Messages

Tommy | 2.03.17

Did you know that "Mikey" is a nickname for "Michael"? "Chucky" is a nickname for "Charles". Did you know that "Jeffy" is a real nickname for "Geoffrey", "Jeffrey" and "Jefferson"? "Natie" can also be a nickname for "Nathan", "Nathaniel", and "Ignatius". "Bill", "Billy", and "Billie" are also nicknames for "Wilbert" besides "Willis" and "William".

Answer:

Thank you for your suggestions of nicknames and pet names, we will add some of them. Our lists of names and nicknames are intended for learners of English. There exist a lot of nicknames, and a list of names and nicknames could be very, very long. We limited the length of our lists to make them easier to study. So, there are many nicknames that we didn't include in our lists, for example, some pet names and less common nicknames. Maybe we should write an article about the formation of pet names (which is very interesting), with a list containing more pet names.

Tommy | 26.02.17

Dicky is a nickname for Richard.

Answer:

That's right. Dick, Dickie, Dicky, Rich, Richie, Richy, Rick, Ricky, Rickie can be used as nicknames for Richard. (See Men's Names and Nicknames in the section Vocabulary.)

Светлана | 17.02.17

Здравствуйте! Краткое имя для Robert - Bob. В романе "Robinson Crusoe" краткое имя для Robinson также Bob. Какая связь между именами Robert и Robinson? Спасибо за ответ.

Answer:

Имя Robin является производным от имени Robert, а также уменьшительным именем для Robert. Имя Robinson является производным от Robin. У имен Robert и Robinson есть одинаковые уменьшительные имена: Bob, Rob, Robin и др.

Одинаковые уменьшительные имена могут быть и у разных, не связанных между собой имен. Например, Rick для Eric, Frederick, Richard. (См. Men's Names and Nicknames в разделе Vocabulary.)

Leigh | 8.01.17

I was looking at men's names and variations, my father's name is Norman, his brother called him Norrie, one to add to the list. I've heard other people in Australia being called Norrie, possibly peculiar to Australia.

Answer:

Norrie could probably be used as a nickname for Norris, Norman, Norton, Norbert. And for Nora, too. I'll add Norrie to the lists, thank you.

Катя | 29.04.16

Здравствуйте! Какое может быть уменьшительное имя от Anselm? И от Selma? Какое полное имя может быть Pheny? Спасибо.

Answer:

1) Anselm – Anse; Selma – Selmie. 2) Pheny – Josephine. (Другие уменьшительные имена от Josephine см. "Women's Names and Nicknames" в разделе Vocabulary.)

Lexi | 21.10.15

In your English names section under the men's names there is the English name Jacob that can be in Russian as Yasha but I recently read a short story my friend wrote where Yasha is Russian for the English name James. So I was wondering if my friend was wrong in her story along the lines of translation. Thank you!

Answer:

That's an interesting question. There is a list of names in one of Webster's Dictionaries, in which James is listed as a variant of Jacob. Russian dictionaries indicate that the English names Jacob and James correspond to the Russian name Iakov, now usually Yakov, the nickname for which is Yasha. So, your friend was right in drawing the parallel between the names James and Yasha, except that James is a full given name and Yasha is a nickname. (And it's not a translation.)

I found some information about the history of the names Jacob and James. The Latin name Jacobus (originally, it was Ya'aqob in Hebrew; in Greek, it became Iakobos or Jakobos; in Latin, it became Iacobus or Jacobus) was later also spelled Jacomus in Latin. And then the names Jacobus and Jacomus came into English and became Jacob and James.

There are similar differences between such names in some other languages. For example, in Italian, there are Giacobbe and Giacomo; in Spanish, there are Jacobo and Jaime. It's interesting how the letter "m" (as in James) managed to replace "c" or "b", or both, in some variants of the name Jacob.

Inna | 19.08.15

Здравствуйте! Как написать отчество Юрьевна на английском языке? Можно ли написать как Yurievna? Спасибо.

