Messages

Olga | 26.10.11

Hi! Is this sentence correct: It is time when my friends come to me and give me presents. Thank you.

Answer:

It's better to use this variant: It is the time when my friends come and give me presents.

Compare these examples:

1. It's time to leave. (Пора уходить.) It's time for you to go to bed. (Тебе пора идти спать.) It is time for bed. (Пора спать.) It's time he found a better job. (Ему пора найти работу получше.)

2. She likes Christmas because it is the time when everyone gives her toys, chocolates, and other presents. (Она любит Рождество, потому что это то время, когда все дарят ей игрушки, шоколадки и другие подарки.)

You can use the search on this site to find more examples.

Юля | 17.10.11

Good afternoon! Скажите, пожалуйста, как грамотнее сказать на английском, что я был бы рад встретиться с вами. I would be glad to meet with you. Будет ли этот вариант подходящим? И еще один момент, как корректно сказать или пригласить человека у гости? Спасибо вам.

Answer:

Если вы имеете в виду встречу со знакомым, то можно сказать I will be glad to see you. / I would be glad to see you. (Я буду рад / Я был бы рад встретиться / увидеться с вами.) Если вы хотите встретиться с человеком, с которым еще не знакомы, то можно сказать I will be glad to meet you. / I would be glad to meet you. (Я буду рад / Я был бы рад встретиться / познакомиться с вами.) Если подходит по контексту, можно сказать проще: I would like to see you. (Я хотел бы увидеться с вами.) I would like to meet you. (Я хотел бы познакомиться с вами.)

Как пригласить в гости: I would like to invite you to dinner / to a party / to a reception next Saturday. (Я хотел бы пригласить вас на обед / на вечеринку / на прием в следующую субботу.) Would you like to join us for dinner on Friday? / Would you like to come over for dinner on Friday? (Не хотите ли прийти к нам на обед в пятницу?) Посмотрите материалы Inviting People и At a Party в разделе Phrases.

Dima | 13.09.11

Подскажите плз как на английском сказать я никого из себя не строю? случайно не так I don't pretend to be someone I'm not?

Answer:

Смысл передан правильно, только на мой взгляд стиль у этих фраз немного разный. Русская фраза более эмоциональная, а английская фраза по стилю более спокойная.

Stepan | 5.09.11

Добрый день. В чем различие фраз This is it. That's it. That's that. Как они употребляются? Спасибо.

Answer:

В обычном, не идиоматическом значении, фразы This is it и That's it (Вот оно) близки по смыслу. Например, вы ищете какой-то дом на улице, и когда нашли, можно сказать This is it. / That's it. (Вот он.) В идиоматических значениях эти три разговорные фразы имеют различия, при этом не во всех значениях разницу легко уловить. В ряде случаев, эти фразы можно заменить более простыми, более определенными фразами. Сравните основные значения, примеры и фразы-заменители.

This is it.

1. Это как раз то, что нужно; то, что искали; то, чего ждали. This is it! A wonderful book of illustrated fairy tales for my little daughter! (Это как раз то, что нужно! Замечательная книга иллюстрированных сказок для моей маленькой дочери!) Фраза-заменитель: Just the thing!

2. Это решающий момент; наступил критический момент; пришло неизбежное. This is it! We have to act quickly. It's now or never. (Сейчас решающий момент! Мы должны действовать быстро. Сейчас или никогда.)

3. Это всё; вот и всё. This is it. There's nothing else. (Это всё. Больше ничего нет. / Ничего другого нет.) Фраза-заменитель: That's all.

That's it.

1. Вот и всё; это всё; это закончено. That's it. There's nothing else. (Это всё. Больше ничего нет. / Ничего другого нет.) Well, that's it for today, then. (Ну, тогда на сегодня всё.) Производная фраза: That's about it. (Это практически всё, т.е. более или менее полностью.) Фраза-заменитель: That's all.

2. Вот именно; правильно; как раз в этом всё дело. That's it – I just don't like my job. (Вот именно – мне просто не нравится моя работа.) Фразы-заменители: That's right. That's the point.

3. Это как раз то, что нужно. (говорится в качестве одобрения) That's it! Do it like that from now on. (Это как раз то, что нужно! Теперь всегда так делай.) Фразы-заменители: Great! Just the thing! That's exactly what I wanted.

4. Это как раз то, что неприемлемо; то, что нужно прекратить. (говорится в качестве неодобрения, раздражения) That's it! Go to your room immediately! (Ну, всё! Немедленно иди в свою комнату!) Фразы-заменители: That does it! Enough is enough!

That's that.

