Messages

Ирина | 12.06.16

Идиома busman's holiday - откуда она произошла и является ли употребительной в наши дни? Спасибо.

Answer:

В словарях так описывается происхождение идиомы "busman's holiday": В праздничные дни водителям автобусов приходилось выполнять свою обычную работу, водить автобус, обучать новичков и т.д. В дальнейшем, ситуацию, когда человек в праздничный или свободный день или во время отпуска выполняет свою обычную профессиональную работу (или похожую работу), стали называть "busman's holiday".

Обычно, идиома "busman's holiday" выражает значения нейтрального или негативного характера, т.к. выполнение своей обычной работы в праздничный или свободный день или в отпуске обычно не является желательным занятием. В зависимости от ситуации, эти значения могут передаваться на русский язык по-разному, например, «праздничный день, проведенный за обычной работой; псевдоотпуск; испорченный отпуск» и т.п.

Но могут быть ситуации, в которых эта идиома выражает позитивное значение. Например, в одном из романов Стивена Кинга есть персонаж, который бежал от преследователей, но чувствовал себя так, как будто у него "a wonderful busman's holiday", поскольку в новом месте (как в отпуске) он с большой выгодой для себя начал заниматься своей обычной (любимой) работой и чувствовал себя прекрасно.

Не могу сказать, насколько употребительна эта идиома в современной разговорной речи, но она указана в больших словарях и в словарях идиом, а также встречается в современных литературных произведениях.

Stella | 1.04.16

Идиомы take a break, make a break, give a break, get a break - какое в них объединяющее значение "break"? В русском переводе они имеют совсем разные значения. Спасибо.

Answer:

Существительное "break" имеет много значений, в том числе идиоматических. Основные значения существительного "break": разрыв, пролом, поломка; прорыв; перерыв, пауза, перемена; начало; раскол; нарушение; неуместное замечание; шанс, возможность.

Разные значения одного и того же слова появлялись в ходе развития языка при соединении слова с другими словами. Довольно часто бывает, что некоторые значения одного и того же слова проявляются только в определенных сочетаниях с другими словами. При этом значение идиоматического выражения далеко не всегда можно понять по значениям входящих в него слов. Поэтому многозначные слова надо изучать именно в их словосочетаниях, фразах и идиомах. Например:

take a break – сделать перерыв; make a break with – порвать с (кем-то, чем-то); make a break for – рвануться (куда-то); make a break for it – попытаться убежать; make a (bad) break – сделать ложный шаг, неуместное замечание; give me a break – хватит, прекрати; give him (her, me, etc.) a break – дайте ему (ей, мне и т.д.) шанс (чаще: give me / him / her a chance); lucky break – счастливый случай; tough break – невезение (не повезло); even breaks – равные шансы; the break of day, the break of dawn – рассвет.

Тем не менее, наверное можно сказать, что главное значение «разбить, сломать» по-прежнему (в той или иной степени) лежит в основе разных значений глагола "break" и образованного от него существительного "break", хотя связь между некоторыми значениями может быть трудно уловить.

Выражения, которые из-за их похожести вызывают у вас затруднения или могут быть не поняты вашими собеседниками (например, make a break), лучше заменять более простыми, более ясными выражениями (подходящими по контексту). Например: make a break with – to break with; make a break for – to dash, rush, run (for, to); make a (bad) break – to say something wrong.

Олег | 10.11.15

Пословица "Клин клином вышибают". Нашёл несколько английских пословиц: Like cures like. One nail drives out another. One fire drives out another. Fight fire with fire. Но затрудняюсь выбрать самую подходящую из них. Заранее благодарен за помощь.

Answer:

Все указанные вами английские пословицы даются в словарях как эквиваленты для «Клин клином вышибают», и любая из них может подойти. Поскольку у них разная образность, какая-то из них может лучше подойти в вашей ситуации. Сравните:

One nail drives out another. (Один гвоздь выбивает другой.) – По образности, эта пословица наиболее близка к русской (т.е. клин и гвоздь) и должна подойти практически во всех ситуациях, где подходит «Клин клином вышибают».

