Messages

Alex | 27.10.16

What's the difference between "if you want" and "if you want to" used at the end of a sentence? "You can do it, if you want." vs "You can do it, if you want to."

Answer:

These sentences are different grammatically. In "You can do it if you want", the phrase "if you want" refers to the whole main clause "You can do it". The phrase "if you want" is used like the phrases "if you like; if you wish" – i.e., like a set phrase meaning "if you don't want something else".

In "You can do it if you want to", the particle "to" in "if you want to" is used to avoid repetition of the verb "do" mentioned in the main clause "You can do it"; "if you want to" refers to the verb "do". (The sentence could be "You can do it if you want to do it".)

The meanings of your examples are almost the same; you can say "You can do it if you want" or "You can do it if you want to". You can say "Come with us if you want" or "Come with us if you want to". In other situations the difference is more visible. Compare:

Only "if you want" (=if you like) in sentences like these: I can do it, if you want. I can teach you how to do it, if you want. I can ask her, if you want. (The doer is not the one who wants, so you cannot use "want to" in these sentences.)

Only "want to" in sentences like these: He asked me to do it, but I don't want to. Come with us. – I don't want to. You can do it. – I don't want to. You don't have to do it. – But I want to. (The use of the of particle "to" is described in the article "The Infinitive" in the section Grammar.)

About commas: Usually, there is no comma before a subordinate clause, including if-clauses. (See "Note: Commas" in "Word Order in Complex Sentences" in the section Grammar.) The comma may be used before "if you want" if "if you want" refers to the whole main clause or is an additional thought.

Akmal | 5.05.16

She was hardly upset when she heard the news. a) i wasn't either; b) neither was i. Which answer should be chosen?

Answer:

These answers (I wasn't either; Neither was I) have the same meaning; they are just variants of the same and are used in the same way. Either of them can be used as a response to your sentence. (See "So do I. Neither do I." in the section Phrases.)

Dana | 2.02.16

Каковы точные значения и нюансы фразы "as a matter of fact"? Может ли она иметь негативное значение? Спасибо за ответ.

Answer:

Значения фразы "as a matter of fact": фактически, на самом деле, в действительности, в сущности. Ничего негативного в значениях этой фразы нет. Синонимы: in fact; actually.

Фраза "as a matter of fact" обычно употребляется как вводная / предварительная часть перед информацией, которая может оказаться неожиданной для читателя или слушателя. Т.е. "as a matter of fact" как бы говорит: Возможно, это будет для вас новостью, но фактически... Например:

Some Russian learners of English think that English is a very difficult language. As a matter of fact, English is much less difficult than Russian. Do you know Mrs. Brown? – Yes, I do. As a matter of fact, she is my sister.

Таже, "as a matter of fact" может употребляться для усиления того, что сказал говорящий. Например: He has a very large collection of posters. As a matter of fact, his collection of posters is the largest I have ever seen.

Alla | 15.06.15

The British say "Hi there" or "hello there" What does "there" mean in this situation? how should we translate?

Answer:

This phrase was explained in the commentary to Peter Gabriel's song "Big Time" (in the section Hobby): Разговорное приветствие Hi! / Hello! может быть в виде Hi there! / Hello there!, когда тот, кому оно адресовано, находится не перед говорящим, а на некотором отдалении от него, например, в другом конце комнаты или за каким-то барьером.

We don't seem to have an equivalent phrase in Russian. In the translation of the lyrics, "Hi there" was translated as "Привет (вам) там", but this is just a literal translation for language learners. Normally, I would translate it in the same way as "Hello" or "Hi", i.e. "Привет".

Alexey | 9.04.15

Здравствуйте, уважаемые преподаватели. Подскажите, пожалуйста. Я хотел бы спросить о фразе, которую я надеюсь правильно уловил на слух из многочисленных фильмов и передач, которая звучит так "let it go", я знаю её основные переводы: оставь, забудь, выкинь из головы, перестань переживать, отпустить что-то (из рук и т.п.). Также я нашел информацию по этой фразе на вашем сайте в разделе Hobby, но вдруг у Вас перечислены не все её значения.