Вот и всё; вот такой конец; это окончательно, и не о чем больше говорить. I'm not going there, and that's that. (Я не пойду туда, и на этом точка.) You can't stay here, and that's that! (Вы не можете здесь остаться, вот и всё!) Фразы-заменители: That's final! Period!

Khalil | 6.06.11

Thank you very much for providing this site. I am interested in everyday phrases. I use phrases of this site, but I want more. Please direct me.

Answer:

Use the links on the page Phrases. They lead to the sites that have large collections of everyday phrases in the form of monologues, dialogues, and conversations.

Tofiq | 20.01.11

У меня следующий вопрос. Как будет правильно сделать объявление о минуте молчания по случаю траура? У англичан практикуется подобное? Можно дословно перевести на английский, но хотелось бы знать как это звучит у них. Спасибо

Answer:

Традиция почтить память минутой молчания конечно есть в англоязычных странах. Некоторые фразы по данной теме: a moment of silence in honor of those who died in the war (минута молчания в память о тех, кто погиб на войне); a moment of silence for the victims of this tragedy (минута молчания в память жертв этой трагедии); to observe a moment of silence (соблюдать минуту молчания, почтить минутой молчания); to declare the moment of silence (объявить минуту молчания); to fly a flag at half-mast (приспустить флаг). I'd like to ask you to observe a moment of silence in honor of those who were killed in this tragic accident. Let us observe a moment of silence in memory of this tragic historical event.

Tofiq | 18.01.11

Здравствуйте, Галина. как будет правильно - речь идет о нескольких людях - their health backgrounds или background? Т.е обязательно ли в этом случае употребление множественного числа или все же правильнее будет число единственное? Мне почему-то кажется, что число должно быть единственное. спасибо

Answer:

В таких фразах слово background употребляется в следующих значениях: происхождение, биографические данные, сведения из истории жизни, например, опыт работы, полученное образование, семья. Слово background может стоять в ед. или мн. числе в зависимости от смысла фразы и контекста, например, he has a background in linguistics; she has a background in hospital work; students with a background in physics; people with criminal backgrounds, people from various cultural backgrounds.

В вашем примере можно употребить their health background или their health background information или their health backgrounds; эти фразы встречаются достаточно часто.

Tofik | 20.11.10

Добрый день, Галина. У меня к Вам следующий вопрос. Under the certain conditions, a rainbow appears at the end of a rain shower in the quarter of the sky opposite the Sun. Не могу найти ошибку в этом предложении. это из Каплановского материала по TOEFL. вроде все звучит правильно. спасибо

Answer:

Under certain conditions: артикль the здесь не нужен. Другие примеры: in certain conditions; on certain conditions; on certain terms; for certain reasons; on certain days; to a certain degree; to a certain extent; for a certain price; of a certain age.

Olesya | 21.10.10

Как правильно сказать и почему? I didn’t tell him, didn’t phone him and didn’t come to his party yesterday. or I didn’t tell him, phone him and come to his party yesterday.

Answer:

I didn't tell him (about it), didn't phone him, and didn't go to his party yesterday. Примечание: didn't go – не пошел / не ходил; didn't come – не пришел.

tatiana | 15.10.10

how are you? sorry, i don't know your name. i'd like to know about phrases. i need phrases about hotel, if it is possible. thanks in advance tatiana

Answer:

1. My name is in the section About. 2. Phrases about hotels are in the material At a Hotel in the section Phrases.

Tanya | 15.10.10

Спасибо за Ваш предыдущий ответ! У меня созрел еще один вопрос к Вам по поводу правильности употребления one. Можно ли так сказать по-английски: The questions may range from THE?? ones concerning apartment purchase and office property lease to those connected with (related to) the district development prospects and special discount scheme for new tenants. Нужен ли определенный артикль и уместен ли глагол range либо vary будет лучше. Спасибо.

Answer:

Topics range from apartment purchase and office property lease to district development prospects and special discount schemes for new tenants. Questions range from apartment purchase and office property lease to district development prospects and special discount schemes for new tenants.

По-моему, здесь не нужны ones и those, т.к. они утяжеляют предложение. Если темы, то topics; если задаваемые вопросы, то questions. Мне кажется, что здесь больше подходит range (колебаться, охватывать, варьироваться в каких-то пределах). Но и vary (изменяться, варьироваться в каких-то пределах) употребляется в похожих ситуациях. Например:

topics range from politics to computer games; topics range from personal finance to working conditions; questions range from child care to divorce problems; questions range from easy to difficult;

conditions vary from place to place; topics vary from year to year; topics vary from nutrition to online marketing; questions vary from easy to hard.

