Messages

Alia | 20.01.16

В песне "Don't Fade Away" (David Coverdale) есть слова "I have sailed the seven seas". Что имеется в виду? Какие семь морей? Спасибо.

Answer:

Выражение "the seven seas" (также "the Seven Seas") образно имеет в виду всю судоходную водную поверхность мира, хотя когда-то имелись в виду определенные части Атлантического, Тихого, Северного Ледовитого и Индийского океанов.

Т.е. герой песни фактически говорит, что плавал по всем морям и океанам. В переносном смысле, вместе с фразой "I have seen the seven wonders", передается мысль, что он повидал многое на свете.

Yana | 30.08.15

В песне Боба Дилана "Blowin' In The Wind" есть слова "how many seas must a white dove sail before she sleeps in the sand". Почему "sail" и "she"? Спасибо заранее.

Answer:

Главное значение глагола "to sail" – плыть, плавать, совершать плавание (например, по морю, океану на лодке, корабле): to sail the seas; to sail the Pacific Ocean. После глагола "to sail" в этом значении часто употребляется существительное с предлогом (для указания места), например: to sail across the Atlantic; to sail on the sea; to sail over the seas; to sail along the coast; to sail around the world; to sail up/down the river.

Среди значений глагола "to sail" есть значение «плыть по воздуху, парить в воздухе», например: The eagle sailed through the sky. The airship sailed over the city. The moon sailed through the clouds. The moon sailed the night. В песне имеется в виду «лететь над морями, лететь через моря», т.е. «сколько морей должен пролететь белый голубь».

Что касается местоимения "she" применительно к "dove", в песне проводится параллель с голубем, который, согласно библейскому преданию, был выпущен с Ноева ковчега (Noah's Ark) после всемирного потопа (the Flood), чтобы узнать, есть ли где-то суша. Голубь был женской особью, на что в тексте на английском языке указывали местоимения женского рода "she, her".

В современных материалах в отношении этого голубя может традиционно употребляться местоимение "she", но также может употребляться "it". В песне традиционное употребление местоимения "she" применительно к этому голубю. В обычной устной и письменной речи, в отношении животного или птицы в третьем лице единственного числа обычно употребляется местоимение "it" (если нет необходимости указывать пол).

Юля | 11.07.14

Спасибо, что очень подробно раскрыли смысл фразы "Ain't nobody's business if I do"! К тому же теперь стало понятнее, что для правила, которое говорит, что в английском предложении отрицание только одно, есть исключение, а именно - в том числе и одно двойное. Кстати можно в объяснении желающим услышать перевод смысла фразы "Ain't nobody's business if I do" пойти сразу, исходя из общего контекста одноименной песни, начиная с другой фразы "I don't care just what people say". От общего к частному будет намного понятнее. В данном случае значение двух фраз на русском языке почти похоже. Как Вы думаете?

Answer:

Вы не совсем правильно поняли описание двойного отрицания в статье Negative Constructions в разделе Miscellany. Двойное отрицание не является исключением из правила; двойное отрицание (double negative) – это неправильное / нестандартное употребление. Наличие двух отрицаний в английском предложении не всегда рассматривается как неправильное двойное отрицание, т.е. бывают правильные конструкции с двумя отрицаниями. Прочитайте еще раз про двойное отрицание и далее про два отрицания в статье Negative Constructions. Также посмотрите ответы на сообщения под заголовками Владимир (от 8.09.12) в подразделе Messages about Grammar и Anna (от 28.02.11) в подразделе Messages about Grammar (Verbs), в них тоже есть примеры предложений с двумя отрицаниями.

Что касается объяснения фразы "Ain't nobody's business if I do" через фразу "I don't care just what people say", эти фразы имеют разное значение. Сравните с русскими «Это никого не касается» и «Мне все равно, что говорят люди». Некоторые другие фразы по данной теме: That's none of your business. None of your business! That's none of my business. Mind your own business! Her personal life is no one's business but her own. I don't care about your opinion. I don't care what they say. I don't care what people say.

Тексты английских песен представляют большую ценность для изучающих язык, т.к. содержат много разговорных фраз и выражений, которые легко запоминаются из-за музыки, ритма, яркости исполнения. Однако далеко не все фразы из песен уместны в устной и письменной речи изучающих язык. Какие-то фразы можно употребить, другие нежелательно или совсем нельзя из-за их явного сленгового характера.

