Messages

silverstone | 3.11.11

здравствуйте, я часто вижу в комментариях ютуба да и не только вот такое: thumbs up. подскажите пожалуйста что оно означает?

Answer:

Сожмите пальцы в кулак. Распрямите большой палец вверх. Получится всем известный жест одобрения. Фраза Thumbs up! (Одобряю! Подходит!) выражает такое же одобрение словами. (В древнем Риме таким жестом император даровал гладиатору жизнь. Если большой палец был направлен вниз, то смерть.)

Примеры употребления: His suggestion got a thumbs up at the meeting. (Его предложение получило одобрение на совещании.) Everyone was thumbs up on his plan. (Все одобрили его план.) The committee members turned thumbs down to/on our proposal. (Члены комитета не одобрили / были против / отвергли наше предложение.)

В зависимости от контекста, в своей устной и письменной речи указанные выражения можно заменить более простыми, например: to like, to dislike, to be in favor of, to be against, to approve (of), to disapprove (of), to express approval, to express disapproval.

workshire | 30.10.11

здравствуйте, подскажите пожалуйста значение идиомы: hats off to you.

Answer:

1. Выражение to take off one's hat to someone – снимать шляпу перед кем-то, т.е. выражать кому-то свое глубокое уважение, восхищение; преклоняться перед кем-то. Например: I take off my hat to you. (Снимаю шляпу перед вами.) I take off my hat to his courage. (Снимаю шляпу перед его храбростью.) 2. Hats off! (Снять шляпы! Шапки долой!)

В разговорной речи могут встречаться различные случаи изменения, упрощения или комбинации идиом. Ваш пример можно рассматривать как один из таких случаев: Hats off to you. (Шляпы долой перед вами. / Снимаем шляпы перед вами.) Изучающим язык лучше употреблять стандартные идиоматические выражения в своей речи.

Andrey | 21.06.11

Как перевести идиому: It's the in places

Answer:

Выражение the in places имеет в виду популярные, модные, часто посещаемые места в городе. Для более точного перевода нужен контекст. Пожалуйста и спасибо тоже не помешают.

Sergey | 16.06.11

Почему перед the plane отсутствует of? There were about a hundred passengers on board the plane.

Answer:

Устойчивое выражение on board (на борту корабля, на борту самолета) так употребляется. Например: to come on board / to go on board – сесть на (корабль, самолет); the passengers on board the plane / on board the ship (пассажиры на борту самолета / корабля). Похожее употребление: to come aboard a ship (сесть на корабль); All aboard! (Все на борт! Посадка заканчивается! – как предупреждение перед отплытием корабля, отправлением поезда.) Welcome aboard! – Приветствуем вас на борту!

Нельзя изменять, добавлять или убирать артикли, предлоги и т.д. в идиомах и устойчивых выражениях. Изменения могут привести к ошибке или к изменению значения. Например: He is on the board of directors. – Он член совета директоров. (Об артиклях в похожих устойчивых выражениях можно прочитать в сообщениях от Zach (от 11.01.11) и Павел (от 11.01.11) в подразделе Messages about Grammar (Articles).

Liza | 3.10.10

Почему в одних идиомах дается someone's, а в других one's? Встречалось to get on one's nerves и to get on someone's nerves. Есть ли разница между такими выражениями? Спасибо.

Answer:

В большинстве случаев разница есть. One's имеет в виду свое, мое, т.е. говорящего эти слова. Someone's – чье-то, кого-то, т.е. другого лица, а не свое, не мое. Для примера: to get on one's feet – встать на ноги (в прямом и перен. смысле); поправиться после болезни; стать независимым (т.е. конечно имеется в виду встать на свои ноги). Странно бы звучало to get on someone's feet – встать на чьи-то ноги (т.е. идиома не получилась бы). В некоторых случаях возможны оба варианта, с разными значениями. Например: to waste one's time – бесцельно тратить свое время, терять время, бездельничать; to waste someone's time – отнимать у кого-то время, попусту тратить чужое время.