Maria | 18.08.10

Здравствуйте Галина! Мечтаю выучить анг., но для меня в языке является очень важным, чтобы меня абсолютно точно понимали как человека с определенными эмоциями в разговоре с моим юмором, с моими определенными смысловыми оттенками в разговоре, я считаю что язык общения должен быть живым, а не просто научиться изъясняться, мало внятными фразами. Считаю, что в разговоре нужно понимать не только смысл сказанного но и все подсмыслы, а так же переносные смыслы.

В связи с этим хочу спросить в письменном обращении: Dear Sir. В каких случаях следует понимать это обращении как, Дорогой сэр, Уважаемый сэр, а в каких Милый сэр. и в анг. подобных "многосмысленных" фраз много и как же быть если из текста не ясно что это может значить, может и то и то? С благодарностью за понимание.

Answer:

Я всегда советую изучающим язык ставить перед собой реальные задачи. Например, можно научиться понимать английский юмор, а вот шутить по-английски или передать русский юмор на английском языке – сложное дело. Слишком разные у нас языки, слишком разная основа для юмора. В любом случае, если вы хотите, чтобы носители языка в общении с вами понимали вас, нужно научиться понимать и правильно употреблять их язык общения. Начинать надо с изучения простых, типичных, часто употребляемых фраз.

Фразу Dear Sir нужно понимать как общепринятое официальное обращение-приветствие (salutation) в деловой переписке. (Посмотрите Forms of Address в разделе Vocabulary.) Приблизительный перевод Dear Sir в письмах: Уважаемый господин. От того, что вы переведете фразу на русский язык разными вариантами, ее смысл и употребление не изменятся. Например, 100 лет назад Dear Sir в письмах переводили как Милостивый государь. Фразы и выражения, которые могут иметь разные значения, встречаются не очень часто. Большое количество разных значений в зависимости от контекста могут иметь слова, а не фразы. Именно поэтому рекомендуется учить слова в типичных фразах, в которых они употребляются.

Kate | 5.08.10

Здравствуйте! У меня до Вас такой вопрос: Если я хочу выразить на английском такое предложение, что у меня в сумке есть помада, мобильный телефон, книга и записная книга. Правильно ли будет сказать: There is a lipstick, a mobile, a book and an address book. Проблема в том, что если я пересчитываю столько предметов, правильно будет употребить "there is"?

Answer:

Если после оборота There is, There are идет перечисление нескольких существительных-подлежащих, то глагол BE обычно согласуется в числе с ближайшим из них (т.е. с первым из них). Например: There is a bed, a table, and two chairs in the room. There are two chairs, a table, and a bed in the room. Но некоторые лингвисты считают, что There are тоже правильно перед сложным подлежащим (compound subject), в котором первое подлежащее стоит в ед. числе. Например: There are a bed, a table, and two chairs in the room.

Ваше предложение можно построить разными вариантами. Например: There's my cell phone, my lipstick, my notebook, and a book in my bag. There are my keys, lipstick, mobile phone, and my address book in my bag. Удобно также использовать фразы типа There are several things in my bag; There are a lot of things in my bag. Например: Usually, there are a lot of things in my bag: my cell phone, keys, wallet, notebook, pen, handkerchief, sunglasses, mirror, lipstick, lotion, hairbrush, chewing gum, aspirin, and a book or a magazine.

(Употребление и согласование оборота there is, there are описаны в статьях The Verb BE и Agreement в разделе Grammar, а также в нескольких ответах на вопросы посетителей в подразделе Messages about Grammar в разделе Messages.)

Alex | 17.04.10

Здравствуйте! у меня к вам снова вопрос! никак я не могу разобраться самостоятельно какая разница между building of house и building house как будет правильно или в каком случае как говорить.

Answer:

Мало контекста, и есть ошибки в обоих примерах, поэтому вопрос не очень понятен. Если вы имеете в виду строительство дома, то можно употребить фразы building a house (процесс строительства дома) и house building (жилищное строительство). Ниже несколько примеров со словами building и house, может что-то вам подойдет.

  • They are building a house. (Они строят дом.)
  • They are building several new houses now. (Они сейчас строят несколько новых домов.)
  • They work in construction. They build houses.(Они работают в строительстве. Они строят дома.)
  • His business is house construction / home construction / house building / home building. (Его бизнес – жилищное строительство / домостроение.)
  • Building a house can be a very difficult task. (Строительство дома может быть очень трудной задачей.)
  • The construction of the house / The building of the house took six years. (Строительство дома заняло шесть лет.)
  • He lives in an old five-story house / five-story building without an elevator. (Он живет в старом пятиэтажном доме / пятиэтажном здании без лифта.)

