукать; cats mew – кошки мяукают. 9. chicken – курица; cluck-cluck – ко-ко; глагол to cluck – кудахтать.

10. donkey – осёл; hee-haw (также, heehaw, ee-haw) – иа-иа (крик осла); глагол to bray – кричать, реветь (о крике осла). With a hee-haw here and a hee-haw there – С иа здесь и иа там. Here a hee, there a haw, everywhere a hee-haw – Здесь иа, там иа, везде иа-иа.

11. Неопределённый артикль "a, an": Перед согласной – "a" (a dog); перед гласной "an" (an animal). (См. Articles: Countable Nouns в разделе Grammar.)

She'll Be Coming Round the Mountain

She'll be coming round the mountain when she comes,
She'll be coming round the mountain when she comes,
She'll be coming round the mountain, she'll be coming round the mountain,
She'll be coming round the mountain when she comes.

She'll be driving six white horses when she comes,
She'll be driving six white horses when she comes,
She'll be driving six white horses, she'll be driving six white horses,
She'll be driving six white horses when she comes.

Oh, we'll all go out to meet her when she comes,
Oh, we'll all go out to meet her when she comes,
Oh, we'll all go out to meet her, we'll all go out to meet her,
We'll all go out to meet her when she comes.

She'll be wearing red pajamas when she comes,
She'll be wearing red pajamas when she comes,
She'll be wearing red pajamas, she'll be wearing red pajamas,
She'll be wearing red pajamas when she comes.

And we'll all have chicken and dumplings when she comes,
We will all have chicken and dumplings when she comes,
We will all have chicken and dumplings, we will all have chicken and dumplings,
We will all have chicken and dumplings when she comes.

Дополнительные четверостишия

She'll be coming round the mountain when she comes,
She'll be coming round the mountain when she comes,
I can hear that engine panting and the passengers a-chanting,
She'll be coming round the mountain when she comes.

She'll be coming down the road that's five miles long,
She'll be coming down the road that's five miles long,
She'll be coming down the road, she'll be coming down the road,
She'll be coming down the road that's five miles long.

She will have to sleep with Grandma when she comes,
She will have to sleep with Grandma when she comes,
She will have to sleep with Grandma, she will have to sleep with Grandma,
She will have to sleep with Grandma when she comes.

Варианты строк

She'll be wearing red pajamas when she comes.
She'll be wearing pink pajamas when she comes.
She'll be wearing silk pajamas when she comes.

We will all have chicken and dumplings when she comes.
We will all have cake and ice cream when she comes.

Перевод и примечания по языку

1. Слова этой песни изменялись на протяжении её существования. Песня произошла из негритянского духовного гимна, в котором под местоимением "She" имелась в виду колесница. Затем песня стала любимой песней железнодорожных рабочих, строивших железные дороги в разных частях США, и в их песне местоимение "She" относилось к поезду. Есть версия, что "She" относилось к женщине, занимавшейся социальной и организаторской работой для углекопов. Затем, уже в 20 веке, песня постепенно перешла в разряд традиционных народных детских песен.

2. She'll be coming round the mountain when she comes – Она поедет / будет ехать вокруг горы, когда она приедет. 3. She'll be driving six white horses when she comes – Она будет управлять шестёркой белых лошадей, когда она приедет.

4. Oh, we'll all go out to meet her when she comes – О, мы все выйдем встречать её, когда она приедет. 5. She'll be wearing red / pink / silk pajamas when she comes – На ней будет надета красная / розовая / шёлковая пижама, когда она приедет.

6. And we'll all have / We will all have chicken and dumplings when she comes – И мы все / Мы все будем есть курицу с клёцками, когда она приедет. 7. dumplings – клёцки, небольшие кусочки теста для отваривания в бульоне или мясном соусе. 8. Вместо этой строки иногда встречается вариант "We will all have cake and ice cream when she comes" (Мы все будем есть торт и мороженое, когда она приедет.)

9. I can hear that engine panting and the passengers a-chanting – Я слышу, как пыхтит мотор и как пассажиры разговаривают. Сложное дополнение (complex object) в виде конструкций типа "hear someone do something; hear someone doing something" описывается в комментарии к песне Joe Cocker - N'Oubliez Jamais в разделе Hobby.