Я обычно слышу эту фразу перед совершением какого-либо действия, при приступлении к чему-либо... Из сюжета видео фильма, передачи, новостей, я могу догадываться, что фраза имеет идиоматическое значение "Поехали" (в фигуральном смысле слова), что-то вроде "Давай; Приступим; Сделаем это". Так я чувствую. Так ли это? Спасибо Вам большое.

Answer:

Если вы правильно поняли, что значение «Давай; Сделаем это», то это может быть "Let's" (или более официальный несокращённый вариант "Let us"). "Let's" с различными глаголами выражает побуждение / приглашение к совместному действию. Например: Let's wait here / Let us wait here (Давайте подождём здесь); Let's begin / Let us begin (Давайте начнём); Let's call him (Давайте позвоним ему); Let's go (Давайте пойдём; Идёмте; Идём; Пошли); Let's play (Давайте играть); Let's not go there. (Давайте не пойдём туда.)

Глагол "let" (позволить, разрешить) с различными глаголами также может выражать значение разрешения (могут быть разные оттенки). Например: Let me pass (Позвольте мне пройти); Let me help you (Разрешите мне помочь вам); Let me go; Let him go; Let us go (Позвольте мне / ему / нам пойти / уйти); Let him come in (Пусть войдет); Let him play (Позвольте ему поиграть; Пусть он играет); Let me know (Дайте мне знать); Let the show begin! (Пусть начнётся представление!) Let sleeping dogs lie. (Не буди спящих собак.)

Советую сначала смотреть фильмы на английском языке с субтитрами на английском языке, чтобы видеть, как пишется то, что вы слышите. Какой-нибудь из ваших любимых фильмов про жизнь (т.е. с различными каждодневными ситуациями) с английскими субтитрами можно смотреть почти до выучивания наизусть. Это должно помочь лучше узнавать фразы на слух в других фильмах. (Рекомендации по работе с фильмами есть в ответе на сообщение от Kate (от 5.11.09) в подразделе Messages about Studying English.)

Janna | 15.02.15

Здравствуйте, подскажите пожалуйста, насколько уместно в данной фразе употребление "eternal"? Fortresses are not eternal; eternal water... Буду благодарна за совет.

Answer:

Да, встречается такое употребление. Прилагательное "eternal" обычно стоит перед существительным, но может также стоять после глагола-связки (как в вашем примере).

Прилагательное "eternal" чаще употребляется с абстрактными существительными: eternal life; eternal love; eternal friendship; eternal gratitude; eternal youth; eternal glory (вечная жизнь, любовь, дружба, благодарность, молодость, слава); eternal truths (вечные истины); eternal principles (вечные, непреложные принципы); eternal fear (вечный страх); eternal chatter (вечная, нескончаемая болтовня).

С конкретными существительными (предметы, люди и т.д.) "eternal" тоже употребляется, хотя и реже. Например: The Eternal City (т.е. Рим); eternal flame / eternal fire (вечный огонь); eternal student (вечный студент). Встречается в некоторых названиях, например, питьевая вода в бутылках "Eternal Artesian Water". Встречается также в названиях сказочных мест и предметов в компьютерных играх.

Marina | 16.01.15

Здравствуйте! В чем разница между ответами Of course, Sure, Certainly и между Yes и OK? Спасибо.

Answer:

В целом, ответы "Certainly; Of course; Sure" имеют одинаковое общее значение: Конечно. Например: Are you going to the party tomorrow? – Certainly. / Of course. / Sure. "Certainly" и "Of course" употребляются и в официальной, и в разговорной речи. "Sure" в этом значении имеет разговорно-неофициальный характер.

Ответ "Yes" (Да) выражает подтверждение и согласие. Например: Are you hungry? – Yes. / Yes, I am. Are you going to the party tomorrow? – Yes. / Yes, I am. Did she find it? – Yes. / Yes, she did. Do you agree? – Yes, I do. Также, в определенных конструкциях "Yes" может выражать несогласие. Например: You don't know him. – Yes, I do. (Нет, знаю.)

