Messages

Татьяна | 27.06.12

Как правильно сказать: We don't have but one vacant room или We have but one vacant room? Заранее спасибо.

Answer:

Если в наличии только один свободный номер: All but one of the rooms are occupied. All the rooms but one are occupied. We have but one vacant room. В таких конструкциях but имеет значение «кроме, за исключением, только». Лучше употребить более простые фразы, например: We have only one vacant room. There is only one room available. We don't have any vacant rooms except this one. All of the rooms except this one are occupied. Если свободных номеров нет: We have no vacancies. We don't have any vacancies. We don't have vacant rooms. (См. At a Hotel в разделе Phrases.)

Light | 25.04.12

Здравствуйте! Спасибо за ваш прекрасный сайт. У меня накопилась пара вопросов, ответы на которые сама я никак найти не могу. Может ли no more использоваться перед глаголом? Например: They are no more severed from the political life of the country. Или нужно преобразовать: They are not severed from the political life any longer? Так же не могли бы вы написать об употреблении as of. Возможно ли его употребление: You shoudn't think about people as of cruel creatures who live only for themselves? Thank you very very much for everything you do!

Answer:

Вместо no more в вашем примере лучше употребить no longer: They are no longer severed from the political life of the country. Также правильно: They are not severed from political life any longer. (Еще примеры можно посмотреть в сообщении под заголовком Nadya от 14.04.10 здесь в подразделе Messages about Phrases.)

Можно сказать You shouldn't think of people as of cruel creatures who live only for themselves. Здесь as of (как о) просто сочетание, в котором of употреблено как повторение из think of (думать о). Как более стойкое сочетание, as of (по состоянию на, начиная с) обычно употребляется в письменной речи: The rules changed as of 2007. (Правила изменились начиная с 2007.) The terms of use as of January 2012 are stated on the last page. (Условия использования по состоянию на январь 2012 указаны на последней странице.)

Zombie | 10.03.12

Скажите, пожалуйста, насколько критична разница между "if" и "in case"? К примеру, речь идёт о чём-то невероятном, далее следует обещание - "В случае, если это правда, я покину их навсегда!" In case it's true, I'll leave them forever! If it's true, I'll leave them forever!

Я употребил в письме первый вариант, а теперь сомневаюсь, что меня правильно поймут. Мне кажется, что это звучит примерно, как "Покину-ка я их на всякий случай, а то вдруг это окажется правдой!" А я хотел сказать, что покину их только в том случае, если это окажется правдой. Разница в смысле очевидна, не правда ли? Или я напрасно сомневаюсь. А может, вместо "true" надо было употребить "truth"? Или может, "forever" надо было написать раздельно? In short, я весь в сомнениях...

Answer:

Обе фразы правильные и понятные, вряд ли может быть неправильное понимание. К тому же, в вашем письме до и после вашей фразы наверняка есть контекст, который должен обеспечить однозначное понимание. Чтобы избежать сомнений при переводе русских фраз на английский язык, выбирайте простые и типичные английские эквиваленты, которые вы нашли в похожих ситуациях в нескольких надёжных английских источниках.

1. Между if (если) и in case (в случае, если) в данном случае нет заметной разницы. Если вы хотите сказать «только если; только в том случае, если», то надо употребить "only if; only in case": I'll leave them only if it is true. I'll leave them only in case this information is true.

2. True и truth. Прилагательное true: It is a true story. (Это правдивая история.) It is true. (Это правда. / Это верно.) Is it true? (Это правда?) If it's true, he'll kill her! (Если это правда, он её убьёт!) Существительное truth: Tell me the truth. (Скажите мне правду.) To tell you the truth, I have never heard about it. (По правде говоря, я никогда не слышал об этом.) The truth is that he has never been there. (Дело в том, что / По правде говоря, он никогда не бывал там.)