Nadya | 14.04.10

Здравствуйте! Хотелось бы понять разницу употребления no more и any more. На конкретном примере: как грамотно построить фразу типа «Больше никаких разговоров». Спасибо!

Answer:

Если вы имеете в виду ситуацию, когда один говорит другому: Больше никаких разговоров! (Делай, что я тебе сказал.), то это можно передать как No more arguing! / No more talking! (Do what I told you.)

Фразы no more, any more, anymore довольно сложны в употреблении из-за особенностей отрицательных предложений, в которых они употребляются, а также из-за различий между anymore и any more, включая различия в их употреблении в BrE и AmE. Для облегчения, вместо anymore можно употребить any longer или no longer. Вместо no more или any more в некоторых случаях можно употребить просто no или any. Примеры ниже показывают употребление no longer, any longer, anymore, no more, any more.

  • She no longer visits them. / She doesn't visit them any longer. / She doesn't visit them anymore. (Она больше не навещает их.)
  • They are no longer friends. / They aren't friends any longer. / They aren't friends anymore. (Они больше не друзья.)
  • Does he still live in that beautiful house? – No, not anymore. / Not anymore. / Not any longer. (Он все еще живет в том красивом доме? – Нет, больше не живет.)
  • No more words, please. We have said enough. (Не надо больше слов, пожалуйста. Мы сказали достаточно.)
  • We have no more apples left. (У нас больше не осталось яблок.) We have no apples left. (У нас не осталось яблок.)
  • We don't have any more apples left. (У нас больше не осталось яблок.) We don't have any apples left. (У нас не осталось яблок.)
  • No more than two visitors at a time are allowed in the ward. (Разрешается не более двух посетителей в палате одновременно.)
  • I don't like parsley any more than I like celery. / I like parsley no more than I like celery. (Я люблю петрушку не (намного) больше, чем я люблю сельдерей.)

Nona | 3.04.10

hi i am Georgian and i live in Kutaisi i want to learn English language very well and i decided to learn it i would like to ask you if u can help me i want more phrazes and of course if u can send me the phrazes about love and friendship /thanks

Answer:

I'll think about it. Maybe I'll publish a list of phrases about relationships in the section Phrases.

Patrizia | 8.02.10

Здравствуйте, не могли бы вы помочь мне построить фразу: у меня есть не лучшая твоя фотография. Я изучила ваш подробный комментарий об употреблении NO и NOT, получается совсем не то: У меня нет лучшей твоей фотографии - смысл совсем другой!

Answer:

Я бы так построила это предложение: The picture of you that I have is not the best of your pictures. (Твоя фотография, которая у меня есть, не лучшая из твоих фотографий.)

По-видимому, вы построили вариант I don't have the best of your pictures (У меня нет лучшей из твоих фотографий). Да, смысл несколько иной, но на мой взгляд тоже приемлемо. Часто бывает, что нельзя с русского впрямую перенести в английский определенное предложение, особенно если в нем есть отрицания, т.к. отрицательные предложения по-разному строятся в английском и русском. Иногда приходится смириться с потерей нюансов в переводе, особенно в разговорной речи, т.к. их просто не объяснить. Кроме того, в английском языке правильное понимание обеспечивается достаточным контекстом.

P.S. Комментарий о разнице между NO, NOT был ответом на вопрос посетителя Arman (от 23.06.09) в подразделе Messages about Grammar. Там более общая информация о NO и NOT.

Женя | 24.12.09

Спасибо за полезные ответы! Правильны ли предложения From the very start I should say that it is not an easy thing to speak about myself as it is hard to have a look at yourself from aside, but at the same time who knows you better than you yourself do? (не пойму почему в конце do) Being happy is one way of being wise. (быть счастливым - один из путей быть мудрым??). I always blushed and went red. Спасибо

Answer:

С точки зрения грамматики, все три предложения правильные. Пояснения по стилю и смыслу:

1. From the very start I should say that it is not an easy thing to speak about myself as it is hard to have a look at yourself from aside, but at the same time who knows you better than you yourself do? – С самого начала я должен сказать, что это не легкая вещь (т.е. нелегко) писать о самом себе, поскольку трудно взглянуть на себя со стороны, но в то же время, кто знает вас лучше, чем вы сами? (т.е. than you yourself do – чем вы сами знаете себя)

Чтобы избежать повторения основного глагола, в простом настоящем и простом прошедшем временах для замены употребляется вспомогательный глагол do, а в других временах и в пассиве – тот вспомогательный глагол, который есть в предложении. Например:

  • Who knows her address? – I do. (Кто знает ее адрес? – Я знаю.)
  • Will you go there? – I probably will. (Вы пойдете туда? – Я, наверное, пойду.)
  • Is she writing a report? – I think she is. (Она пишет доклад сейчас? – Думаю, да. / Думаю, пишет.)
  • I can't play the piano, but Mike can. (Я не умею играть на пианино, а Майк может.)
  • He speaks English better than she does. (Он говорит по-английски лучше, чем она. т.е. Он говорит по-английски лучше, чем она говорит по-английски.)