10. to pant – тяжело дышать, задыхаться, пыхтеть; to chant – петь или говорить нараспев, монотонно; a-chanting – устаревшая форма употребления причастия (перед причастием прибавлялась буква "a-"); значение "a-chanting" такое же как у причастия "chanting" (говорящий нараспев).

11. She'll be coming down the road that's five miles long – Она приедет / будет ехать по дороге, которая длиной в пять миль. 12. She will have to sleep with Grandma when she comes – Ей придётся спать с бабушкой / в комнате бабушки, когда она приедет. Grandmother, Grandma, Granny – бабушка.

Jingle Bells

Dashing through the snow
In a one-horse open sleigh,
Over the fields we go,
Laughing all the way.
Bells on bobtail ring,
Making spirits bright.
What fun it is to ride and sing
A sleighing song tonight.

Jingle bells, jingle bells,
Jingle all the way.
Oh, what fun it is to ride
In a one-horse open sleigh.
Jingle bells, jingle bells,
Jingle all the way.
Oh what fun it is to ride
In a one-horse open sleigh.

Дополнительные четверостишия

A day or two ago
I thought I'd take a ride,
And soon Miss Fanny Bright
Was seated by my side.
The horse was lean and lank,
Misfortune seemed his lot.
He got into a drifted bank,
And then we got upsot.

A day or two ago,
The story I must tell,
I went out on the snow
And on my back I fell.
A gent was riding by
In a one-horse open sleigh.
He laughed as there I sprawling lie,
But quickly drove away.

Варианты строк

Bells on bobtail ring
Bells on bobtails ring

He got into a drifted bank
We got into a drifted bank

Перевод и примечания по языку

1. Песня "Jingle Bells" – одна из самых известных и популярных рождественских песен в мире. Она была опубликована в 1857 году; автор песни – James Lord Pierpont.

2. Jingle bells, jingle bells, jingle all the way – Звените, бубенчики, звените, бубенчики, звените всю дорогу. Во фразе "jingle bells", слово "jingle" является глаголом в повелительном наклонении (звените, звоните). Однако из-за отсутствия запятой перед "bells", фраза "jingle bells" может пониматься как сложное существительное "jingle bells", синоним "sleigh bells" (бубенцы, бубенчики, колокольчики на санях и на конской упряжи).

3. Dashing through the snow – Мчась сквозь снег / Мчимся сквозь снег. "Dashing" (бросающийся, мчащийся) – причастие настоящего времени. Причастия могут переводиться на русский язык как деепричастия, как глаголы и др. (Сравните с причастиями "laughing, making, riding, sprawling" ниже.)

4. In a one-horse open sleigh – В одноконных открытых санях. "One-horse" (запряжённый одной лошадью, одноконный) – прилагательное перед существительным "sleigh" (сани). 5. Over the fields we go, laughing all the way – Мы едем по полям, смеясь всю дорогу.

6. Bells on bobtail ring – Бубенцы на лошади звенят. Применительно к лошадям, слово 'bobtail" имеет следующие значения: (1) короткий или коротко подвязанный хвост (чтобы не бил в лицо кучеру); (2) лошадь с коротким или коротко подвязанным хвостом. В связи с этим, часто возникает вопрос по поводу фразы "bells on bobtail ring" – Где звенят бубенцы, на хвосте или на лошади? Судя по картинкам, бубенцы крепятся на сбруе, т.е. на лошади, а не на хвосте. Также встречается "bobtail" во мн. числе: "bells on bobtails ring" (бубенцы на лошадях звенят).

7. Making spirits bright – Веселя / Поднимая настроение. 8. What fun it is to ride and sing a sleighing song tonight – Какое удовольствие ехать и петь песню о катании на санях сегодня вечером. Sleighing song – саночная песня; песня о катании на санях. 8. Oh, what fun it is to ride in a one-horse open sleigh – О, какое удовольствие ехать в одноконных открытых санях / в открытых санях, запряженных одной лошадью.

9. A day or two ago – День-два назад; пару дней назад. 10. I thought I'd take a ride – Я решил покататься / Я надумал прокатиться. 11. And soon Miss Fanny Bright was seated by my side – И вскоре Мисс Фанни Брайт была усажена / сидела рядом со мной.

12. The horse was lean and lank – Конь был худой и тощий. Для усиления, употреблены два прилагательных с близким значением, "lean" (тощий, худой, постный, поджарый) и "lank" (тонкий, тощий, малой упитанности).