Ответ "OK", также "O.K., Okay", (Ладно; Хорошо) обычно выражает согласие с предложенным действием. Например: Please call me after five. – Okay. Let's go there. – OK. В таком же значении как "OK" часто употребляется ответ "All right". Примеры с "All right" в этом и других значениях можно посмотреть в разделе Hobby в комментарии к песне "We Will Rock You" группы Queen.

Различия между ответами "Yes; All right; OK" примерно такие же, как между «Да; Хорошо; Ладно». В некоторых случаях они могут быть ответами на один и тот же вопрос. Например: Can you wait a little? (Можете подождать немного?) – Yes. / All right. / OK. (Да. / Хорошо. / Ладно.)

Lena | 25.05.14

Добрый день. Встретилась такая фраза: Don't be smart! Не очень понятно ее значение и употребление. Поясните, пожалуйста.

Answer:

Фраза сленгового характера "Don't be smart" (или Don't get smart with me) имеет следующие значения: не наглей; не дерзи; не умничай. Эта фраза связана по значению с другими сленговыми выражениями со словом "smart", например, "smart aleck" – самоуверенный нахал, наглец; самоуверенный умник. Изучающим язык лучше не употреблять фразы сленгового характера в своей речи.

Фраза "Don't be smart" употребляется в определенных неофициальных ситуациях (не часто). Например: Старший по возрасту, положению (например, родители, старший брат, наставник и т.д.) что-то говорит / высказывает / объясняет младшему, а тот вместо того, чтобы как положено выслушать и принять к сведению, огрызается саркастическим замечанием в адрес старшего, что расценивается как попытка выглядеть умнее, чем старший. Тогда старший может сказать: Don't be smart.

Nina | 27.12.13

Как лучше понять эту фразу: I'm afraid you've lost me. Спасибо.

Answer:

Например, такая ситуация. Говорящий долго и непонятно объясняет что-то. Слушающий не понимает что-то, опять не понимает что-то, теряет нить разговора и говорит об этом: I'm afraid you've lost me. (Прибл.: Боюсь, я потерял нить / ход ваших рассуждений.) Скорее всего, это разговорное выражение получилось в результате упрощения более официальных фраз типа to lose the thread of the story, to lose the thread of the conversation (потерять нить рассказа, потерять нить/ход разговора).

Svetlana | 31.07.13

Здравствуйте, Галина. Я хочу спросить про вопрос What is going on? Как его следует понимать? Заранее спасибо.

Answer:

Без конкретной ситуации немного сложно ответить, но в общем, вопрос What is going on? (Что происходит?) в обычной речи задается, когда говорящий не понимает, что происходит, и просит это объяснить. Непонятное происходящее может быть самых разных типов, например, шум, крики, кто-то куда-то бежит, происходят какие-то изменения или просто происходит не то, что говорящий имел основания ожидать.

Вопрос What's going on here? (Что здесь происходит?) сильнее подчеркивает непонятность происходящего для задающего этот вопрос и в зависимости от ситуации, интонации говорящего и других факторов может также выражать негативное восприятие происходящего со стороны говорящего.

Если вы просто хотите спросить, как идут дела у кого-то, чем они занимаются, что нового и т.д. (в рамках приветствия и короткого разговора при встрече), то лучше выбирать (по контексту) из таких фраз как How are things? How are you doing? What's new? What are you doing these days? What have you been doing lately?

Станислав | 27.01.13

Поясните, пожалуйста, какова разница между этими фразами: 1. But it is here. 2. But here it is. В тексте я встретил второе выражение, но ведь по правилам, мне кажется, нужно писать так, как в первом варианте.

Answer:

Ваши примеры имеют разное значение. Фраза It is here просто сообщает о местонахождении какого-то предмета, например: Have you seen my book? – It is here, in the kitchen. (Она здесь, на кухне.) Фраза Here it is обычно произносится, когда что-то вручаете кому-то или когда нашли, что искали, например: Can you give me a pen, please? – Sure. Here it is. (Конечно. Вот. / Вот она.) Where is my key? Oh, here it is. (Где мой ключ? Ах, вот он.)