One fire drives out another. (Один огонь вытесняет другой.) – Здесь может быть дополнительное значение: Одна страсть вытесняет другую. Сравните с более мягкой пословицей "Habit cures habit" (Одна привычка излечивает / вытесняет другую.)

Fight fire with fire. (Борись с огнём огнём.) – Здесь также есть дополнительное значение: Борись с сильным противником, используя его методы и средства. Выражение "to fight fire with fire" значит «клин клином вышибать; бороться с противником его же методами».

Like cures like. (Подобное излечивает подобное. Подобное излечивается подобным.) – Эта пословица пришла из латыни (similia similibus curantur) и, как сказано в словарях, является одним из принципов гомеопатии. Для нее есть еще одна русская пословица-эквивалент: Чем ушибся, тем и лечись.

Есть также пословица "Desperate diseases must have desperate cures", также "Desperate diseases must have desperate remedies" (Чрезвычайно тяжёлые болезни требуют чрезвычайных средств, т.е. в чрезвычайных ситуациях требуются чрезвычайные меры), которая тоже может подойти в некоторых похожих ситуациях.

Yevgeniya | 30.06.15

Dear Sir or Madam,

I am writing with regard to point 10 of your exercises at http://usefulenglish.ru/idioms/idioms-exercise-six. Actually, dictionaries and Google give "silver parachute" and "golden parachute" both as correct idioms of the same meaning. That is why that task, where you should choose only one but have the objective right to choose both, could be considered to be a little bit dishonest.

Answer:

The idioms "golden parachute" and "silver parachute" refer to two special kinds of severance pay. Golden parachutes are for senior executives. Silver parachutes are for other employees (eligible for such benefits) and are not as large as golden parachutes.

These idioms are different; you can't use them interchangeably. I thought that the words "huge severance pay" and "for executives" would make it clear what to choose in this task of the exercise. Maybe I should make this task a little easier.

P.S. I don't think that the word "dishonest" is fitting in this situation. Be polite, please.

Ludmila | 16.01.15

Есть ли какое-то объяснение, почему идиома "for good" значит "навсегда, forever"? Спасибо.

Answer:

"For good" является укороченным вариантом идиомы "for good and all". Значения: навсегда, окончательно. Сравните с выражением "once and for all" (раз и навсегда), где "all" скорее всего имеет в виду "time", т.е. на все время. Также сравните с усилительным идиоматическим выражением "good and + прилагательное", например: good and ready (полностью готов); good and hot (очень горячий, в достаточной степени горячий).

Среди значений прилагательного "good" есть значения «большой, значительный, изрядный; полный, целый». Например: a good while (довольно долго); a good deal (много, большое количество) – to spend a good deal of time (провести много времени); a good deal stronger (намного сильнее); a good many (много, большое число) – a good many people; a good many years; good-sized (большой, значительных размеров) – a good-sized stone, a good-sized fish; a good day's rest (целый день отдыха); a good three hours (целых три часа).

Эти значения соединяются в идиоме "for good and all" и получается примерно следующее значение: надолго и на все время, т.е. навсегда. "For good", как укороченный вариант идиомы "for good and all", передает то же значение.

Vijayan | 5.01.14

Respected sir. I may be permitted to submit some humble suggestions. Idioms carry same meanings may be grouped into one group. For example, an apple ones eye and the blue eyed boy. In this way, beginners like us, it will be a great help.

Answer:

There are several good ways to group idioms for studying. For some suggestions, see "Everyday Idioms Foreword" in the section Idioms. You can use our site search to find idioms that haven't been organized into separate lists of idioms yet. For example, a short list of idioms with the word "eye" (eyes) can be found in the commentary to Pink Floyd's song "Learning to Fly" in the section Hobby.

P.S. If you don't know the name of the person to whom you are writing, you can use the phrase "Dear Sir or Madam". See "Forms of Address" in the section Vocabulary. (Informal "Hello" would be sufficient in messages addressed to us on this site.)

Kate | 18.12.13

В чем разница между on offer, on sale и in stock?