13. Misfortune seemed his lot – По-видимому / Казалось, неудачи – его удел. Здесь и в следующей строке, для слова "horse" (конь) употреблены местоимения "he, his" как для людей. Обычно животное "it", если не важно указывать его пол. "misfortune" – беда, несчастье, неудача, злоключение; "lot" – жребий, удел, участь, судьба.

14. He got into a drifted bank – Он попал / заехал в сугроб. Здесь "drifted bank" в значении "snowdrift, snowbank" (снежный нанос, сугроб). 15. And then we got upsot – И затем мы опрокинулись. Слово "upsot" – неправильная, устаревшая форма причастия прошедшего времени глагола "upset" (опрокинуть, расстроить, нарушить). Формы глагола "upset": upset – upset – upset.

16. The story I must tell – Эту историю я должен рассказать. Здесь для усиления дополнение вынесено в начало предложения, т.е. здесь нестандартный порядок слов. Стандартный, прямой порядок слов: I must tell this story. (Я должен рассказать эту историю.)

17. I went out on the snow and on my back I fell – Я вышел на снег и на спину я упал. 18. A gent was riding by – Мимо проезжал джентльмен. Слово "gent" – разговорное сокращение слова "gentleman".

19. He laughed as there I sprawling lie, but quickly drove away – Он (рас)смеялся, когда я там распростёртый лежал, но быстро уехал. I sprawling lie – дословно: Я распростёртый лежу, т.е. для рифмы с "by" употреблено настоящее время "lie" вместо прошедшего "lay".

Auld Lang Syne

Should auld acquaintance be forgot
And never brought to mind?
Should auld acquaintance be forgot
And days of auld lang syne?

For auld lang syne, my dear,
For auld lang syne.
We'll take a cup of kindness yet
For auld lang syne.

Варианты строк

And days of auld lang syne?
And auld lang syne?
And auld lang syne!

Перевод и примечания по языку

1. В 1788 году шотландский поэт Robert Burns написал стихотворение "Auld Lang Syne" на основе старинной шотландской народной песни, которая до этого существовала только в устной форме. В стихотворении Роберта Бёрнса несколько четверостиший, но в песне обычно исполняются первый куплет и припев, с повторением.

2. Песня "Auld Lang Syne" очень известна. Она исполняется на празднованиях Нового года как прощание со Старым годом, а также во многих случаях, когда отмечается окончание или завершение чего-то. Песня также поётся в честь крепкой дружбы, длящейся долгие годы с давних времён.

3. Auld lang syne ['o:ld 'læŋ 'sain] – the days of long ago; the times long past; the good old times (дни давно ушедшие, давние времена, добрые старые времена) (буквально: old long ago; old long since). Эта строка на шотландском языке, и всегда звучит в этой песне в таком виде, без перевода.

4. Should old acquaintance be forgot – Следует ли забыть / Должно ли быть забыто старое знакомство. 5. And never brought to mind? – И никогда (о нём) не вспоминать? 6. And days of auld lang syne? – И дни давних времён? (Имеется в виду: И дни давних времён забыть?)

7. For auld lang syne, my dear – Ради давних времён / В честь давних времён / За добрые старые времена, мой дорогой / моя дорогая. 8. We'll take a cup of kindness yet for auld lang syne – Выпьем добрую чашу всё же в честь давних времён.

Hush, Little Baby

Hush, little baby, don't say a word,
Mama's gonna buy you a mockingbird.

And if that mockingbird won't sing,
Mama's gonna buy you a diamond ring.

And if that diamond ring turns brass,
Mama's gonna buy you a looking-glass.

And if that looking glass gets broke,
Mama's gonna buy you a billy goat.

And if that billy goat won't pull,
Mama's gonna buy you a cart and bull.

And if that cart and bull turn over,
Mama's gonna buy you a dog named Rover.

And if that dog named Rover won't bark,
Mama's gonna buy you a horse and cart.

And if that horse and cart fall down,
You'll still be the sweetest little baby in town.

Дополнительные строки

So hush little baby, don't you cry,
Mommy loves you, and so do I.

Варианты строк

And if that mockingbird won't sing
And if that mockingbird don't sing

And if that diamond ring turns brass
And if that diamond ring turns to brass
And if that diamond ring is brass

Перевод и примечания по языку

1. Традиционная колыбельная песня "Hush, Little Baby" также называется "The Mockingbird Song". Песня появилась предположительно в 18 веке в США. В песне перечисляются различные подарки, которые ребёнок получит, если не будет плакать и спокойно заснёт. Слово "Mama" может заменяться словом "Papa".