Кстати, для употребления But требуется какой-то дополнительный контекст (например, возражение чему-то сказанному), которого вы не дали. Поэтому But в моих примерах нет.

Инверсия (обратный порядок слов) в предложениях, начинающихся с наречия Here или There, описана в статье Inversion в разделе Miscellany, и такие фразы также описаны в ответе на вопрос посетителя Tatiana здесь в подразделе Messages about Phrases и в других сообщениях в разделе Messages. Пользуйтесь поиском по сайту; по фразе Here it is вы найдете примеры и объяснения.

Светлана | 22.11.12

Здравствуйте, возник вопрос по поводу фразы application has but to be applied to... Как правильно ее понять, заявление должно быть подано только в...?

Answer:

Нужно полное предложение. По такому урезанному кусочку фразы не могу сказать определенно.

Vladimir | 29.10.12

Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста, как корректно составить такие вот фразы: У нас осталось всего лишь 5 минут (рублей). У нас осталось еще целых 5 минут (рублей). С уважением, Владимир

Answer:

Проще всего сказать так: 1. We have only five minutes left. We have only five roubles left. 2. We still have five minutes (five roubles). Для подчёркивания малого или большого количества можно употребить фразы as little as; as few as; as much as; as many as перед числительными. Например:

You can buy a nice souvenir there for as little as a dollar. (Вы можете купить там хороший сувенир всего лишь за доллар.) He spent as much as an hour trying to fix the lock. (Он потратил целый час, пытаясь починить замок.) He saw as few as two boxes in the bedroom and as many as ten in the kitchen. (Он увидел всего две коробки в спальне и целых десять на кухне.)

Фраза as few as употребляется довольно редко, вместо неё обычно употребляются only, at least и др. по контексту. Ещё примеры можно посмотреть в материале Degrees of Comparison, часть Numerals in comparisons, в разделе Miscellany.

Alya | 31.08.12

Здравствуйте. Объясните пожалуйста значение и употребление фразы I'm done. Спасибо.

Answer:

Разговорные фразы типа I'm done имеют идиоматический характер: I'm done. (Я закончил.) Call me when you're done. (Позвони мне, когда закончишь.) После таких фраз могут употребляться уточняющие слова и фразы для указания, что именно закончено: I'm done cooking. (Я закончил готовить еду.) We're done talking. (Мы закончили разговор.) We're done for today. (На сегодня мы закончили.) Call me when you're done with it. (Позвони мне, когда закончишь с этим.)

В определенном контексте фразы типа I'm done могут употребляться как сокращенные варианты фразы be done for (быть побежденным, уничтоженным). Например: If I lose this job, we're done / we're done for. (Если я потеряю эту работу, нам конец / мы погибли.)

Татьяна | 27.06.12

Как правильно сказать: We don't have but one vacant room или We have but one vacant room? Заранее спасибо.

Answer:

Если в наличии только один свободный номер: All but one of the rooms are occupied. All the rooms but one are occupied. We have but one vacant room. В таких конструкциях but имеет значение «кроме, за исключением, только». Лучше употребить более простые фразы, например: We have only one vacant room. There is only one room available. We don't have any vacant rooms except this one. All of the rooms except this one are occupied. Если свободных номеров нет: We have no vacancies. We don't have any vacancies. We don't have vacant rooms. (См. At a Hotel в разделе Phrases.)

Light | 25.04.12

Здравствуйте! Спасибо за ваш прекрасный сайт. У меня накопилась пара вопросов, ответы на которые сама я никак найти не могу. Может ли no more использоваться перед глаголом? Например: They are no more severed from the political life of the country. Или нужно преобразовать: They are not severed from the political life any longer? Так же не могли бы вы написать об употреблении as of. Возможно ли его употребление: You shoudn't think about people as of cruel creatures who live only for themselves? Thank you very very much for everything you do!

Answer:

Вместо no more в вашем примере лучше употребить no longer: They are no longer severed from the political life of the country. Также правильно: They are not severed from political life any longer. (Еще примеры можно посмотреть в сообщении под заголовком Nadya от 14.04.10 здесь в подразделе Messages about Phrases.)