Answer:

Эти устойчивые выражения используются в сообщениях об имеющихся товарах: on offer – предлагается, имеется в продаже; on sale – (1) продается, есть в продаже; (2) на распродаже (т.е. по сниженным ценам); in stock – есть в наличии, в запасе, на складе. Также посмотрите сообщение под заголовком Ксения (от 4.04.12) в подразделе Messages about Translation.

Sergey | 4.12.13

Добрый вечер. Почему в идиомах артикли употребляются неправильно? Например, удивляют меня такие идиомы как "to put pen to paper". Правила употребления артиклей нарушены, из-за этого смысл трудно понять.

Answer:

Идиомы формировались на основе всем известных фраз, часто употреблялись, упрощались, изменялись. Их смысл всем понятен, даже если их произнести не полностью. В одних есть артикли, в других нет. Вас только английские идиомы удивляют? Русские идиомы тоже удивительные, просто вы к ним привыкли, давно их знаете.

Например, для перевода английской идиомы "put pen to paper" обычно используется русская идиома «взяться за перо». В русской идиоме не говорится, с какой целью взяться за перо или за какое перо взяться, и так всем ясно, что имеется в виду «взять ручку и начать писать», причем понятно, что тот, кто взялся за перо, будет писать не просто пару букв или слов, а что-то более длинное, например, письмо или рассказ.

Для замены какой-либо английской идиомы всегда можно найти более простой вариант. Например, вместо "to put pen to paper" можно сказать "to start writing". (Употребление артиклей в устойчивых выражениях кратко описано в материале Articles in Set Expressions в разделе Grammar. Несколько сообщений на эту тему есть в подразделе Messages about Grammar (Articles) в разделе Messages.)

Vitaliy | 28.02.13

Здравствуйте! Можно ли употребить идиому "beg the question" в значении "напрашивается вопрос"? Например, можно ли сказать "It begs the question why he was absent" в значении "Напрашивается вопрос, почему он отсутствовал"? Спасибо.

Answer:

Такое употребление довольно распространено, но строго говоря, не является правильным, т.к. значение идиоматического выражения beg the question совсем другое. Оно произошло из латинского выражения petitio principii (это выражение из греческого; впервые употреблено Аристотелем). Основанное на выражении petitio principii, выражение to beg the question имеет следующие значения: использовать спорное или недоказанное положение в качестве аргумента; использовать то, что требуется доказать, в качестве доказательства; подменять посылку желаемым выводом; уклоняться от предмета спора. Например: Saying that parallel lines never meet because they are parallel is begging the question. (Говорить, что параллельные линии никогда не пересекаются, потому что они параллельные, это не аргумент / не доказательство.)

Конечно, многие английские идиомы отошли от своего изначального значения, и нельзя на этом основании объявить их современное употребление неправильным. Наверное, можно сказать, что употребление beg the question в значении, указанном вами, это новая, упрощенная интерпретация его значения, и что в официальном или научном контексте необходимо правильное употребление этого выражения в его традиционном значении. В целом, изучающим язык следует употреблять простые, широко употребительные идиомы с ясным значением, чтобы избежать неправильного понимания и чтобы не пришлось потом объяснять, что вы имели в виду на самом деле.

Если вам нужно передать на английском языке фразу «напрашивается вопрос», лучше употребить the question arises; prompt the question; raise the question. Например: The question arises why he was absent. (Возникает вопрос, почему он отсутствовал.) He was supposed to speak at the meeting, which prompts the question / raises the question / invites the question why he was absent. (Предполагалось, что он выступит на собрании, что вызывает вопрос, почему он отсутствовал.)

Filin | 16.10.12

Добрый день! Встречалось выражение vanilla install, что из контекста понимал как чистую установку. Но недавно встретилось выражение vanilla music и задумался, может это идиома? Спасибо заранее за ответ.

Answer:

Идиоматическое выражение сленгового характера plain vanilla (буквально: простой ванильный) произошло от vanilla ice cream (ванильное мороженое), которое является самым простым, стандартным, традиционным видом мороженого. Выражение plain vanilla обычно употребляется как прилагательное и имеет следующие значения: стандартный, базовый, простой, без особенностей, без привлекательных добавок. В зависимости от контекста может иметь значения «неинтересный, скучный, заурядный», но редко имеет явно негативное значение, т.е. остается приемлемым несмотря на неинтересность или заурядность.

