English Poems, Part 2

Материал "English Poems" предназначен как дополнительный материал в помощь изучающим английский язык, включая детей старшего возраста и их родителей. Первая часть этого материала: English Poems Part 1. Советы по выбору и изучению английских стихотворений, описание типов стихотворений и другую информацию по теме можно найти в статье English Poems Foreword в разделе Kids.

Стихотворения во второй части материала "English Poems" более трудные, чем стихотворения в первой части, поэтому примечания к тексту стихотворений во второй части более обстоятельные, и во многих случаях дан полный перевод строк, трудных для понимания. (Перевод учебный, близкий к тексту.) В примечаниях также объяснены слова, выражения, произношение и грамматика, которые могут представлять трудность для изучающих английский язык.

Очень важно прослушать хорошие аудиозаписи стихотворений перед тем, как разучивать их. Аудиозаписи нескольких стихотворений ниже можно найти на сайте LibriVox по названию стихотворения или по имени его автора.

Sonnet 18

By William Shakespeare

Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
Sometimes too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance, or nature's changing course, untrimm'd:
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow'st;
Nor shall Death brag thou wand'rest in his shade,
When in eternal lines to time thou grow'st:
So long as men can breathe, or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.

Примечания:

1. William Shakespeare (1564-1616) – крупнейший английский драматург и поэт, автор 37 драм и 154 сонетов. Sonnet 18 (Sonnet XVIII) считается одним из самых известных сонетов Шекспира. В сонете поэт сравнивает свою любимую с летним днём и говорит, что его любимая будет жить вечно в строках этого стихотворения.

2. to compare to – сравнить с (кем-то, чем-то), уподобить (кому-то, чему-то); to compare with – сравнить с (кем-то, чем-то), чтобы увидеть разницу или сходство;

3. Устаревшее местоимение 2 лица ед. числа "thou" и его формы: thou (ты), thee (тебя, тебе, тобой) – you; thy (твой, твоя, твоё, твои) – your; thou art – you are; 4. temperate – сдержанный, умеренный;

5. Rough winds do shake the darling buds of May – Резкие ветры всё же потрясают нежные почки мая; 6. And summer's lease hath all too short a date – А срок аренды лета (т.е. летнее время) слишком краток; hath=has;

7. the eye of heaven – солнце (небесное око); 8. complexion – цвет лица, вид; 9. Сокращения глагольного окончания "ed": is dimm'd (=is dimmed) – становится тусклым; untrimm'd (=untrimmed) – неупорядоченный;

10. And every fair from fair sometime declines – И всё прекрасное когда-то идёт на спад (на убыль); 11. By chance, or nature's changing course, untrimm'd – Случайно, или из-за изменяющегося хода природы, неупорядоченного;

12. Сокращения устаревшего глагольного окончания "est" (2 лицо ед. числа): thou ow'st (=thou ownest или owest) – you own; thou wand'rest или wander'st (=thou wanderest) – you wander; thou grow'st (=thou growest) – you grow.

Примечание: В текстах этого сонета встречаются варианты написания: wand'rest и wander'st. Их произношение может быть разным: 1) wand'rest ['wʌndrist]; 2) wander'st ['wʌndərst] (AmE) или ['wʌndəst] (BrE).

13. thy eternal summer– твоё вечное лето; 14. shall not fade – не потускнеет; 15. Nor lose possession of that fair thou ow'st – И не утеряет то прекрасное, которым ты обладаешь;

16. Nor shall Death brag thou wand'rest in his shade – И не будет смерть хвастать, что ты бродишь в её тени (т.е. что ты среди мёртвых); 17. to brag – хвастать, хвастаться; 18. When in eternal lines to time thou grow'st – Когда в вечных строках ты вырастешь со временем;

19. So long as men can breathe, or eyes can see – Пока люди дышат, пока глаза видят; 20. So long lives this, and this gives life to thee – Будет жить и это (т.е. это стихотворение), а это даёт жизнь тебе.