3. Forever и for ever. Некоторые стилисты делают различие между этими наречиями. Forever (постоянно, без перерыва; синоним: always): She is forever complaining. (Она вечно жалуется. т.е. постоянно жалуется) For ever (вечно, без конца; синоним: eternally): He wants to live for ever. (Он хочет жить вечно.) Но в целом, forever и for ever употребляются одинаково, причём forever употребляется гораздо чаще: forever / for ever (вечно, без конца, всегда, навеки, навсегда); forever and ever / for ever and ever (на вечные времена; во веки веков); forever and a day / for ever and a day (часто шутл.: навсегда, навеки); forever young (навеки молодой, вечномолодой); forever free (навеки свободный).

Примеры: He wants to live forever. (Он хочет жить вечно.) I will love you forever. (Я буду любить тебя вечно.) Their love will last forever. (Их любовь продлится вечно.) He didn't promise to wait forever. (Он не обещал ждать вечно.) The witch disappeared forever, and they lived happily ever after. (Ведьма исчезла навсегда, и они жили счастливо всю жизнь.) Синоним для forever в вашем примере: for good (навсегда, окончательно), например, She left the country for good. (Она покинула страну навсегда.)

Tatiana | 5.03.12

Я живу в Америке и часто слышу выражение "Here we go", "Here you go", " Here she goes"... Что бы это значило в русском эквиваленте? Где и когда уместно употреблять эти выражения? Спасибо.

Answer:

Наречие here (здесь) употребляется в ряде разговорных фраз со значением, примерно соответствующим русскому «вот». Объяснения и примеры:

Фразы Here you are; Here it is употребляются для привлечения внимания к тому, что говорящий даёт, вручает, предлагает, приносит, на что он указывает. Например: Here you are. (Вот, пожалуйста. / Вот, возьмите. / Вот то, что вы хотели.) Here we are. (Вот то, что нам нужно.) Can I use your pen? – Sure. Here it is. (Можно воспользоваться вашей ручкой? – Конечно. Вот она.) Here is your change. (Вот ваша сдача.) Here he comes. (Вот и он.)

Фразы Here I go; Here we go привлекают внимание к началу того, что говорящий собирается сделать. Например: Watch! Here I go! (Смотри! Приступаю!) Here we go. (Приступаем. / Начали.) Фразы Here you go; Here we go также употребляются как синонимы фраз Here you are; Here we are. (См. примеры выше.)

Фразой Here goes говорящий привлекает внимание к началу выполнения им действия, требующего определенной смелости. Например: Who says I won't be able to do it? Watch! Here goes! (Кто говорит, что я не смогу это сделать? Смотри! Приступаю!) Well, here goes. OK, here goes. (Ну что ж, приступаю. Начинаю.)

Фразы Here we go again; There you go again сообщают о начале регулярно повторяющегося, обычно неприятного, действия. Например: "Oh, here we go again," she said with a sigh. («Ну вот, опять начинается», сказала она со вздохом.) There you go again. (Ну опять ты за своё.) There she goes again nagging at everyone. (Ну опять она принялась ворчать на всех.)

Вышеуказанные фразы довольно сложны для изучающего язык из-за нюансов в их употреблении. Советую употреблять только самые простые фразы, которые произносятся, когда вы даёте что-то кому-то: Here you are и Here it is. (И варианты типа Here's your book / bag / coat / change и т.д.) Примеры с этими фразами можно найти в поиске по сайту.

Olga | 26.10.11

Hi! Is this sentence correct: It is time when my friends come to me and give me presents. Thank you.

Answer:

It's better to use this variant: It is the time when my friends come and give me presents.

Compare these examples:

1. It's time to leave. (Пора уходить.) It's time for you to go to bed. (Тебе пора идти спать.) It is time for bed. (Пора спать.) It's time he found a better job. (Ему пора найти работу получше.)

2. She likes Christmas because it is the time when everyone gives her toys, chocolates, and other presents. (Она любит Рождество, потому что это то время, когда все дарят ей игрушки, шоколадки и другие подарки.)