Многие словари дают to get on one's nerves или to get on someone's nerves в одном и том же значении – действовать кому-то на нервы (включая нервы говорящего). Это можно объяснить тем, что one имеет ряд значений, среди которых есть one = any person – любой, всякий, включая говорящего. Например: one never knows (никогда не знаешь); as one can see (как можно видеть, т.е. как любой может видеть). Соответственно, и one's может тоже иметь такое широкое значение, что делает разницу между употреблением one's и someone's непринципиальной в некоторых идиомах.

Я советую вам относиться к этому вопросу с практической стороны. В устной и письменной речи, т.е. в готовых предложениях, слова one's и someone's в идиомах заменяются местоимениями my, his, her, its, our, your, their (или иногда существительным в притяжательном падеже с апострофом и s), т.е. вопрос выбора между one's и someone's не возникает. Примеры: She gets on my nerves. Stop getting on his nerves. Their behavior is getting on the teacher's nerves. She got on her feet quickly and ran to the door. He is finally getting on his feet. You are wasting your time. Выбор нужного местоимения для замены one's и someone's всегда определяется по контексту / по смыслу, здесь ошибиться трудно.

Malinka | 3.09.09

Как сказать на английском У него не все дома и У него крыша поехала? Если можно, с вариантами. Спасибо.

Answer:

За исключением первых двух-трех, все выражения ниже из сленга, поэтому требуется соответствующий контекст и осторожность в употреблении.

He is crazy. He's absolutely crazy. He's out of his mind. He's out of his head. He is not all there. He is nuts. He's off his nut. He's nutty. He's nutty as a fruitcake. He is out to lunch. He's off his noodle. He's off his trolley. He's off his rocker. He's got bats in his belfry. He's gone bats. He's batty.

Аня | 23.06.08

Помогите, пожалуйста, перевести выражение Great barkens are no biters. В словаре слово barken означает «дубить», а что это означает, и здесь оно больше похоже на существительное.

Answer:

У вас ошибка в тексте пословицы. Правильно: Great barkers are no biters. Это вариант пословицы: Barking dogs seldom bite. Есть еще вариант: A dog that barketh much will bite but little.

Значение и варианты перевода: Лающие собаки редко кусают. / Собака, что лает, редко кусает. / Кто грозен на словах, тот редко грозен на деле. / Кто много грозит, тот мало вредит.

Есть противоположная пословица: Beware of a silent dog and still water. (Бойся молчащей собаки и тихого омута.)

Лариса | 10.03.08

Не могли бы вы объяснить разницу между once-over и double-take и какое из них употребить в предложениях: Она окинула его взглядом с ног до головы. и Она окинула его оценивающим взглядом. Спасибо.

Answer:

Эти слова разговорные, и некоторые словари относят их к сленгу.

Once-over имеет следующие значения: 1. беглый, быстрый, но внимательный, оценивающий взгляд / осмотр. 2. быстро, наспех, поверхностно выполненная работа / дело. Примеры:

She gave him the once-over when he entered the room. – Она бросила на него быстрый оценивающий взгляд, когда он вошел в комнату.

He didn't clean his room thoroughly. He just gave it a once-over with a rag. – Он не делал тщательную уборку комнаты. Он просто быстро прошелся по ней тряпкой.

Double take (или double-take) значит: повторный быстрый или удивленный взгляд из-за того, что в первый раз, когда посмотрели, не осознали / не запечатлели происходящее. Например:

He said hello and then did a double take – her hair was green. – Он сказал «привет» и невольно снова взглянул на нее – у нее были зеленые волосы.

Приблизительный перевод ваших предложений:

Она окинула его взглядом с ног до головы. – She looked him up and down.

Она окинула его оценивающим взглядом. – She sized him up with a look. She gave him the once-over.