В разговорной речи полное выражение plain vanilla + существительное часто сокращается до vanilla + существительное, при этом сохраняется значение полного выражения. Примеры: plain vanilla clothes (обычная, непримечательная одежда); plain vanilla food (обычная, простая, ничем не примечательная еда); a plain vanilla mid-size car (обычный, стандартный автомобиль среднего размера); a vanilla job (обычная, заурядная, скучная работа); vanilla music (неинтересная, скучная, заурядная музыка).

В компьютерном сленге прилагательное vanilla имеет следующие значения: 1. стандартный, базовый, без дополнительных компонентов, например, vanilla install (=standard install) – стандартная, базовая установка, т.е. без дополнительных компонентов; 2. неизменённый (по сравнению с оригинальной версией), например, vanilla software – программное обеспечение в оригинальной версии (как от поставщика), не изменённое кем-либо, без дополнений. Кстати, чистая установка, т.е. не поверх прежней программы – clean install, fresh install.

Рекомендации для изучающих язык: 1) Вместо сленговых прилагательных plain vanilla и vanilla в их вышеуказанных идиоматических значениях лучше употребить простые, общепринятые заменители по контексту, например, standard, ordinary, common, simple, plain, unremarkable, uninteresting, dull и т.п. 2) Прилагательное vanilla не следует употреблять применительно к людям, т.к. могут включиться нежелательные сленговые значения, например, относительно цвета кожи и некоторые другие.

Antonina | 8.07.12

Объясните пожалуйста, как употребляется live wire в прямом и переносном смысле?

Answer:

В прямом смысле, live wire – провод под напряжением. Например: Never touch live wires. Don't touch this wire. It's live. В переносном смысле (ближе к сленгу), live wire – очень живой, энергичный, активный человек. Например: He is a real live wire. В описании человека вместо live wire можно употребить более нейтральные слова, например: He is a very energetic and active person.

Прилагательное live [laiv] имееет следующие значения: живой, действующий, подключенный. Например: live fish (живая рыба); live ammunition (боевые патроны); live circuit (цепь под напряжением); live colors (живые, яркие краски); live question (животрепещущий вопрос); live program (прямой эфир, прямая передача). В контексте радио- и телепередач часто употребляется наречие live [laiv], например: The football match will be shown live. (Футбольный матч будет показан в прямой трансляции. С футбольного матча будет вестись прямая трансляция.)

Обратите внимание, что прилагательное lively ['laivli] (живой, оживленный, полный жизни) близко к прилагательному live в некоторых значениях, но употребляется в ряде других выражений. Например: lively imagination (живое воображение); lively interest (живой интерес); lively discussion (оживленная дискуссия); lively tune (веселая, быстрая мелодия); lively market (оживленный рынок); lively colors (яркие, сочные краски); lively child (живой, подвижный ребенок).

Ruslan | 16.12.11

1. подскажите пожалуйста значение идиомы even steven. 2. подскажите пожалуйста, идиома down to the last detail имеется ввиду "до малейшей детали" например в смысле describe down to the last detail - описывать до малейшей детали, а возможно использовать эту идиому например когда речь идет о "собери все игрушки до малейшей детали" - store up all the toys down to the last detail. возможно такое предложение? спасибо.

Answer:

1. Разговорная идиома even-steven (even-stephen, even-Steven) построена на похожем звучании even и Steven и имеет следующие значения: разделенный поровну; поделенный одинаково, справедливо. Например: Now we're even-steven. (Теперь мы квиты.) В своей речи лучше использовать более нейтральные выражения. Во многих случаях even-steven можно заменить прилагательным even: Now we're even. (Теперь мы квиты.)