В некоторых случаях, например, после than в сравнениях, вспомогательный глагол do может опускаться: He works faster than you do. / He works faster than you. (Он работает быстрее, чем вы.)

В конструкциях с глаголом be типа is longer than, is bigger than, употребляемых для сравнения существительных, как правило употребляется только один глагол be. Например: This house is larger than that house. The Nile is longer than the Amur. Однако если в таких конструкциях после than стоит личное местоимение (в им. падеже), то рекомендуется повторить глагол be в нужной форме после местоимения: I am older than you are. / I am older than you. (Я старше, чем вы.) He is taller than she is. (Он выше ростом, чем она.)

2. Being happy is one way of being wise. (Быть счастливым – один из способов быть мудрым. т.е. Если вы остаетесь счастливым, не огорчаетесь – это проявление мудрости.) Звучит как афоризм.

3. I always blushed and went red. (Я всегда краснел и становился красным.) Здесь не нужное по смыслу повторение: I blushed (Я покраснел); I went red (Я покраснел, стал красным). Тавтология (tautology – ненужное повторение) часто встречается и в русском, и в английском. В данном конкретном случае, повторение скорее всего навеяно такими выражениями как to blush red (покраснеть, залиться румянцем ); to blush like a (red) rose (покраснеть как роза, зардеться как маков цвет); blushing red color (румяный красный цвет). Глагол to blush имеет следующие значения: покраснеть от смущения, стыда. Фраза to go red / turn red (покраснеть, стать красным) – более широкого значения и может включать в себя покраснение от разных причин, например, от смущения, стыда, заболевания, ожога, окрашивания.

Leonid | 18.11.09

Как сказать Я хочу заказать (этот предмет) из каталога с доставкой на дом? И как спросить, какие формы оплаты? Спасибо.

Answer:

В каталогах товаров обычно есть страница с формой заказа, ее надо заполнить и послать. Если ее нет, можно написать свой заказ в письме, например: I'd like to order (название заказываемого предмета, его номер в каталоге) from your catalogue (название каталога). I'd like to have it delivered to this address: (ваш адрес). What are the forms of payment? Наверное, проще найти этот предмет в Интернет-магазинах и заказать по предлагаемой там схеме.

Дмитрий | 21.01.09

Здравствуйте, Галина! Спасибо за Ваш сайт. Не могли бы Вы ответить на вопрос? Когда мы употребляем по отношению к городам/странам to, а когда in? Насколько я понял, to употребляется в предложениях типа: Have you ever been to London?, а in - в How long have you been in London? Но в примерах на сайте я нашел: Have you ever been in Mexico? и запутался. С уважением, Дмитрий

Answer:

1. Have you ever been to Spain? (Вы когда-нибудь бывали в / посещали Испанию?) Фразу have (ever) been to (Spain / Chicago) надо рассматривать как идиому, т.к. сочетание глагола be с предлогом to приобретает значение «бывал в / посещал» только в этой фразе в Present Perfect. (И в Past Perfect при согласовании времен, например, She said that she had never been to Spain.) Фраза have been to является наиболее распространенным и предпочтительным вариантом в ситуации, когда вы спрашиваете, бывал / посещал / ездил ли ваш собеседник в какую-то страну или город когда-либо в своей жизни. (Можно также сказать: Have you ever visited Spain?) Насчет посещения городов такое же употребление: Have you ever been to New York? I have never been to Chicago. He has been to Madrid several times.

2. Have you ever been in Spain? (Вы когда-нибудь были / находились в Испании?) Это малоупотребительная фраза для данной ситуации. Я заменила фразу have been in Mexico фразой have been to Mexico, чтобы не возникало сомнений, что именно нужно употребить. Очень многое в языке можно сказать разными вариантами, что-то более употребительно, что-то менее. Понимать надо по максимуму, а в своей речи лучше употреблять наиболее распространенные варианты.

Надо отметить, что в прошедшем времени для данной ситуации типичны I was in Spain last year и I went to Spain last year.