2. Hush, little baby, don't say a word, Mama's gonna buy you a mockingbird – Тише / Баю-бай, малыш(ка) / детка, не говори ни слова, мама купит тебе птичку-пересмешника. Mockingbird (пересмешник) – небольшая певчая птица, которая знаменита своей способностью отлично имитировать пение других птиц. Дружелюбна к людям, может петь в течение многих часов.

3. And if that mockingbird won't sing, Mama's gonna buy you a diamond ring – А если эта птичка-пересмешник не будет петь, мама купит тебе кольцо с бриллиантом. Mama's gonna buy = Mama is going to buy.

В некоторых строках употреблено будущее время после "if", например, "And if that mockingbird won't sing". Это считается неправильным; правильно "And if that mockingbird doesn't sing". (Есть также вариант "And if that mockingbird don't sing", что тоже неправильно с точки зрения грамматики.) Но если рассматривать "will" как модальный глагол, то значение "And if that mockingbird won't sing" будет «А если эта птичка-пересмешник не захочет петь».

4. And if that diamond ring turns brass, Mama's gonna buy you a looking-glass – А если это кольцо окажется латунным / медным (т.е. не золотым), мама купит тебе зеркало.

5. And if that looking glass gets broke, Mama's gonna buy you a billy goat – А если это зеркало разобьётся / сломается, мама купит тебе козла. Неправильная форма "gets broke"; правильная форма "gets broken". Чтобы указать пол животного, в неофициальной речи могут использоваться такие слова, как "tomcat; pussy cat; billy goat; she-wolf; (he-)bear; she-bear" (кот, киска, козёл, волчица, медведь, медведица).

В официальной речи для указания пола используются прилагательные "male, female", например, "male dog; female insect" (самец собаки, самка насекомого). Есть также пары слов, указывающие мужской и женский пол животного, например: lion, lioness; tiger, tigress; bull, cow; stallion, mare (лев, львица; тигр, тигрица; бык, корова; жеребец, кобыла).

6. And if that billy goat won't pull, Mama's gonna buy you a cart and bull – А если этот козёл не потянет, мама купит тебе повозку и быка.

7. And if that cart and bull turn over, Mama's gonna buy you a dog named Rover – А если эта повозка и бык перевернутся, мама купит тебе собаку по имени Rover. Некоторые популярные английские имена собак: Buddy, Buster, Cooper, Duke, Fido, Jack, Lucky, Max, Prince, Rocky, Rover, Sam, Spot, Toby; Bonnie, Daisy, Ginger, Holly, Lady, Lassie, Lily, Lucy, Lucky, Missy, Molly, Muffin, Princess, Zoe.

8. And if that dog named Rover won't bark, Mama's gonna buy you a horse and cart – А если этот пёс по имени Rover не будет лаять, мама купит тебе лошадь и повозку.

9. And if that horse and cart fall down, you'll still be the sweetest little baby in town – А если эта лошадь и повозка упадут, ты всё так же / по-прежнему будешь самым любимым / милым / сладким малышом (малышкой) в городе.

10. So hush little baby, don't you cry, Mommy loves you, and so do I – Поэтому тише, малыш(ка), не плачь, мамочка любит тебя, и я тоже. (Конструкции типа "So do I" описаны в статье So do I. Neither do I. в разделе Phrases.)

Yankee Doodle

Yankee Doodle went to town
Riding on a pony,
He stuck a feather in his hat
And called it macaroni.

Yankee Doodle, keep it up,
Yankee Doodle dandy,
Mind the music and the step,
And with the girls be handy.

Father and I went down to camp,
Along with Captain Gooding,
And there we saw the men and boys
As thick as hasty pudding.

Yankee Doodle, keep it up,
Yankee Doodle dandy,
Mind the music and the step,
And with the girls be handy.

There was Captain Washington
Upon a slapping stallion,
A-giving orders to his men,
I guess there were a million.

Yankee Doodle, keep it up,
Yankee Doodle dandy,
Mind the music and the step,
And with the girls be handy.