Answer:

Женские отчества с буквосочетанием ЬЕ, например, Анатольевна, Васильевна, Григорьевна, Юрьевна, в настоящее время обычно передаются на английском языке как Anatolyevna, Vasilyevna, Grigoryevna, Yuryevna.

Окончание ЬЕВ в русских фамилиях в настоящее время обычно передаётся на английском языке как YEV, например, Afanasyev, Grigoryev, Leontyev, Vasilyev, Yuryev. Женские фамилии: Afanasyeva, Grigoryeva, Leontyeva, Vasilyeva, Yuryeva.

Вариант IEV для ЬЕВ в русских фамилиях был основан на французской транслитерации, принятой у нас раньше, поэтому варианты типа Vasiliev, Vasilieva, Yuriev, Yurieva по-прежнему весьма распространены. Соответственно, однокоренные отчества указывались как Vasilievich, Vasilievna, Yurievich, Yurievna (если нужно было их указать).

Более подробно о вариантах передачи русских имен на английском языке можно прочитать в материале Russian Names in English в разделе Vocabulary.

Лия | 16.07.15

Здравствуйте! На вашем сайте опубликована система практической транскрипции с русского на английский язык. Не могли бы вы рассказать, пожалуйста, подробнее, какими источниками вы пользовались при составлении вашей таблицы? Или же вы опирались на собственный опыт и сами систематизировали какой-то определенный материал? Если так, то какой это был материал? Я сейчас работаю над переводом и поиском решения для транскрипции географических названий в городской навигации, ваша таблица мне очень помогла. Заранее большое спасибо!

Answer:

Не совсем понятно, что вы имеете в виду. На нашем сайте нет системы практической транскрипции с русского на английский язык.

Если вы имеете в виду материал Russian Names in English в разделе Vocabulary, то в нем предлагаются наиболее подходящие способы / варианты передачи русских имен и фамилий на английском языке (и в связи с этим, варианты передачи русских букв в русских именах и фамилиях), которые мы выбрали из существующих типичных вариантов, исходя из следующих принципов:

(1) Насколько распространен и общепринят тот или иной способ передачи русского имени; (2) насколько узнаваемым и близким к исходному написанию и звучанию останется русское имя, передаваемое на английском языке; (3) насколько произносимым и читаемым будет такое русское имя для англоговорящего человека. В материале Russian Names in English объяснено, почему выбраны те или иные способы передачи.

Перед написанием материала Russian Names in English мы посмотрели много материалов по передаче русских имен на английском языке, включая официальные инструкции и рекомендации, словари, справочники, пособия по переводу и др., а также проанализировали различные списки русских имен и фамилий на английском языке, встречающиеся в различных современных русских и английских источниках.

Затем мы составили свои списки распространенных русских имен и фамилий и передали их на английском языке, исходя из вышеуказанных принципов, на основе своих знаний и опыта и с учетом изученных материалов по теме. По фразам типа «передача русских имен на английском языке; транслитерация русских имен» можно найти в Google много материалов по этой теме.

В вашей работе, наверное, имеет смысл сначала рассмотреть (найти, сравнить, выбрать) уже имеющиеся в русских и английских источниках (в словарях, справочниках и т.д.) списки общепринятых, устоявшихся вариантов передачи русских географических названий на английском языке, и затем выбрать наиболее подходящие из имеющихся вариантов.

Елена | 16.01.15

Подскажите пожалуйста, в обращении от фамилии в письме необходимо ставить s или 's. К примеру The family Petrenkos is writing to you, или же The family Petrenko's is writing to you.

Answer:

По-английски обычно так: the Smith family; the Anderson family. Так же можно написать и в вашем случае: the Petrenko family. Артикль "the" с большой буквы, если в начале предложения: The Petrenko family. По моему мнению, этот вариант более подходящий, т.к. фамилия не изменяется и остается узнаваемой, что важно при передаче имен и фамилий на английском языке.