Прилагательное even имеет следующие значения: ровный, гладкий, равномерный, уравновешенный, равный. Примеры: an even surface (ровная, плоская, гладкая поверхность); an even number (четное число); антоним: odd number, uneven number (нечетное число); an even green color (ровный зеленый цвет); even breathing (ровное, равномерное дыхание); an even temper (ровный, спокойный характер); even-tempered (о человеке: со спокойным характером, уравновешенный); These scales are not even. (Эти весы не уравновешены.); to get even with someone (поквитаться, свести счеты с кем-то); I'll get even with you! (Я с тобой расквитаюсь!); to break even (стать безубыточным, но без прибыли). Глагол even: to even out (сгладить, выровнять); to even up (уравнивать, уравновешивать).

2. Сначала нужно упростить русское предложение, а потом переводить его на английский язык, используя простые, стандартные английские фразы. Какие-то подробности при этом пропадут, но зато будет гораздо легче построить грамматически и лексически правильное английское предложение. Например, подходящие фразы для ваших примеров: He described it in detail. He gave a detailed description of it. Pick up all the toys and their parts. Pick up and put away all of your toys. Примечание: detail – деталь, подробность; part – часть; spare parts – запасные части.

Ruslan | 10.12.11

подскажите пожалуйста как правильно переводится это: I'd rather you buttoned up your lip - я скорее бы прикусил ваш язык или так: я скорее бы предложил вам прикусить ваш язык.

Answer:

Идиомы сленгового характера to button one's lip, to button up one's lip, to button up имеют следующие значения: молчать, замолчать; не раскрывать рта, закрыть рот; хранить молчание; не выдавать секрет; держать язык за зубами. Синонимы: to zip one's lip; to keep one's mouth shut; to shut one's mouth; to shut up. Фраза I'd rather выражает пожелание-предпочтение: Я предпочел бы; я бы охотнее; я бы скорее; меня бы больше устроило. (См. Constructions with WISH в разделе Grammar.) Без контекста, могу предложить следующий перевод вашего примера I'd rather you buttoned up your lip: Я предпочел бы, чтобы вы не раскрывали рта / закрыли рот.

silverstone | 3.11.11

здравствуйте, я часто вижу в комментариях ютуба да и не только вот такое: thumbs up. подскажите пожалуйста что оно означает?

Answer:

Сожмите пальцы в кулак. Распрямите большой палец вверх. Получится всем известный жест одобрения. Фраза Thumbs up! (Одобряю! Подходит!) выражает такое же одобрение словами. (В древнем Риме таким жестом император даровал гладиатору жизнь. Если большой палец был направлен вниз, то смерть.)

Примеры употребления: His suggestion got a thumbs up at the meeting. (Его предложение получило одобрение на совещании.) Everyone was thumbs up on his plan. (Все одобрили его план.) The committee members turned thumbs down to/on our proposal. (Члены комитета не одобрили / были против / отвергли наше предложение.)

В зависимости от контекста, в своей устной и письменной речи указанные выражения можно заменить более простыми, например: to like, to dislike, to be in favor of, to be against, to approve (of), to disapprove (of), to express approval, to express disapproval.

workshire | 30.10.11

здравствуйте, подскажите пожалуйста значение идиомы: hats off to you.

Answer:

1. Выражение to take off one's hat to someone – снимать шляпу перед кем-то, т.е. выражать кому-то свое глубокое уважение, восхищение; преклоняться перед кем-то. Например: I take off my hat to you. (Снимаю шляпу перед вами.) I take off my hat to his courage. (Снимаю шляпу перед его храбростью.) 2. Hats off! (Снять шляпы! Шапки долой!)

В разговорной речи могут встречаться различные случаи изменения, упрощения или комбинации идиом. Ваш пример можно рассматривать как один из таких случаев: Hats off to you. (Шляпы долой перед вами. / Снимаем шляпы перед вами.) Изучающим язык лучше употреблять стандартные идиоматические выражения в своей речи.

Andrey | 21.06.11

Как перевести идиому: It's the in places

Answer:

Выражение the in places имеет в виду популярные, модные, часто посещаемые места в городе. Для более точного перевода нужен контекст. Пожалуйста и спасибо тоже не помешают.

Sergey | 16.06.11

Почему перед the plane отсутствует of? There were about a hundred passengers on board the plane.