Sonnet 91

By William Shakespeare

Some glory in their birth, some in their skill,
Some in their wealth, some in their bodies' force,
Some in their garments, though new-fangled ill,
Some in their hawks and hounds, some in their horse;
And every humour hath his adjunct pleasure,
Wherein it finds a joy above the rest:
But these particulars are not my measure;
All these I better in one general best.
Thy love is better than high birth to me,
Richer than wealth, prouder than garments' cost,
Of more delight than hawks or horses be;
And having thee, of all men's pride I boast:
Wretched in this alone, that thou mayst take
All this away and me most wretched make.

Примечания:

1. Some glory in their birth, some in their skill – Некоторые гордятся своим (высоким) рождением, некоторые своим мастерством / умением. 2. to glory in (something) – гордиться, упиваться (чем-то); 3. wealth – богатство; 4. bodies' force – физическая сила; в текстах сонета также встречается вариант написания "body's force";

5. Some in their garments, though new-fangled ill – Некоторые (гордятся) своими одеждами, хотя они новомодные скверные; 6. new-fangled (соврем.: newfangled) – новомодный (в пренебр. или сатирич. смысле); 7. ill – 1) больной, нездоровый (he is ill); 2) плохой, дурной, скверный, вредный (ill news; ill taste; ill habits). 8. hawks and hounds – ястребы и гончии;

9. And every humour hath his adjunct pleasure – И каждый темперамент имеет своё прилагающееся развлечение / И к каждому темпераменту прилагается своё удовольствие; 10. humour (AmE: humor) – юмор; настроение, склонность; причуда, каприз; темперамент, нрав; 11. adjunct – прилагаемый, добавочный, связанный с;

12. Wherein it finds a joy above the rest – В котором он находит наивысшую радость; 13. wherein – там, где, в котором; 14. above the rest – выше всего остального;

15. But these particulars are not my measure – Но эти частности (детали) – не моя мера (мерка, мерило); 16. All these I better in one general best – Всех их (все эти, всё это) я превосхожу в одном главном лучшем;

17. Thy love is better than high birth to me – Твоя любовь лучше для меня, чем высокий род; 18. Richer than wealth, prouder than garments' cost – Богаче, чем богатство, важнее, чем стоимость одежд; 19. Of more delight than hawks or horses be – Больше радости (приносит), чем ястребы или лошади (могут быть);

20. And having thee, of all men's pride I boast – И поскольку у меня есть ты, я хвалюсь / горжусь, что у меня есть всё, чем гордятся люди (мужчины); 21. pride – гордость; предмет гордости; 22. to boast – хвастаться; гордиться;

23. Wretched in this alone, that thou mayst take all this away and me most wretched make – Единственное удручающее (ужасное, несчастное) в этом то, что ты можешь забрать всё это и меня совсем несчастным (нищим, жалким) сделать. 24. thou mayst – you may.

I Wandered Lonely as a Cloud

By William Wordsworth

I wandered lonely as a cloud,
That floats on high o'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.

Continuous as the stars that shine
And twinkle on the Milky Way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay;
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.

The waves beside them danced; but they
Out-did the waves in sparkling glee;
A poet could not but be gay,
In such a jocund company;
I gazed – and gazed – but little thought
What wealth the show to me had brought;

For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.

Примечания:

1. William Wordsworth (1770-1850) – английский поэт. Стихотворение "I Wandered Lonely as a Cloud" – одно из самых известных его стихотворений.