Окончание "s" прибавляется к фамилии для указания членов семьи вместе (чаще всего, мужа и жены вместе): the Browns. В этом случае слово "family" не нужно. Апостроф и "s" прибавляется к фамилии одного человека для указания принадлежности, владения: John Taylor's family; Tom Brown's car. Мн. число, имея в виду принадлежность чего-то членам семьи: the Taylors' house; the Browns' car. (См. Adding the Apostrophe to Nouns в разделе Writing.)

Larisa | 10.06.14

Здравствуйте! Где можно найти информацию, какие unisex names чаще мужские, а какие чаще женские. Спасибо.

Answer:

Скорее всего, такую информацию можно найти в английской Wikipedia, по отдельным именам и по фразе unisex names. Наверное, можно найти и на других сайтах, которые описывают английские имена.

Fatima | 13.12.13

I like this site. This site is very informative. I use this site. All kids enjoy this page. One question, please. What is the translation of "Kara"? Thanks.

Answer:

We are glad that you find our site and the section Kids useful. Concerning your question about the meanings of "Kara": 1. "Kara" is a woman's name. Kara may be a short form of Karoline or Karen (Cara is short for Caroline or Carin). 2. "Kara" is part of some geographical names. For example, the Kara Kum is a large desert in Asia; "kara kum" means "black sands".

Tonya | 15.05.13

Здравствуйте! Можно ли употреблять имя Stan как женское имя? Спасибо.

Answer:

Имя Stan является уменьшительным именем для мужских имен Stanley, Stanford, Stanton, Stanislaus, а также употребляется как самостоятельное мужское имя. Другими уменьшительными именами для этих мужских имен могут быть Stanny, Stannie, Stani. Также есть английское женское имя Stanlee, а у женщины польского или русского происхождения может быть имя Stanislawa. Уменьшительными именами для этих довольно редких в английском языке женских имен скорее всего будут Stani, Stannie. Имя Stan как женское уменьшительное имя мне не встречалось.

Anastasia | 5.11.12

Здравствуйте, подскажите пожалуйста мне, как правильно писать своё ФИО и произносить его на английском языке? Спасибо.

Answer:

Русские имена, отчества и фамилии произносятся на английском языке так же, как на русском, используя похожие английские звуки. Свою фамилию вы совершенно правильно написали по-английски в своем письме; она читается по-английски так же, как и пишется, без особенностей. Если вы хотите произносить свое имя на английский манер, то произношение вашего имени указано в другом сообщении чуть ниже в этом разделе.

Английские соответствия можно найти в материале Russian Names in English в разделе Vocabulary или в поиске по сайту, но только вводить имена и фамилии в поиск нужно по отдельности. Обратите внимание, что при передаче на английском языке рекомендуется соблюдать принятый в английском языке порядок передачи имен: сначала имя, затем отчество (если требуется), затем фамилия. Например: Maria Ivanova или Maria Petrovna Ivanova.

Patrick | 21.08.12

women's names, a simple request, that's all I need, a list

Answer:

See Women's Names and Nicknames in the section Vocabulary.

Настя | 26.07.12

Здравствуйте! Меня зовут Анастасия, а моего брата Валерий. Как лучше писать наши полные имена по-английски? Anastasiya или Anastasia, Valeriy или Valery? И еще вопрос. Мое уменьшительное имя я пишу как Nastya, но его всегда произносят Настья. Может лучше писать Nastia? Большое спасибо за ответ и за ваш очень полезный сайт.

Answer:

В официальных письменных материалах нужно писать ваши полные имена так, как они написаны в ваших документах, например, в загранпаспорте. В других письменных материалах можно писать имена по вашему выбору, исходя из типичных вариантов передачи русских имен на английском языке, с учетом нюансов для каждого отдельного имени. (См. Russian Names in English в разделе Vocabulary.)

