Messages

Liza | 3.10.10

Почему в одних идиомах дается someone's, а в других one's? Встречалось to get on one's nerves и to get on someone's nerves. Есть ли разница между такими выражениями? Спасибо.

Answer:

В большинстве случаев разница есть. One's имеет в виду свое, мое, т.е. говорящего эти слова. Someone's – чье-то, кого-то, т.е. другого лица, а не свое, не мое. Для примера: to get on one's feet – встать на ноги (в прямом и перен. смысле); поправиться после болезни; стать независимым (т.е. конечно имеется в виду встать на свои ноги). Странно бы звучало to get on someone's feet – встать на чьи-то ноги (т.е. идиома не получилась бы). В некоторых случаях возможны оба варианта, с разными значениями. Например: to waste one's time – бесцельно тратить свое время, терять время, бездельничать; to waste someone's time – отнимать у кого-то время, попусту тратить чужое время.

Многие словари дают to get on one's nerves или to get on someone's nerves в одном и том же значении – действовать кому-то на нервы (включая нервы говорящего). Это можно объяснить тем, что one имеет ряд значений, среди которых есть one = any person – любой, всякий, включая говорящего. Например: one never knows (никогда не знаешь); as one can see (как можно видеть, т.е. как любой может видеть). Соответственно, и one's может тоже иметь такое широкое значение, что делает разницу между употреблением one's и someone's непринципиальной в некоторых идиомах.

Я советую вам относиться к этому вопросу с практической стороны. В устной и письменной речи, т.е. в готовых предложениях, слова one's и someone's в идиомах заменяются местоимениями my, his, her, its, our, your, their (или иногда существительным в притяжательном падеже с апострофом и s), т.е. вопрос выбора между one's и someone's не возникает. Примеры: She gets on my nerves. Stop getting on his nerves. Their behavior is getting on the teacher's nerves. She got on her feet quickly and ran to the door. He is finally getting on his feet. You are wasting your time. Выбор нужного местоимения для замены one's и someone's всегда определяется по контексту / по смыслу, здесь ошибиться трудно.

Malinka | 3.09.09

Как сказать на английском У него не все дома и У него крыша поехала? Если можно, с вариантами. Спасибо.

Answer:

За исключением первых двух-трех, все выражения ниже из сленга, поэтому требуется соответствующий контекст и осторожность в употреблении.

He is crazy. He's absolutely crazy. He's out of his mind. He's out of his head. He is not all there. He is nuts. He's off his nut. He's nutty. He's nutty as a fruitcake. He is out to lunch. He's off his noodle. He's off his trolley. He's off his rocker. He's got bats in his belfry. He's gone bats. He's batty.

Аня | 23.06.08

Помогите, пожалуйста, перевести выражение Great barkens are no biters. В словаре слово barken означает «дубить», а что это означает, и здесь оно больше похоже на существительное.

Answer:

У вас ошибка в тексте пословицы. Правильно: Great barkers are no biters. Это вариант пословицы: Barking dogs seldom bite. Есть еще вариант: A dog that barketh much will bite but little.

Значение и варианты перевода: Лающие собаки редко кусают. / Собака, что лает, редко кусает. / Кто грозен на словах, тот редко грозен на деле. / Кто много грозит, тот мало вредит.

Есть противоположная пословица: Beware of a silent dog and still water. (Бойся молчащей собаки и тихого омута.)

Лариса | 10.03.08

Не могли бы вы объяснить разницу между once-over и double-take и какое из них употребить в предложениях: Она окинула его взглядом с ног до головы. и Она окинула его оценивающим взглядом. Спасибо.

Answer:

Эти слова разговорные, и некоторые словари относят их к сленгу.

Once-over имеет следующие значения: 1. беглый, быстрый, но внимательный, оценивающий взгляд / осмотр. 2. быстро, наспех, поверхностно выполненная работа / дело. Примеры:

She gave him the once-over when he entered the room. – Она бросила на него быстрый оценивающий взгляд, когда он вошел в комнату.

He didn't clean his room thoroughly. He just gave it a once-over with a rag. – Он не делал тщательную уборку комнаты. Он просто быстро прошелся по ней тряпкой.

Double take (или double-take) значит: повторный быстрый или удивленный взгляд из-за того, что в первый раз, когда посмотрели, не осознали / не запечатлели происходящее. Например:

He said hello and then did a double take – her hair was green. – Он сказал «привет» и невольно снова взглянул на нее – у нее были зеленые волосы.

Приблизительный перевод ваших предложений:

Она окинула его взглядом с ног до головы. – She looked him up and down.

Она окинула его оценивающим взглядом. – She sized him up with a look. She gave him the once-over.