Юля | 9.07.14

Здравствуйте! Очень прошу помочь определиться в выборе варианта перевода строчки из одноименной песни Ain't Nobody's Business (if I do) или предложить свой очень точный вариант перевода. Непонятно двойное отрицание. Подозреваю, что это просто два предложения: "Нет. Это никого не касается + if I do, если я делаю" или вариант в качестве шутки - "Разве очень много, если я делаю". Или же эта фраза производная пословицы "Everybody's business is nobody's business" (У семи нянек дитя без глазу).

Нравится делать точные переводы, петь осознанно, синхронно воспроизводя в мыслях русский перевод. Всегда хочется, чтобы перевод был как можно достовернее к тому, что хотел передать носитель языка! Очень надеюсь, что поможете. Заранее спасибо!

Answer:

Двойное отрицание, включая двойное отрицание в песнях, описано в статье Negative Constructions (части Double negative; Double negative in songs) в разделе Miscellany. В комментариях к песням в разделе Hobby тоже кое-где описывается двойное отрицание; эти объяснения можно найти, введя ain't в поиск по сайту.

В интересующей вас песне героиня говорит о своих действиях, которые вызывают критику окружающих, но героиня будет продолжать так поступать, т.к. это никого не касается. Фразу "Ain't nobody's business if I do" можно перевести как «Никого не касается, делаю ли я это; Никого не касается, если я делаю / сделаю это». Союз "if" имеет значения «если; ли».

Здесь во фразе "if I do" глагол "do" является заменителем глагола, употребленного в предыдущей фразе, и может переводиться значением того глагола. Посмотрите объяснения и примеры в статье Make and Do (части DO as a substitute; DO for avoiding repetition) в разделе Vocabulary.

По моему мнению, слова английских песен можно лучше понять через изучение слов и фраз в тексте песни, а не через русский перевод всего текста песни. И я думаю, что не следует учить русский перевод наизусть, т.к. перевод будет мешать при восприятии и пении песни на английском языке.

Денис | 25.04.13

Ridin' down the highway

Goin' to a show

Stop in all the by-ways

Playin' rock 'n' roll

Добрый вечер. Почему в этой песне AC/DC употреблен Continuous? Здесь идет перечисление повторяющихся действий, а не действия в данный момент. И какие в тексте сделаны сокращения?

Answer:

Если вы имеете в виду время Present Continuous, то его здесь нет. Здесь действия выражены с помощью причастий (riding, going, playing), что довольно часто используется в песнях для описания происходящего в более краткой и вместе с тем емкой форме. Посмотрите в разделе Hobby текст песни Genesis - I Can't Dance и комментарий (пункт 8); текст песни Queen - We Will Rock You и комментарий (пункт 9).

На русский язык причастие настоящего времени (present participle) в таких оборотах может переводиться (в зависимости от контекста и норм русского языка) деепричастием, причастием, глаголом. Например, значение фразы Playin' rock 'n' roll можно передать разными вариантами: Играя / Играющие / Играем рок-н-ролл и др.

Не все английские причастия имеют соответствия в виде деепричастий или причастий в русском языке (например, причастие riding в песне), и их обычно переводят глаголом в подходящей по контексту форме (например, еду, едем, едешь, едут для riding). Возможно поэтому, исходя из русского перевода, у вас создалось впечатление, что это глаголы во времени Present Continuous.

Не совсем понятен ваш вопрос о сокращениях. Здесь сокращения – пропущенные буквы, указанные апострофом, например, ridin' (riding), playin' (playing), rock 'n' roll (rock-and-roll). Окончание ING часто так пишется в текстах песен для отражения разговорного произношения.

Денис | 14.01.13

Must have left my house at eight, because I always do

Здравствуйте Галина. Как Вы поняли это первая строчка из песни Абба The day before you came. Почему опущено подлежащее I? Я должно быть выйду из дома в 8... Почему здесь и далее по тексту песни употребляется конструкция must+Perfect.

Answer:

Must have left my house at eight (I must have left my house at eight) – Я должно быть вышла из дома в восемь. В разговорной речи в самом начале предложения подлежащее-местоимение, в основном I, может опускаться в тех случаях, где оно ясно подразумевается. (Может и не опускаться; например, в других похожих случаях в этой же песне местоимение I употреблено.) В песнях это встречается весьма часто; например, посмотрите в разделе Hobby текст песни Dream of Mirrors группы Iron Maiden. Но в грамматически правильной устной и письменной речи в английском предложении всегда должно быть подлежащее.