Такие имена как Анастасия, Мария, Виктория имеют прямые соответствия в английском языке в виде имен Anastasia, Maria, Victoria, поэтому проще всего писать такие имена в этих вариантах. Имя Anastasia обычно произносится на английском языке как [ænə'STEIshə] или [ænə'STEIzhə] (второстепенное ударение на первом слоге; sh – ш; zh – ж). Считается, что написание таких имен с окончанием IYA (Anastasiya, Mariya, Viktoriya) лучше отражает русское звучание и написание этих имен, однако надо учитывать, что окончание IYA не типично для английского языка и может вызывать трудности в произношении таких имен.

Уменьшительное имя Nastya (Настя) носители английского языка обычно произносят ['na:styə] (Настья), т.к. в английском языке нет сочетаний букв, похожих на русские ЛЯ, НЯ, СЯ, ТЯ и др., а сочетание YA читается в английском примерно как ЙА. Nastia тоже будут произносить как ['na:styə], или как ['na:stiə]. Так же обычно произносят и другие похожие имена: Катя – Katya ['ka:tyə]; Таня – Tanya, Tania ['ta:nyə]. Если для вас важно, чтобы ваше полное и уменьшительное имя на английском языке произносили ближе к его русскому звучанию, вам придется не раз повторить ваше имя вслух при знакомстве.

Мужское имя Валерий обычно передается на английском языке как Valeriy; ему соответствуют английские мужские имена Valerian, Valerius. Обратите внимание, что имена Valerie, Valery – женские имена в английском языке. Окончание ИЙ в других мужских именах обычно передается с помощью Y, I или IY, например: Dmitry, Dmitri, Dmitriy.

Rita | 5.10.11

Напишите, пожалуйста, на английском языке с переводом имена самых известных героев английских сказок. Большое спасибо.

Answer:

Такой список может быть очень длинным. Ниже некоторые персонажи сказок (fairy tale characters), с русскими эквивалентами.

Beauty and the Beast (Красавица и Чудовище; примерно как в сказке «Аленький цветочек»); Bluebeard (Синяя борода); Cinderella (Золушка); Gingerbread Boy или Gingerbread Man (Колобок); Goldilocks and the Three Bears (примерно как в сказке «Три медведя»); the Little Mermaid (Русалочка); Little Red Riding Hood (Красная шапочка); Mother Goose (Матушка Гусыня); Pinocchio (Буратино); Puss in Boots (Кот в сапогах); Santa Claus, Saint Nicholas, Father Christmas (Дед Мороз); Sleeping Beauty (Спящая красавица); Snow White and the Seven Dwarfs (Белоснежка и семь гномов); the Snow Queen, Gerda, Kai (Снежная королева, Герда, Кай); the Three Little Pigs and the Big Bad Wolf (Три поросенка и Серый волк); Tom Thumb (Мальчик-с-пальчик); Thumbelina (Дюймовочка); the Ugly Duckling (Гадкий утенок).

Примечание: Goldilocks (Златовласка) в английской сказке "The Story of the Three Bears" фигурирует как Маша в русской сказке «Три медведя». Златовласка из известной чешской сказки обычно передается в английском языке как the golden-haired maiden, the golden-haired girl или Princess Goldie, но встречалось также как Goldilocks, хотя это совсем другая сказка.

Оля | 5.02.11

Доброго времени суток. Меня интересует, как на английский язык передать фамилию Деведжиев. Я прочитала правило про перевод русских имен на английский язык, но не нашла в нем, как нужно передавать звук "дж". Спасибо!

Answer:

Действительно, в материалах Russian Names in English (En и Ru) в разделе Vocabulary этот интересный и совсем не простой вопрос не описан, там есть только один пример: фамилия Гаджиев как Gadzhiyev, без вариантов. Постараемся в ближайшее время добавить информацию и примеры по этому вопросу. (Updated: Информация о сочетании ДЖ добавлена в указанные материалы.)