2. to wander – бродить; lonely – одинокий; cloud – облако; 3. That floats on high o'er vales – Которое плывёт высоко над долинами; vale (поэтич.) – valley (долина);

4. all at once – неожиданно; сразу; сразу всё вместе; 5. a crowd – толпа, множество, масса; 6. a host – множество, сонм, куча, масса; 7. daffodils – нарциссы;

8. to flutter and dance in the breeze – трепетать и кружиться на ветерке; 9. to dance – танцевать, плясать; кружиться (например, как листья на ветру);

10. Continuous as the stars that shine and twinkle on the Milky Way – Непрерывные (сплошные) как звёзды, которые сияют и мигают на Млечном Пути;

11. to stretch – простираться; 12. never-ending line – бесконечная линия; 13. along the margin of a bay – вдоль кромки залива;

14. at a glance – с первого взгляда; за один взгляд; 15. to toss one's head – вскидывать голову; 16. in sprightly dance – в живом (бодром, весёлом) танце;

17. they out-did the waves in sparkling glee – они превзошли волны в сверкающем ликовании; 18. outdo – outdid – outdone; to outdo (somebody in something) – превзойти (кого-то в чём-то);

19. could not but be gay – не мог не быть весёлым (радостным); 20. in such a jocund company – в такой весёлой компании;

21. I gazed... but little thought – я смотрел... но даже не думал; 22. What wealth the show to me had brought – Какое богатство это представление мне принесло;

23. For oft, when on my couch I lie – Потому что часто, когда я лежу на своей кушетке; 24. In vacant or in pensive mood – В рассеянном (безучастном) или задумчивом (печальном) настроении;

25. They flash upon that inward eye which is the bliss of solitude – Они вспыхивают в том внутреннем взоре, который является блаженством (высшим счастьем) уединения (одиночества);

26. to flash on/upon – осенить (it flashed upon me – меня осенило; я понял); 27. inward eye – внутреннее око; 28. my heart with pleasure fills – моё сердце наполняется удовольствием.

The Rainbow

By William Wordsworth

My heart leaps up when I behold
A rainbow in the sky;
So was it when my life began,
So is it now I am a man,
So be it when I shall grow old,
Or let me die!
The child is father of the man;
And I could wish my days to be
Bound each to each by natural piety.

Примечания:

1. to leap up – подпрыгнуть; (о сердце) забиться сильнее, быстрее; 2. to behold – смотреть, созерцать; 3. rainbow – радуга;

4. So was it when my life began – Так было, когда моя жизнь началась; 5. So is it now I am a man – Так есть и сейчас, когда я (взрослый) мужчина;

6. So be it when I shall grow old – Пусть будет так, когда я состарюсь; 7. Or let me die – Или пусть я умру;

8. The child is father of the man – Ребёнок – отец взрослого человека; (Имеется в виду, что будущие черты взрослого закладываются в ребёнке.)

9. And I could wish my days to be bound each to each by natural piety – И я хотел бы, чтобы мои дни были связаны друг с другом естественной почтительностью.

10. piety ['paiəti] – 1) благочестие, набожность; 2) почтительность (должное уважение) к родителям, к старшим и т.п.

She Walks in Beauty

By George Gordon Byron

She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that's best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes:
Thus mellow'd to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.

One shade the more, one ray the less,
Had half impair'd the nameless grace
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o'er her face;
Where thoughts serenely sweet express
How pure, how dear their dwelling-place.

And on that cheek, and o'er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow,
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent!

Примечания:

George Gordon Byron (1788-1824) – английский поэт. Его произведения включают в себя ряд широко известных поэм, например, Childe Harold's Pilgrimage и Don Juan, а также большое количество стихотворений.

2. Стихотворение "She Walks in Beauty" – одно из самых известных лирических стихотворений Байрона. История стихотворения: На балу Байрон встретил жену своего родственника, которая в то время была в трауре. Её изящная красота в сочетании с чёрным платьем поразила поэта.

3. She walks in beauty – Она идёт в красоте; В поэтическом переводе С. Маршака, эта строка передана как «Она идет во всей красе». 4. like the night of cloudless climes and starry skies – как ночь безоблачных стран и звёздных небес; 5. clime – 1) устар.: климат (=climate); 2) поэтич.: страна, край;

6. And all that's best of dark and bright meet in her aspect and her eyes – И всё, что лучшее у тёмного и яркого (светлого), встречаются (соединяются) в её виде и её глазах; 7. aspect – внешний вид; выражение (лица, глаз); аспект, сторона;

8. Thus mellow'd to that tender light which heaven to gaudy day denies – Таким образом смягчённое до того нежного света, который небеса не дают яркому дню; 9. mellow'd (=mellowed) – смягчённый (mellow – мягкий, сочный, спелый, зрелый);

10. One shade the more, one ray the less had half impair'd the nameless grace – Одна тень больше, один луч меньше наполовину испортили (бы) невыразимое изящество (не поддающуюся описанию грацию); (Имеется в виду, что всё было идеально, в меру; ни прибавить, ни убавить.)