Можно сказать You shouldn't think of people as of cruel creatures who live only for themselves. Здесь as of (как о) просто сочетание, в котором of употреблено как повторение из think of (думать о). Как более стойкое сочетание, as of (по состоянию на, начиная с) обычно употребляется в письменной речи: The rules changed as of 2007. (Правила изменились начиная с 2007.) The terms of use as of January 2012 are stated on the last page. (Условия использования по состоянию на январь 2012 указаны на последней странице.)

Zombie | 10.03.12

Скажите, пожалуйста, насколько критична разница между "if" и "in case"? К примеру, речь идёт о чём-то невероятном, далее следует обещание - "В случае, если это правда, я покину их навсегда!" In case it's true, I'll leave them forever! If it's true, I'll leave them forever!

Я употребил в письме первый вариант, а теперь сомневаюсь, что меня правильно поймут. Мне кажется, что это звучит примерно, как "Покину-ка я их на всякий случай, а то вдруг это окажется правдой!" А я хотел сказать, что покину их только в том случае, если это окажется правдой. Разница в смысле очевидна, не правда ли? Или я напрасно сомневаюсь. А может, вместо "true" надо было употребить "truth"? Или может, "forever" надо было написать раздельно? In short, я весь в сомнениях...

Answer:

Обе фразы правильные и понятные, вряд ли может быть неправильное понимание. К тому же, в вашем письме до и после вашей фразы наверняка есть контекст, который должен обеспечить однозначное понимание.

1. Между if (если) и in case (в случае, если) в данном случае нет заметной разницы. Если вы хотите сказать «только если; только в том случае, если», то надо употребить "only if; only in case": I'll leave them only if it is true. I'll leave them only in case this information is true.

2. True и truth. Прилагательное true: It is a true story. (Это правдивая история.) It is true. (Это правда. / Это верно.) Is it true? (Это правда?) If it's true, he'll kill her! (Если это правда, он её убьёт!) Существительное truth: Tell me the truth. (Скажите мне правду.) To tell you the truth, I have never heard about it. (По правде говоря, я никогда не слышал об этом.) The truth is that he has never been there. (Дело в том, что / По правде говоря, он никогда не бывал там.)

3. Forever и for ever. Некоторые стилисты делают различие между этими наречиями. Forever (постоянно, без перерыва; синоним: always): She is forever complaining. (Она вечно жалуется. т.е. постоянно жалуется) For ever (вечно, без конца; синоним: eternally): He wants to live for ever. (Он хочет жить вечно.) Но в целом, forever и for ever употребляются одинаково, причём forever употребляется гораздо чаще: forever / for ever (вечно, без конца, всегда, навеки, навсегда); forever and ever / for ever and ever (на вечные времена; во веки веков); forever and a day / for ever and a day (часто шутл.: навсегда, навеки); forever young (навеки молодой, вечномолодой); forever free (навеки свободный).

Примеры: He wants to live forever. (Он хочет жить вечно.) I will love you forever. (Я буду любить тебя вечно.) Their love will last forever. (Их любовь продлится вечно.) He didn't promise to wait forever. (Он не обещал ждать вечно.) The witch disappeared forever, and they lived happily ever after. (Ведьма исчезла навсегда, и они жили счастливо всю жизнь.) Синоним для forever в вашем примере: for good (навсегда, окончательно), например, She left the country for good. (Она покинула страну навсегда.)

P.S. Ваша фраза «Покину-ка я их на всякий случай, а то вдруг это окажется правдой!» настолько русская, что на английском языке её даже затруднительно передать близко к тексту оригинала. Что-то вроде Should that be true, I'd be much better off leaving them right now, just in case. Не вкладывайте в английские фразы дополнительный русский смысл. Чтобы избежать сомнений при переводе русских фраз на английский язык, выбирайте простые и типичные английские эквиваленты, которые вы нашли в похожих ситуациях в нескольких надёжных английских источниках.