Модальные глаголы образуют прошедшее время своеобразно. Конструкция must have left состоит из модального глагола must с перфектным инфинитивом to have left и выражает большую вероятность в прошедшем времени. Инфинитив после модальных глаголов употребляется без частицы to. Посмотрите статью Modal Verbs Introduction в разделе Grammar. Перфектный инфинитив (perfect infinitive) описан в статье The Infinitive в разделе Grammar, а также в других материалах, которые можно найти в поиске по сайту.

Andrey | 12.05.12

Здравствуйте! В песне "One last breath" группы Creed есть такие строчки:

Hold me now

I'm six feet from the edge and I'm thinking

Maybe six feet ain't so far down

Не могу понять, если он в 6 футах от края пропасти, то почему в следующей строке говорит, что 6 футов не так уж глубоко. Как-то не вяжется. В чём здесь смысл? Спасибо.

Answer:

В первой строке во фразе I'm six feet from the edge говорится, что он почти на краю пропасти, недалеко от края пропасти (6 футов прибл. 1.8 метра).

Во второй строке six feet – это немного измененное идиоматическое выражение six feet under, которое имеет в виду погребение, могилу, т.е. смерть. Строка Maybe six feet ain't so far down значит «Возможно, могила не так уж далеко от меня».

Значение выражения six feet under объясняется тем, что могилы обычно имеют глубину шесть футов. Есть также выражение deep six, которое произошло от обычая хоронить в море тех, кто умер на борту корабля. Оба выражения из сленга.

Dimas | 14.04.12

Большое спасибо, очень интересный сайт, сподвиг меня к дальнейшему самостоятельному изучению языка. Аудиотреки просто чумовые, будут ли расширяться их список? Буду очень признателен за дальнейший анализ песенок Megadeth (особенно 97 и 99 года), а также если появятся Metallica, Faith No More, Alice In Chains, Depeche Mode, Soundgarden.

Answer:

Совсем нет времени, к сожалению. Поэтому языковой анализ полного текста песен в скором времени не обещаем. Но вы можете задать небольшие вопросы по текстам разных песен, и мы постараемся объяснить интересующие вас строки. В песнях указанных вами групп есть трудные для понимания места с глубоким смыслом, было бы интересно кое-что из них объяснить с точки зрения изучения английского языка. И раздел для этого есть – Messages about Hobby (Songs).

Discovery | 17.07.11

Hello! I need help! I want understand the meaning of the song "The Unforgiven" of Metallica. I need to know about who this song. В интернете очень много переводов этой песни, но они не вполне раскрывают её суть. Вначале, судя по названию, я считал, что эта баллада о пятом прокураторе Иудеи - Понтии Пилате. Но просмотрев несколько переводов понял ошибочность своего мнения. Буду очень благодарен и признателен за помощь в познании истинной сути этой песни.

Answer:

В Интернете довольно часто встречается следующее объяснение смысла этой песни. Мальчик растет в очень строгой семье, навязывающей ему правила и нормы поведения путем подавления и унижения его личности. Такое отношение не дает мальчику нормально развиваться, ранит его психику и чувства, ведет к его отчуждению от семьи и от окружающих, и мальчик вырастает с ощущением, что жизнь прожита впустую. Такое объяснение смысла песни кажется вполне подходящим. Посмотрите на некоторые примеры из текста песни:

New blood joins this earth and quickly he's subdued (Рождается новый человек на этой земле, и его сразу подчиняют); through constant pained disgrace the young boy learns their rules (через постоянную причиняющую боль немилость (с их стороны) маленький мальчик познает их правила); this whipping boy done wrong (этот мальчик для битья провинился); deprived of all his thoughts the young man struggles on (лишенный всех своих мыслей / своего мнения, юноша старается жить дальше); they dedicate their lives to running all of his (они посвящают свои жизни управлению всей его жизнью).

Misha | 23.02.11

Здравствуйте! На многих сайтах в словах песни Alice Cooper Poison дается строка Your poison running through my veins, а также You're poison running through my veins. Мне кажется, что Your poison правильно. Во всяком случае, я так слышу.