11. impair'd=impaired; to impair – ослаблять; ухудшать, портить; 12. nameless – безымянный; неназванный; неизвестный; невыразимый; несказанный; не поддающийся описанию; 13. grace – грация, изящество; благосклонность;

14. Which waves in every raven tress or softly lightens o'er her face – Которое (которая, который) покачивается (как волна) в каждом локоне цвета воронова крыла или мягко освещает её лицо;

15. raven (прил.) – цвета воронова крыла; чёрный как смоль; (raven (сущ.) – ворон;) 16. tress – локон; обычно мн. число: tresses – длинные распущенные (женские) волосы; 17. o'er=over;

18. Where thoughts serenely sweet express how pure, how dear their dwelling-place – Где мысли, спокойно-добрые, выражают / отражают, какое чистое, какое милое их место обитания; 19. dear – дорогой, милый, славный, прелестный;

20. And on that cheek, and o'er that brow – И на этой щеке, и на этом лбу; brow – бровь; поэтич.: лоб, чело; 21. So soft, so calm, yet eloquent – Такие мягкие (нежные), такие спокойные, но выразительные;

22. The smiles that win, the tints that glow – Улыбки, которые покоряют (завоёвывают), оттенки, которые светятся; 23. But tell of days in goodness spent – Но говорят о днях, проведённых в доброте (великодушии, добродетели);

24. A mind at peace with all below – Ум (разум) в гармонии со всем, что ниже (т.е. с другими частями тела); 25. at peace with somebody or something – в гармонии, в ладу, в мире с кем-то или чем-то;

26. A heart whose love is innocent – Сердце, любовь которого чиста / Сердце, чья любовь чиста (невинна, непорочна).

To Thomas Moore

By George Gordon Byron

My boat is on the shore,
And my bark is on the sea;
But, before I go, Tom Moore,
Here's a double health to thee!

Here's a sigh to those who love me,
And a smile to those who hate;
And, whatever sky's above me,
Here's a heart for every fate.

Though the ocean roar around me,
Yet it still shall bear me on;
Though a desert should surround me,
It hath springs that may be won.

Were 't the last drop in the well,
As I gasp'd upon the brink,
Ere my fainting spirit fell,
'T is to thee that I would drink.

With that water, as this wine,
The libation I would pour
Should be – peace with thine and mine,
And a health to thee, Tom Moore.

Примечания:

1. Thomas Moore (1779-1852) – ирландский поэт, друг Байрона. 2. bark – барк, парусное судно; 3. before I go – перед тем, как я уеду; 4. Here's a double health to thee – (Вот тост, двойная порция) За твоё здоровье;

5. sigh – вздох; 6. whatever sky's above me – какое небо ни будет надо мной; 7. Here's a heart for every fate – Вот сердце для любой судьбы;

8. Though the ocean roar around me – Хотя океан будет реветь вокруг меня; 9. Yet it still shall bear me on – Но он всё же будет нести меня (дальше);

10. Though a desert should surround me – Хотя пустыня будет окружать меня; 11. It hath springs that may be won – В ней есть родники, до которых можно добраться; hath=has;

12. Were 't=Were it; Were 't the last drop in the well – Будь это / Даже если это была бы последняя капля в колодце; 13. As I gasp'd upon the brink – Когда я задыхался на краю; gasp'd=gasped;

14. Ere my fainting spirit fell – Перед тем как мой слабеющий дух упадёт; 15. ere (поэтич.) – before; 16. 'T is=It is; 'T is to thee that I would drink – Именно за тебя я выпью;

17. With that water, as this wine – Той водой, как этим вином; 18. The libation I would pour – Возлияние, которое я налью; 19. libation – возлияние (в честь божества); шутл.: выпивка;

20. Should be – peace with thine and mine, and a health to thee – Будет – мир твоим и моим – и здоровья тебе / и за твоё здоровье. (Т.е. тост будет таким.)