Tatiana | 5.03.12

Я живу в Америке и часто слышу выражение "Here we go", "Here you go", " Here she goes"... Что бы это значило в русском эквиваленте? Где и когда уместно употреблять эти выражения? Спасибо.

Answer:

Наречие here (здесь) употребляется в ряде разговорных фраз со значением, примерно соответствующим русскому «вот». Объяснения и примеры:

Фразы Here you are; Here it is употребляются для привлечения внимания к тому, что говорящий даёт, вручает, предлагает, приносит, на что он указывает. Например: Here you are. (Вот, пожалуйста. / Вот, возьмите. / Вот то, что вы хотели.) Here we are. (Вот то, что нам нужно.) Can I use your pen? – Sure. Here it is. (Можно воспользоваться вашей ручкой? – Конечно. Вот она.) Here is your change. (Вот ваша сдача.) Here he comes. (Вот и он.)

Фразы Here I go; Here we go привлекают внимание к началу того, что говорящий собирается сделать. Например: Watch! Here I go! (Смотри! Приступаю!) Here we go. (Приступаем. / Начали.) Фразы Here you go; Here we go также употребляются как синонимы фраз Here you are; Here we are. (См. примеры выше.)

Фразой Here goes говорящий привлекает внимание к началу выполнения им действия, требующего определенной смелости. Например: Who says I won't be able to do it? Watch! Here goes! (Кто говорит, что я не смогу это сделать? Смотри! Приступаю!) Well, here goes. OK, here goes. (Ну что ж, приступаю. Начинаю.)

Фразы Here we go again; There you go again сообщают о начале регулярно повторяющегося, обычно неприятного, действия. Например: "Oh, here we go again," she said with a sigh. («Ну вот, опять начинается», сказала она со вздохом.) There you go again. (Ну опять ты за своё.) There she goes again nagging at everyone. (Ну опять она принялась ворчать на всех.)

Вышеуказанные фразы довольно сложны для изучающего язык из-за нюансов в их употреблении. Советую употреблять только самые простые фразы, которые произносятся, когда вы даёте что-то кому-то: Here you are и Here it is. (И варианты типа Here's your book / bag / coat / change и т.д.) Примеры с этими фразами можно найти в поиске по сайту.

Olga | 26.10.11

Hi! Is this sentence correct: It is time when my friends come to me and give me presents. Thank you.

Answer:

It's better to use this variant: It is the time when my friends come and give me presents.

Compare these examples:

1. It's time to leave. (Пора уходить.) It's time for you to go to bed. (Тебе пора идти спать.) It is time for bed. (Пора спать.) It's time he found a better job. (Ему пора найти работу получше.)

2. She likes Christmas because it is the time when everyone gives her toys, chocolates, and other presents. (Она любит Рождество, потому что это то время, когда все дарят ей игрушки, шоколадки и другие подарки.)

You can use the search on this site to find more examples.

Юля | 17.10.11

Good afternoon! Скажите, пожалуйста, как грамотнее сказать на английском, что я был бы рад встретиться с вами. I would be glad to meet with you. Будет ли этот вариант подходящим? И еще один момент, как корректно сказать или пригласить человека у гости? Спасибо вам.

Answer:

Если вы имеете в виду встречу со знакомым, то можно сказать I will be glad to see you. / I would be glad to see you. (Я буду рад / Я был бы рад встретиться / увидеться с вами.) Если вы хотите встретиться с человеком, с которым еще не знакомы, то можно сказать I will be glad to meet you. / I would be glad to meet you. (Я буду рад / Я был бы рад встретиться / познакомиться с вами.) Если подходит по контексту, можно сказать проще: I would like to see you. (Я хотел бы увидеться с вами.) I would like to meet you. (Я хотел бы познакомиться с вами.)

Как пригласить в гости: I would like to invite you to dinner / to a party / to a reception next Saturday. (Я хотел бы пригласить вас на обед / на вечеринку / на прием в следующую субботу.) Would you like to join us for dinner on Friday? / Would you like to come over for dinner on Friday? (Не хотите ли прийти к нам на обед в пятницу?) Посмотрите материалы Inviting People и At a Party в разделе Phrases.