Answer:

На слух разница между You're poison и Your poison не будет явно слышна в песне. Можно согласиться, что вариант Your poison running through my veins больше подходит общему стилю песни. Но на официальном сайте Alice Cooper эти строки даны как Youre poison running through my veins, а знак апострофа отсутствует во всем тексте песни.

Gene | 30.09.10

Здравствуйте! В замечательной песне "My father's son" (J.Cocker) во второй части припева на слух воспринимаются слова: I live my life just like my father's done. Возникают вопросы: а) почему употреблена третья форма глагола to do без признаков перфектного времени; б) коль скоро после слова father звучит притяжательное s, значит после него вроде бы должно следовать существительное, так может быть done таковым и является и, поэтому, отсутствуют перфектные признаки? Как в таком случае перевести done?

Answer:

Yes, I'm my father's son | I live my life just like my father's done

Насчет father's son вы правы, апостроф и s выражают притяжательный падеж, т.е. I'm my father's son – Я сын своего отца. А во фразе I live my life just like my father's done апостроф и s не притяжательный падеж. В английском языке апостроф также применяется для обозначения пропущенных букв в сокращениях. Вспомните isn't – is not; hasn't – has not; wasn't – was not. Вспомогательные глаголы BE и HAVE могут соединяться таким же образом с личным местоимением или существительным: I'm – I am; we've been – we have been; she's gone – she is gone; he's done it – he has done it; he's been reading – he has been reading; Tom's here – Tom is here. В этой фразе в песне употреблено время Present Perfect в 3 лице ед.ч.: I live my life just like my father's done – т.е. like my father has done – Я живу свою жизнь так же, как (это) делал мой отец.

Igor | 19.08.10

Здравствуйте! Мне нужно описать употребление фразы use to и привести 5 примеров с ней из английских стихов и песен. Подскажите пожалуйста.

Answer:

Фраза use to в основном употребляется в утвердительной форме в прошедшем времени (т.е. used to) и имеет значение, что кто-то обычно / часто / регулярно делал какое-то действие в прошлом, но сейчас не делает. Пример: I used to go there every Sunday. (Я обычно ходил туда каждое воскресенье.) В отрицательной форме эта фраза употребляется не очень часто: I didn't use to go there. (Я не имел обыкновения ходить туда.)

Употребление used to кратко описано в материале Overview of Modal Verbs в разделе Grammar, а также в Комментарии, часть 4, к песне Gary Moore - Still Got the Blues в разделе Hobby. Примеров с used to много в песнях, а примеры из поэзии пока не могу вспомнить.

Примеры из песен (полный текст первых двух песен можно посмотреть в разделе Hobby):

Gary Moore "Still Got the Blues": 1. Used to be so easy to give my heart away; 2. Used to be so easy to fall in love again; 3. Here in my heart, there's an empty space | Where you used to be.

Leonard Cohen "First We Take Manhattan": Remember me, I used to live for music.

Bob Dylan "Things Have Changed": People are crazy and times are strange | I'm locked in tight, I'm out of range | I used to care, but things have changed.

Виктория | 20.11.09

Уважаемая Галина. Могу ли я использовать ваш перевод и анализ текста песен в своей курсовой работе, конечно же ссылаясь на ваш сайт?

Answer:

Как я понимаю, не требуется согласие автора или иного правообладателя для того, чтобы частично цитировать из опубликованного материала и/или использовать части опубликованного материала в качестве иллюстрации в научных или учебных целях. При этом обязательно нужно указывать имя автора, название произведения и источник, откуда взят цитируемый / используемый материал. На мой взгляд, курсовая работа вполне подходит под "научные и учебные цели". Для полной уверенности и уточнения формулировок лучше посмотреть, что говорит Закон об авторском праве и смежных правах. Было бы интересно когда-нибудь ознакомиться с результатами вашего исследования. Желаю успеха.

Nemesis | 14.07.09

Здравствуйте! Мне очень понравился ваш сайт и методика перевода песен с объяснением отдельных фраз. А можете перевести песенки по заявкам? Ответьте пожалуйста! Всего наилучшего!

Answer:

Я не перевожу песни по заявкам. И надо сказать, что я перевожу некоторые песни только на этом сайте и только для тех, кто совсем не понимает по-английски, но хочет знать, о чем эти песни. (При этом надеюсь, что читающие подстрочный перевод рядом с английским текстом заинтересуются и начнут изучать английский язык.) И я никогда не даю своим студентам задания сделать перевод песни. Песни надо не переводить, а понимать, учить наизусть и петь, это очень полезно при изучении языка. Для понимания песен вполне достаточно объяснить значение и употребление отдельных слов и фраз в тексте песен. Если у вас есть вопросы по тексту какой-то песни, я могу ответить на них здесь, без перевода текста песни целиком.