A Prairie Sunset

By Walt Whitman

Shot gold, maroon and violet, dazzling silver, emerald, fawn,
The earth's whole amplitude and Nature's multiform power consign'd for once to colors;
The light, the general air possess'd by them – colors till now unknown,
No limit, confine – not the Western sky alone – the high meridian – North, South, all,
Pure luminous color fighting the silent shadows to the last.

Примечания:

1. Walt Whitman (1819-1892) – американский поэт. Его главное произведение – сборник стихов Leaves of Grass.

2. Стихотворение "A Prairie Sunset" (Заход солнца в прерии; Прерия на закате) написано свободным стихом и довольно сложное по структуре. Строки приближены по звучанию к естественной речи.

3. Цвета: shot gold – переливчатый золотой, переливающийся золотой; maroon – тёмно-бордовый; violet – фиолетовый, лиловый; dazzling silver – ослепительный серебряный; emerald – изумрудный; fawn – желтовато-коричневый;

4. The earth's whole amplitude and Nature's multiform power consign'd for once to colors – Вся широта земли и сила (способность) природы к многообразию на этот раз переданы цветам; consign'd=consigned;

5. The light, the general air possess'd by them – Свет, общее воздушное пространство, которое они (цвета) занимают; possess'd=possessed; 6. colors till now unknown – цвета, доселе (до этого момента) не известные;

7. No limit, confine – Нет предела, границы; 8. not the Western sky alone – не только западное небо; 9. the high meridian – высокий круг небесной сферы;

10. Pure luminous color fighting the silent shadows to the last – Чистый светящийся цвет, борющийся с безмолвными тенями до конца (до последнего).

Note: Стихотворение "A Prairie Sunset" by Walt Whitman можно прослушать на сайте LibriVox.

Hope

By Emily Dickinson

"Hope" is the thing with feathers
That perches in the soul,
And sings the tune without the words,
And never stops at all,

And sweetest in the gale is heard;
And sore must be the storm
That could abash the little bird
That kept so many warm.

I've heard it in the chillest land,
And on the strangest sea;
Yet, never, in extremity,
It asked a crumb of me.

Примечания:

1. В стихотворении "Hope" американской поэтессы Emily Dickinson (1830-1886) надежда описывается как птица, которая сидит на веточке в душе и всегда поёт, согревая и ободряя человека в тяжёлые времена.

2. the thing with feathers – создание с перьями; 3. Слово "thing" обычно обозначает что-то неодушевлённое (вещь, предмет, понятие), но может иметь значения «существо, создание» (т.е. одушевлённое), например, "young thing; poor thing" (юное создание; бедняжка).

4. to perch – садиться, усесться, взгромоздиться на что-то, например, как птица на жёрдочку; 5. the tune without the words – мелодия без слов; 6. And sweetest in the gale is heard – И самым сладким (её пение) слышится в шторм (в сильный, штормовой ветер);

7. And sore must be the storm that could abash the little bird that kept so many warm – И жестоким (тяжёлым) должен быть тот шторм, который смог бы смутить (привести в замешательство) эту маленькую птичку, которая так многих согревала;

8. I've heard it in the chillest land and on the strangest sea – Я слышала её в самом холодном (студёном, неприветливом) месте (стране, земле) и на самом незнакомом (неизвестном, чужом) море;

9. Yet, never, in extremity, it asked a crumb of me – Но никогда, (даже) в чрезвычайных ситуациях, она не просила ни крошки у меня.

The Road Not Taken

By Robert Frost

Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;

Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,

And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.

I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I –
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.