Варианты строк

Yankee Doodle went to town
Yankee Doodle came to town

Riding on a pony
A-riding on a pony

He stuck a feather in his hat
Stuck a feather in his cap

Перевод и примечания по языку

1. Песня "Yankee Doodle" появилась во второй половине 18 века. Песню сначала пели в британских войсках в качестве сатиры на необученных и плохо экипированных американцев. (Значение существительного "doodle" в те времена – простак, простофиля; синоним "simpleton".)

Но американцам понравилась эта сатирическая песня, и они сами стали петь её, и придумали много новых куплетов, в том числе сатирических. В дальнейшем песня "Yankee Doodle" стала исполняться как патриотическая американская песня, а также является официальным гимном штата Коннектикут. В данном материале приводится вариант песни, который обычно поют дети.

2. Считается, что слово "Yankee" ['yæŋki:] (янки, американец, житель Новой Англии) произошло от голландского имени Jan [ya:n], которое, как эквивалент распространённого английского имени John, использовали в отношении американцев первые голландские поселенцы на территории Нью-Йорка в 17 веке. Конкретнее, это могли быть голландское имя Janke ['ya:nki] (как эквивалент английского имени Johnny) или прозвище Jan Kees ['ya:n 'ki:z] (англ. John Cheese). Встречалась также версия, что "Yankee" могло произойти от "Yengee" – так индейцы произносили слово "English".

3. Yankee Doodle went to town riding on a pony – Янки Дудл поехал в город верхом на пони. 4. He stuck a feather in his hat and called it macaroni – Он воткнул перо в свою шляпу и назвал это (модным стилем) "macaroni". Словом "macaroni" (мн.ч. macaronis) презрительно называли английских денди, подражавших вычурной континентальной (итальянской) моде и манерам в 18 веке. В этой строке песни, по-видимому, имеется в виду, что Yankee Doodle пытался неумело подражать этой моде.

5. Yankee Doodle, keep it up, Yankee Doodle dandy – Янки Дудл, продолжай в том же духе, Янки Дудл щёголь. (dandy – денди, франт, щёголь)

6. Mind the music and the step, and with the girls be handy – Обращай внимание на музыку / Двигайся в такт музыке и не споткнись, и с девушками будь ловким / проворным / умелым. Эта строка звучит как указание или объяснение, как надо танцевать. Поскольку время было военное, возможно, в песне имелось в виду, что необученному Янки Дудлу лучше было заниматься танцами, а не военными делами.

Глагол "to mind" в повелительных предложениях обычно имеет значение «обращать внимание», например: Mind the stairs. (Осторожно, ступеньки.) Mind your own business! (Занимайтесь своим делом!) Don't mind me. (Не обращайте на меня внимания.) В вопросительных и отрицательных предложениях, глагол "to mind" обычно имеет значение «возражать», например: Would you mind if I opened the window? (Вы не будете возражать, если я открою окно?) No, I wouldn't mind. (Нет, я не буду возражать.)

Выражение "to be handy" имеет следующие значения: (о людях) быть ловким, проворным, умелым, искусным; (о предметах) быть полезным, удобным; быть под рукой как полезное.

7. Father and I went down to camp along with Captain Gooding – Отец и я поехали в (военный) лагерь вместе с капитаном Гудинг.

8. And there we saw the men and boys as thick as hasty pudding – И там мы увидели очень много мужчин и ребят. Hasty pudding – заварной пудинг из муки (очень густой); по-видимому, "as thick as hasty pudding" здесь значит, что народу в лагере было очень много, «густо».

9. There was Captain Washington upon a slapping stallion – Там был капитан Вашингтон на стремительном жеребце. 10. Giving orders to his men, I guess there were a million – Дающий / Давая приказы своим людям / помощникам / солдатам, которых, я полагаю, там был миллион.

11. Фраза "there is, there are" (there was, there were) является особым видом сказуемого, указывающим, что именно находится в каком-то месте. Значение "there" (там) в этой фразе утеряно, и если при употреблении этого сказуемого нужно сказать, что что-то есть/было там, то обычно нужно добавить второе "there" в конце предложения. Сравните: There was a large dog in the yard. (Во дворе была большая собака.) There was a large dog there. (Там была большая собака.)

Однако в песне во фразах "there was Captain Washington; there were a million", наречие "there", являясь частью сказуемого, сохранило значение «там», т.е. в лагере (так же, как во фразе "there we saw" выше).