Вера | 10.07.09

здравствуйте! почему бы не перевести неколько песен аббы с вашими комментариями? они четкие, хорошо проговариваются, легко запоминаются. например, take a chance on me, mamma mia, money-money, i do. i do. i do? спасибо.

Answer:

Хорошие песни у группы ABBA, не спорю. И в плане изучения языка интересные и полезные. Но у меня совсем нет времени, поэтому вряд ли в скором будущем смогу взяться за перевод этих песен. Если у вас есть вопросы по некоторым словам из этих песен, я могу на них ответить здесь, в этом подразделе Messages about Hobby (Songs).

Arman | 5.07.09

Здравствуйте, хотел спросить как лучше перевести припев песни Wonderwall - Oasis

And all the roads we have to walk are winding

And all the lights that lead us there are blinding

There are many things that I would like to say to you

But I don't know how

Because maybe you're gonna be the one that saves me

And after all, you're my wonderwall

почему wonderwall? неужели так и будет чудная (чудесная) стена?

Answer:

Да, на мой взгляд, wonderwall – чудесная стена. Название песни Wonderwall имеет отношение к творчеству группы The Beatles, большими почитателями которых являются музыканты группы Oasis, братья Noel Gallagher (автор песен, гитарист, вокалист) и Liam Gallagher (вокалист). В 1968 г. Джордж Харрисон (George Harrison) выпустил свой сольный альбом Wonderwall Music как саундтрек к фильму Wonderwall (1968). В фильме один ученый живет рядом с фотографом, однажды замечает луч света, проходящий через смежную стену, начинает смотреть в отверстия в стене, влюбляется в девушку, которая позирует фотографу, а когда в результате ссоры с фотографом девушка принимает большую дозу таблеток, ученый вовремя замечает это через стену и спасает девушку.

Буквально, wonderwall – чудесная стена, а в связи с фильмом в этой песне группы Oasis слово wonderwall несет следующее переносное значение: любимый / любимая / друг, который придет на помощь в трудную минуту и спасет тебя от тебя самого. Wonder (изумление, удивление; чудо, нечто удивительное) может быть частью ряда слов и фраз, например, wonderful, wonder boy, wonder child, wonderland, wonderwork, wonder-struck, I wonder, it is a wonder, the seven wonders. Везде оно сохраняет свое значение «изумление, чудо, нечто удивительное». Поэтому такое слово, как wonderwall будет понято как «чудесная стена, стена чудес», а контекст (песня, фильм) подскажет, что дополнительно имеется в виду.

Песня Wonderwall группы Oasis вышла на альбоме (What's the Story) Morning Glory? (1995). Ниже перевод интересующих вас строк из песни Wonderwall:

И все дороги, по которым мы должны идти, извилистые (т.е. трудные и не прямые)

И свет, который нас ведет туда (т.е. освещает нам путь), ослепляющий

Есть много вещей, которые я хотел бы сказать тебе

Но я не знаю, как

Потому что возможно именно ты будешь тем, кто спасет меня

И в конечном итоге, ты моя чудесная стена.

Nemesis | 13.06.09

Доброго времени суток! Великолепный сайт, перешёл по ссылке через Гугл, ища перевод фразы Coming undone. Очень понравился раздел Hobby, сам слушаю некоторые песни из представленных на сайте. Видел много переводов с английского, а такого - нет, очень понравилось. Дан не просто перевод, но и объяснение отдельно взятых фраз. Хотелось бы увидеть обновление раздела в виде новых переводов. Спасибо за сайт, и всех благ!

Answer:

Спасибо, что оценили. Песни и фильмы дают прекрасный дополнительный материал для изучения языка, с той важной особенностью, что это всегда на 100% приятное занятие. К тому же любимые песни можно слушать и слушать, и мы не устаем от этого повторения, текст песни под музыку выучивается легко, нет зубрежки, которая отбивает интерес.