You can use the search on this site to find more examples.

Юля | 17.10.11

Good afternoon! Скажите, пожалуйста, как грамотнее сказать на английском, что я был бы рад встретиться с вами. I would be glad to meet with you. Будет ли этот вариант подходящим? И еще один момент, как корректно сказать или пригласить человека у гости? Спасибо вам.

Answer:

Если вы имеете в виду встречу со знакомым, то можно сказать I will be glad to see you. / I would be glad to see you. (Я буду рад / Я был бы рад встретиться / увидеться с вами.) Если вы хотите встретиться с человеком, с которым еще не знакомы, то можно сказать I will be glad to meet you. / I would be glad to meet you. (Я буду рад / Я был бы рад встретиться / познакомиться с вами.) Если подходит по контексту, можно сказать проще: I would like to see you. (Я хотел бы увидеться с вами.) I would like to meet you. (Я хотел бы познакомиться с вами.)

Как пригласить в гости: I would like to invite you to dinner / to a party / to a reception next Saturday. (Я хотел бы пригласить вас на обед / на вечеринку / на прием в следующую субботу.) Would you like to join us for dinner on Friday? / Would you like to come over for dinner on Friday? (Не хотите ли прийти к нам на обед в пятницу?) Посмотрите материалы Inviting People и At a Party в разделе Phrases.

Dima | 13.09.11

Подскажите плз как на английском сказать я никого из себя не строю? случайно не так I don't pretend to be someone I'm not?

Answer:

Смысл передан правильно, только на мой взгляд стиль у этих фраз немного разный. Русская фраза более эмоциональная, а английская фраза по стилю более спокойная.

Stepan | 5.09.11

Добрый день. В чем различие фраз This is it. That's it. That's that. Как они употребляются? Спасибо.

Answer:

В обычном, не идиоматическом значении, фразы This is it и That's it (Вот оно) близки по смыслу. Например, вы ищете какой-то дом на улице, и когда нашли, можно сказать This is it. / That's it. (Вот он.) В идиоматических значениях эти три разговорные фразы имеют различия, при этом не во всех значениях разницу легко уловить. В ряде случаев, эти фразы можно заменить более простыми, более определенными фразами. Сравните основные значения, примеры и фразы-заменители.

This is it.

1. Это как раз то, что нужно; то, что искали; то, чего ждали. This is it! A wonderful book of illustrated fairy tales for my little daughter! (Это как раз то, что нужно! Замечательная книга иллюстрированных сказок для моей маленькой дочери!) Фраза-заменитель: Just the thing!

2. Это решающий момент; наступил критический момент; пришло неизбежное. This is it! We have to act quickly. It's now or never. (Сейчас решающий момент! Мы должны действовать быстро. Сейчас или никогда.)

3. Это всё; вот и всё. This is it. There's nothing else. (Это всё. Больше ничего нет. / Ничего другого нет.) Фраза-заменитель: That's all.

That's it.

1. Вот и всё; это всё; это закончено. That's it. There's nothing else. (Это всё. Больше ничего нет. / Ничего другого нет.) Well, that's it for today, then. (Ну, тогда на сегодня всё.) Производная фраза: That's about it. (Это практически всё, т.е. более или менее полностью.) Фраза-заменитель: That's all.

2. Вот именно; правильно; как раз в этом всё дело. That's it – I just don't like my job. (Вот именно – мне просто не нравится моя работа.) Фразы-заменители: That's right. That's the point.

3. Это как раз то, что нужно. (говорится в качестве одобрения) That's it! Do it like that from now on. (Это как раз то, что нужно! Теперь всегда так делай.) Фразы-заменители: Great! Just the thing! That's exactly what I wanted.