Answer:

Устойчивое выражение on board (на борту корабля, на борту самолета) так употребляется. Например: to come on board / to go on board – сесть на (корабль, самолет); the passengers on board the plane / on board the ship (пассажиры на борту самолета / корабля). Похожее употребление: to come aboard a ship (сесть на корабль); All aboard! (Все на борт! Посадка заканчивается! – как предупреждение перед отплытием корабля, отправлением поезда.) Welcome aboard! – Приветствуем вас на борту!

Нельзя изменять, добавлять или убирать артикли, предлоги и т.д. в идиомах и устойчивых выражениях. Изменения могут привести к ошибке или к изменению значения. Например: He is on the board of directors. – Он член совета директоров. (Об артиклях в похожих устойчивых выражениях можно прочитать в сообщениях от Zach (от 11.01.11) и Павел (от 11.01.11) в подразделе Messages about Grammar (Articles).

Liza | 3.10.10

Почему в одних идиомах дается someone's, а в других one's? Встречалось to get on one's nerves и to get on someone's nerves. Есть ли разница между такими выражениями? Спасибо.

Answer:

В большинстве случаев разница есть. One's имеет в виду свое, мое, т.е. говорящего эти слова. Someone's – чье-то, кого-то, т.е. другого лица, а не свое, не мое. Для примера: to get on one's feet – встать на ноги (в прямом и перен. смысле); поправиться после болезни; стать независимым (т.е. конечно имеется в виду встать на свои ноги). Странно бы звучало to get on someone's feet – встать на чьи-то ноги (т.е. идиома не получилась бы). В некоторых случаях возможны оба варианта, с разными значениями. Например: to waste one's time – бесцельно тратить свое время, терять время, бездельничать; to waste someone's time – отнимать у кого-то время, попусту тратить чужое время.

Многие словари дают to get on one's nerves или to get on someone's nerves в одном и том же значении – действовать кому-то на нервы (включая нервы говорящего). Это можно объяснить тем, что one имеет ряд значений, среди которых есть one = any person – любой, всякий, включая говорящего. Например: one never knows (никогда не знаешь); as one can see (как можно видеть, т.е. как любой может видеть). Соответственно, и one's может тоже иметь такое широкое значение, что делает разницу между употреблением one's и someone's непринципиальной в некоторых идиомах.

Я советую вам относиться к этому вопросу с практической стороны. В устной и письменной речи, т.е. в готовых предложениях, слова one's и someone's в идиомах заменяются местоимениями my, his, her, its, our, your, their (или иногда существительным в притяжательном падеже с апострофом и s), т.е. вопрос выбора между one's и someone's не возникает. Примеры: She gets on my nerves. Stop getting on his nerves. Their behavior is getting on the teacher's nerves. She got on her feet quickly and ran to the door. He is finally getting on his feet. You are wasting your time. Выбор нужного местоимения для замены one's и someone's всегда определяется по контексту / по смыслу, здесь ошибиться трудно.

Malinka | 3.09.09

Как сказать на английском У него не все дома и У него крыша поехала? Если можно, с вариантами. Спасибо.

Answer:

За исключением первых двух-трех, все выражения ниже из сленга, поэтому требуется соответствующий контекст и осторожность в употреблении.

He is crazy. He's absolutely crazy. He's out of his mind. He's out of his head. He is not all there. He is nuts. He's off his nut. He's nutty. He's nutty as a fruitcake. He is out to lunch. He's off his noodle. He's off his trolley. He's off his rocker. He's got bats in his belfry. He's gone bats. He's batty.

Аня | 23.06.08

Помогите, пожалуйста, перевести выражение Great barkens are no biters. В словаре слово barken означает «дубить», а что это означает, и здесь оно больше похоже на существительное.

Answer:

У вас ошибка в тексте пословицы. Правильно: Great barkers are no biters. Это вариант пословицы: Barking dogs seldom bite. Есть еще вариант: A dog that barketh much will bite but little.

Значение и варианты перевода: Лающие собаки редко кусают. / Собака, что лает, редко кусает. / Кто грозен на словах, тот редко грозен на деле. / Кто много грозит, тот мало вредит.

Есть противоположная пословица: Beware of a silent dog and still water. (Бойся молчащей собаки и тихого омута.)