Когда сайт открылся в конце августа 2007 года, в моем списке-плане на будущее было 120 современных английских песен, богатый язык которых я хотела объяснить слушателям в комментариях к песням. В моем списке известные и не очень известные английские песни, но все просто прекрасные, интересные для изучения языка, с запоминающейся мелодией. По многим песням можно составлять список афоризмов, настолько там выразительно и емко сказано. Слова некоторых песен настолько хороши, что даже если бы у них не было их прекрасной музыки, то их все равно можно читать и учить как поэзию.

За это время я даже до середины моего списка не продвинулась, к сожалению. Надо и по грамматике написать, и по фонетике, а словарный состав и идиомы вообще необъятный материал. Свою задачу вижу в том, чтобы просеять и отсортировать накопленный материал по языку, на сайте дать и объяснить отобранное, и тем самым облегчить изучение языка, дать ориентиры, с чего и как начинать, как создать прочную базу по языку, куда продвигаться затем, как наращивать знания по английскому языку.

При таком раскладе для объяснения новых текстов песен просто не хватает времени. Стараюсь, конечно, тем более, что песни из моего списка сами о себе каждый день напоминают: то сама слушаю, то у моих детей эти песни играют, то студенты обращаются с вопросами про слова из песен. Спасибо еще раз за ваш отзыв о сайте.

Alik | 12.06.09

How to translate phrase - I dub thee unforgiven. (Metallica song The Unforgiven) Thank you.

Answer:

I dub thee unforgiven – Я нарекаю / именую тебя непрощенным / непрощенной.

to dub – посвящать в рыцари; давать титул; называть, нарекать именем, прозвищем, характеристикой, званием и т.д. Синонимы: to name, call, christen, entitle, designate, denominate. Есть омоним dub (т.е. другой глагол, сокращение от double, употребляется как глагол и существительное) – дублировать (фильм) на другом языке; дубляж (фильма); озвучивать (фильм), добавить звук (речь, музыку) к видеозаписи (также dub in). Примеры:

The Queen dubbed him a knight. (Королева посвятила его в рыцари.)

Some people dubbed him a troublemaker, others dubbed him a hero. (Некоторые окрестили его смутьяном / нарушителем спокойствия, другие назвали его героем.)

I saw a version of this film dubbed into Spanish, with English subtitles. (Я видел версию этого фильма, дублированную на испанский язык, с английскими субтитрами.)

Famous actors and singers were invited to dub in the voices of the animals in that animated cartoon. (Известные актеры и певцы были приглашены для озвучивания голосов животных в том мультипликационном фильме.)

thee – косвенный падеж личного местоимения thou (ты), которое является устаревшей формой 2 лица ед. числа и сейчас осталось только в поэтической и религиозной речи. Личное местоимение thou имело следующие формы: thou (ты) – именительный падеж; thee (тебя / тебе / тобой) – косвенный падеж; thy (твой) – притяжательное местоимение; thine (твой) – абсолютная форма притяжательного местоимения thy; thyself (тебе / тобой / тебя самого; себя, себе, собой; ты сам / сама) – возвратное местоимение.

Сейчас для 2 лица ед. и мн. числа употребляется личное местоимение you (вы), которое имеет следующие формы: you (вы) – им. падеж; you (вас / вам / вами) – косв. падеж; your (ваш) – притяж. местоимение; yours (ваш) – притяж. местоимение, абсолютная форма; yourself (вам / вас самого; себя, себе, собой; вы сам / сама) – возвр. местоимение, ед. число; yourselves (вам / вами / вас самих; себя, себе, собой; вы сами) – возвр. местоимение, мн. число. You употребляется только с глаголом во мн. числе (you are).

О личных местоимениях и их формах можно прочитать в статье Brief Overview of Grammar в разделе Grammar и более подробно в статье Personal Pronouns в разделе Miscellany.

Катя | 5.04.09

Отличный сайт, спасибо. Вопрос возможности прослушивания песен. Буду благодарна объяснению как использовать эту функцию, если такая имеется.

Answer:

По-видимому, вам надо установить Flash Player на свой компьютер.

Etcetera | 5.03.09

I would like to thank you for your translations of my favorite Audioslave's songs and for good explanations of grammar constructions. I think, I write with mistakes. But I have been learning English since August 2008 :) I have learned by heart Be yourself and I am proud of myself.

Answer:

You have made good progress in English! Audioslave lyrics are always very interesting, but they are difficult for language learners. I'm glad that my explanations of the language of the songs were helpful to you.