4. Это как раз то, что неприемлемо; то, что нужно прекратить. (говорится в качестве неодобрения, раздражения) That's it! Go to your room immediately! (Ну, всё! Немедленно иди в свою комнату!) Фразы-заменители: That does it! Enough is enough!

That's that.

Вот и всё; вот такой конец; это окончательно, и не о чем больше говорить. I'm not going there, and that's that. (Я не пойду туда, и на этом точка.) You can't stay here, and that's that! (Вы не можете здесь остаться, вот и всё!) Фразы-заменители: That's final! Period!

Khalil | 6.06.11

Thank you very much for providing this site. I am interested in everyday phrases. I use phrases of this site, but I want more. Please direct me.

Answer:

Use the links on the page Phrases. They lead to the sites that have large collections of everyday phrases in the form of monologues, dialogues, and conversations.

Tofiq | 20.01.11

У меня следующий вопрос. Как будет правильно сделать объявление о минуте молчания по случаю траура? У англичан практикуется подобное? Можно дословно перевести на английский, но хотелось бы знать как это звучит у них. Спасибо

Answer:

Традиция почтить память минутой молчания конечно есть в англоязычных странах. Некоторые фразы по данной теме: a moment of silence in honor of those who died in the war (минута молчания в память о тех, кто погиб на войне); a moment of silence for the victims of this tragedy (минута молчания в память жертв этой трагедии); to observe a moment of silence (соблюдать минуту молчания, почтить минутой молчания); to declare the moment of silence (объявить минуту молчания); to fly a flag at half-mast (приспустить флаг). I'd like to ask you to observe a moment of silence in honor of those who were killed in this tragic accident. Let us observe a moment of silence in memory of this tragic historical event.

Tofiq | 18.01.11

Здравствуйте, Галина. как будет правильно - речь идет о нескольких людях - their health backgrounds или background? Т.е обязательно ли в этом случае употребление множественного числа или все же правильнее будет число единственное? Мне почему-то кажется, что число должно быть единственное. спасибо

Answer:

В таких фразах слово background употребляется в следующих значениях: происхождение, биографические данные, сведения из истории жизни, например, опыт работы, полученное образование, семья. Слово background может стоять в ед. или мн. числе в зависимости от смысла фразы и контекста, например, he has a background in linguistics; she has a background in hospital work; students with a background in physics; people with criminal backgrounds, people from various cultural backgrounds.

В вашем примере можно употребить their health background или their health background information или their health backgrounds; эти фразы встречаются достаточно часто.

Tofik | 20.11.10

Добрый день, Галина. У меня к Вам следующий вопрос. Under the certain conditions, a rainbow appears at the end of a rain shower in the quarter of the sky opposite the Sun. Не могу найти ошибку в этом предложении. это из Каплановского материала по TOEFL. вроде все звучит правильно. спасибо

Answer:

Under certain conditions: артикль the здесь не нужен. Другие примеры: in certain conditions; on certain conditions; on certain terms; for certain reasons; on certain days; to a certain degree; to a certain extent; for a certain price; of a certain age.

Olesya | 21.10.10

Как правильно сказать и почему? I didn't tell him, didn't phone him and didn't come to his party yesterday. or I didn't tell him, phone him and come to his party yesterday.

Answer:

I didn't tell him (about it), didn't phone him, and didn't go to his party yesterday. Примечание: didn't go – не пошел / не ходил; didn't come – не пришел.

tatiana | 15.10.10

how are you? sorry, i don't know your name. i'd like to know about phrases. i need phrases about hotel, if it is possible. thanks in advance tatiana

Answer:

1. My name is in the section About. 2. Phrases about hotels are in the material At a Hotel in the section Phrases.

Tanya | 15.10.10

Спасибо за Ваш предыдущий ответ! У меня созрел еще один вопрос к Вам по поводу правильности употребления one. Можно ли так сказать по-английски: The questions may range from THE?? ones concerning apartment purchase and office property lease to those connected with (related to) the district development prospects and special discount scheme for new tenants. Нужен ли определенный артикль и уместен ли глагол range либо vary будет лучше. Спасибо.