Сочетание букв ДЖ в русском языке дает два звука: Д и Ж (а не один звук, т.к. звука [дж] в русском языке нет). Сочетание ДЖ в русском языке применяется для передачи на письме английского звука [j] как в слове just. Например, в заимствованных словах, именах и названиях: jazz, jeans, jeep, jungle (джаз, джинсы, джип, джунгли); Jane, Jim (Джейн, Джим); Johnson, Kissinger (Джонсон, Киссинджер); Los Angeles (Лос-Анджелес).

Звук, очень похожий на английский звук [j] как в just, Jane, Jim также есть в произношении на родном языке имен собственных не английского происхождения, которые пришли в английский и русский языки из таких языков как арабский, татарский, узбекский, таджикский и других языков. В английском языке на письме этот звук обычно передается буквой J, а в русском языке его принято передавать буквами ДЖ. Например: Jamal, Jalil, Rajab (Джамал, Джалиль, Раджаб); Taj Mahal (Тадж-Махал).

Те же и похожие имена и названия приходят в английский язык и из русского языка, когда люди ездят в разные страны, переписываются на английском языке и т.д. И возникают варианты передачи на английском языке имен, содержащих буквы ДЖ. В основном, есть три варианта передачи: 1. прямая транслитерация русских букв: ДЖ передается как DZH; 2. транскрипционный принцип передачи по звучанию имени в родном языке: ДЖ передается как J; 3. смешанная модель: ДЖ передается как DJ. (В отечественных загранпаспортах Ж обычно передается как ZH. Сочетание ДЖ отдельно не описано.)

В настоящее время первый вариант передачи кажется более распространенным для русских фамилий с буквами ДЖ, хотя и не во всех случаях. Например: Джумаев – Dzhumayev, Djumayev, Jumayev; Гаджиев – Gadzhiyev, Gadjiyev, Gajiyev; Деведжиев – Devedjiyev, Devejiyev, Devedzhiyev. Окончание фамилий -iyev часто может быть -iev, например, Gurdzhiev, Gurdjiev, Gurjiev. Буквы ДЖ в начале русских имен часто передаются в английский язык через J, возможно потому, что есть много английских имен, начинающихся с J, и кроме того, арабские имена, начинающиеся с буквы J, хорошо известны в английском языке. Примеры: Джамиль – Jamil, Djamil, Dzhamil; Джафар – Jafar, Djafar, Dzhafar; Нурджан – Nurjan, Nurdjan, Nurdzhan.

Ольга | 10.12.10

Добрый день! Помогите правильно написать на английском языке фамилию Зубицкая. Спасибо!

Answer:

Зубицкая обычно передается как Zubitskaya, иногда Zubitskaia. Посмотрите материалы Russian Names in English в разделе Vocabulary, в них даны общие рекомендации по передаче на английском языке русских букв и буквосочетаний в именах и фамилиях, а также там есть похожие фамилии с английскими эквивалентами, например: Урицкая – Uritskaya, Извицкая – Izvitskaya, Щербицкая – Shcherbitskaya, Корецкая – Koretskaya.

S Ahmed | 4.09.10

I would remain very obliged if you could provide me the possible nick names of English name: Fadela. Kind regards, S Ahmed

Answer:

Fadela is an Arabic female name, right? Similar English names are Adela and Fidela (form of Fidelia). By analogy with these names (Adela – Addie, Della; Fidela – Della), English nicknames for Fadela could be Della, Faddie. I would suggest using Della for Fadela. (Faddie is often understood as Fatty.)

Валерий | 27.02.09

Зачастую приходится по телефону передавать иностранцам различные фамилии и имена по буквам, т.е спелинговать. Когда-то я встречал список словесных обозначений каждой латинской буквы. Где это можно найти сейчас (а возможно это есть и у Вас)? Буду благодарен, если поможете. С уважением, Валерий

Answer:

Посмотрите материал Spelling Names on the Phone в разделе Vocabulary, там в таблице даны варианты для передачи по телефону слов, имен и названий по буквам, а в конце даны примеры в предложениях.