Answer:

Topics range from apartment purchase and office property lease to district development prospects and special discount schemes for new tenants. Questions range from apartment purchase and office property lease to district development prospects and special discount schemes for new tenants.

По-моему, здесь не нужны ones и those, т.к. они утяжеляют предложение. Если темы, то topics; если задаваемые вопросы, то questions. Мне кажется, что здесь больше подходит range (колебаться, охватывать, варьироваться в каких-то пределах). Но и vary (изменяться, варьироваться в каких-то пределах) употребляется в похожих ситуациях. Например:

topics range from politics to computer games; topics range from personal finance to working conditions; questions range from child care to divorce problems; questions range from easy to difficult;

conditions vary from place to place; topics vary from year to year; topics vary from nutrition to online marketing; questions vary from easy to hard.

Maria | 18.08.10

Здравствуйте Галина! Мечтаю выучить анг., но для меня в языке является очень важным, чтобы меня абсолютно точно понимали как человека с определенными эмоциями в разговоре с моим юмором, с моими определенными смысловыми оттенками в разговоре, я считаю что язык общения должен быть живым, а не просто научиться изъясняться, мало внятными фразами. Считаю, что в разговоре нужно понимать не только смысл сказанного но и все подсмыслы, а так же переносные смыслы.

В связи с этим хочу спросить в письменном обращении: Dear Sir. В каких случаях следует понимать это обращении как, Дорогой сэр, Уважаемый сэр, а в каких Милый сэр. и в анг. подобных "многосмысленных" фраз много и как же быть если из текста не ясно что это может значить, может и то и то? С благодарностью за понимание.

Answer:

Я всегда советую изучающим язык ставить перед собой реальные задачи. Например, можно научиться понимать английский юмор, а вот шутить по-английски или передать русский юмор на английском языке – сложное дело. Слишком разные у нас языки, слишком разная основа для юмора. В любом случае, если вы хотите, чтобы носители языка в общении с вами понимали вас, нужно научиться понимать и правильно употреблять их язык общения. Начинать надо с изучения простых, типичных, часто употребляемых фраз.

Фразу Dear Sir нужно понимать как общепринятое официальное обращение-приветствие (salutation) в деловой переписке. (Посмотрите Forms of Address в разделе Vocabulary.) Приблизительный перевод Dear Sir в письмах: Уважаемый господин. От того, что вы переведете фразу на русский язык разными вариантами, ее смысл и употребление не изменятся. Например, 100 лет назад Dear Sir в письмах переводили как Милостивый государь. Фразы и выражения, которые могут иметь разные значения, встречаются не очень часто. Большое количество разных значений в зависимости от контекста могут иметь слова, а не фразы. Именно поэтому рекомендуется учить слова в типичных фразах, в которых они употребляются.

Kate | 5.08.10

Здравствуйте! У меня до Вас такой вопрос: Если я хочу выразить на английском такое предложение, что у меня в сумке есть помада, мобильный телефон, книга и записная книга. Правильно ли будет сказать: There is a lipstick, a mobile, a book and an address book. Проблема в том, что если я пересчитываю столько предметов, правильно будет употребить "there is"?

Answer:

Если после оборота There is, There are идет перечисление нескольких существительных-подлежащих, то глагол BE обычно согласуется в числе с ближайшим из них (т.е. с первым из них). Например: There is a bed, a table, and two chairs in the room. There are two chairs, a table, and a bed in the room. Но некоторые лингвисты считают, что There are тоже правильно перед сложным подлежащим (compound subject), в котором первое подлежащее стоит в ед. числе. Например: There are a bed, a table, and two chairs in the room.

Ваше предложение можно построить разными вариантами. Например: There's my cell phone, my lipstick, my notebook, and a book in my bag. There are my keys, lipstick, mobile phone, and my address book in my bag. Удобно также использовать фразы типа There are several things in my bag; There are a lot of things in my bag. Например: Usually, there are a lot of things in my bag: my cell phone, keys, wallet, notebook, pen, handkerchief, sunglasses, mirror, lipstick, lotion, hairbrush, chewing gum, aspirin, and a book or a magazine.

(Употребление и согласование оборота there is, there are описаны в статьях The Verb BE и Agreement в разделе Grammar, а также в нескольких ответах на вопросы посетителей в подразделе Messages about Grammar в разделе Messages.)

Alex | 17.04.10

Здравствуйте! у меня к вам снова вопрос! никак я не могу разобраться самостоятельно какая разница между building of house и building house как будет правильно или в каком случае как говорить.

Answer:

Мало контекста, и есть ошибки в обоих примерах, поэтому вопрос не очень понятен. Если вы имеете в виду строительство дома, то можно употребить фразы building a house (процесс строительства дома) и house building (жилищное строительство). Ниже несколько примеров со словами building и house, может что-то вам подойдет.

  • They are building a house. (Они строят дом.)
  • They are building several new houses now. (Они сейчас строят несколько новых домов.)
  • They work in construction. They build houses.(Они работают в строительстве. Они строят дома.)
  • His business is house construction / home construction / house building / home building. (Его бизнес – жилищное строительство / домостроение.)
  • Building a house can be a very difficult task. (Строительство дома может быть очень трудной задачей.)
  • The construction of the house / The building of the house took six years. (Строительство дома заняло шесть лет.)
  • He lives in an old five-story house / five-story building without an elevator. (Он живет в старом пятиэтажном доме / пятиэтажном здании без лифта.)

Nadya | 14.04.10

Здравствуйте! Хотелось бы понять разницу употребления no more и any more. На конкретном примере: как грамотно построить фразу типа «Больше никаких разговоров». Спасибо!

Answer:

Если вы имеете в виду ситуацию, когда один говорит другому: Больше никаких разговоров! (Делай, что я тебе сказал.), то это можно передать как No more arguing! / No more talking! (Do what I told you.)

Фразы no more, any more, anymore довольно сложны в употреблении из-за особенностей отрицательных предложений, в которых они употребляются, а также из-за различий между anymore и any more, включая различия в их употреблении в BrE и AmE. Для облегчения, вместо anymore можно употребить any longer или no longer. Вместо no more или any more в некоторых случаях можно употребить просто no или any. Примеры ниже показывают употребление no longer, any longer, anymore, no more, any more.

  • She no longer visits them. / She doesn't visit them any longer. / She doesn't visit them anymore. (Она больше не навещает их.)
  • They are no longer friends. / They aren't friends any longer. / They aren't friends anymore. (Они больше не друзья.)
  • Does he still live in that beautiful house? – No, not anymore. / Not anymore. / Not any longer. (Он все еще живет в том красивом доме? – Нет, больше не живет.)
  • No more words, please. We have said enough. (Не надо больше слов, пожалуйста. Мы сказали достаточно.)
  • We have no more apples left. (У нас больше не осталось яблок.) We have no apples left. (У нас не осталось яблок.)
  • We don't have any more apples left. (У нас больше не осталось яблок.) We don't have any apples left. (У нас не осталось яблок.)
  • No more than two visitors at a time are allowed in the ward. (Разрешается не более двух посетителей в палате одновременно.)
  • I don't like parsley any more than I like celery. / I like parsley no more than I like celery. (Я люблю петрушку не (намного) больше, чем я люблю сельдерей.)

Nona | 3.04.10

Hi, I am Georgian and I live in Kutaisi. I want to learn English language very well and I decided to learn it. I would like to ask you if you can help me. I want more phrases and of course if you can send me the phrases about love and friendship. Thanks

Answer:

I'll think about it. Maybe I'll publish a list of phrases about relationships in the section Phrases.