Примечания:

1. Robert Frost (1874-1963) – американский поэт. Наиболее известные стихотворения: "Fire and Ice", "Stopping by Woods on a Snowy Evening", "The Road Not Taken", "Acquainted with the Night", "Nothing Gold Can Stay", "Birches".

2. The Road Not Taken – Дорога, по которой не пошли / Дорога, которую не выбрали; 3. Two roads diverged – Две дороги разошлись; 4. to diverge – расходиться, разойтись; отходить, отклониться;

5. And sorry I could not travel both and be one traveler – И сожалея, что я не мог пойти по обеим и (при этом) быть одним и тем же путешественником;

6. long I stood – долго я стоял; 7. And looked down one as far as I could – И смотрел вдоль одной так далеко, как мог; 8. To where it bent in the undergrowth – Туда / До того места, где она изгибалась / поворачивала в подлеске;

9. Then took the other, as just as fair – Затем пошёл по другой / выбрал другую, как такую же подходящую / хорошую; 10. And having perhaps the better claim – И пожалуй, имеющей (имеющую) большее притязание (на то, чтобы её выбрали); 11. claim – требование, притязание; право; иск;

12. Because it was grassy and wanted wear – Потому что она был покрыта травой и мало протоптана (мало исхожена, мало изношена); 13. it... wanted wear – ей не хватало износа, изношенности;

14. Though as for that – Хотя что касается этого; 15. the passing there had worn them really about the same – хождение там износило (протоптало) их на самом деле примерно одинаково;

16. And both that morning equally lay – И обе в то утро одинаково лежали; 17. In leaves no step had trodden black – В листьях, которые никакие шаги не истоптали до черноты; 18. tread – trod – trodden/trod; to tread – ступать, шагать; наступать (на что-то);

19. Oh, I kept the first for another day – Я сохранил / оставил первую для другого дня; 20. Yet knowing how way leads on to way – Хотя зная, как (один) путь / дорога ведёт к (другому) пути / дороге; 21. I doubted if I should ever come back – Я сомневался, вернусь ли я когда-нибудь;

22. I shall be telling this with a sigh – Я буду говорить это (рассказывать об этом) со вздохом; 23. Somewhere ages and ages hence – Где-то / Когда-то годы и годы спустя / через много лет; 24. I took the one less traveled by – Я пошёл по той, по которой меньше ходили;

25. And that has made all the difference – И это составило всю разницу / И в этом вся разница / И как раз в этом всё дело (т.е. именно это обусловило все последствия, перемены, изменения);

26. В последних двух строках говорится уже не о разнице между двумя дорогами, а о том, что выбор той, а не другой дороги повлиял на последующий ход событий (т.е. привёл к каким-то последствиям, о которых в стихотворении не говорится).

На это указывают времена: "I took the one less traveled by" – произошло в прошлом (took, время Simple Past); "And that has made all the difference" – такова ситуация к настоящему моменту (has made, время Present Perfect).

Fire and Ice

By Robert Frost

Some say the world will end in fire,
Some say in ice.
From what I've tasted of desire
I hold with those who favor fire.
But if it had to perish twice,
I think I know enough of hate
To say that for destruction ice
Is also great
And would suffice.

Примечания:

1. В стихотворении "Fire and Ice" говорится, что конец света может наступить под воздействием огня или льда; при этом огонь и лёд сравниваются по разрушительной силе с эмоциями желания (страсти) и (холодной) ненависти.

2. Some say (that) – Некоторые говорят (что); 3. the world will end in fire – мир погибнет в огне; to end in something – закончиться чем-то, в чём-то;

4. From what I've tasted of desire – Исходя из того, что я вкусил (отведал) от желания (страсти); 5. I hold with those who favor fire – Я согласен с теми, кто оказывает предпочтение огню; 6. to hold with – быть в согласии с; сходиться во мнении с; одобрять;

7. But if it had to perish twice – Но если бы ему пришлось погибнуть дважды; 8. to perish – погибнуть, умереть; исчезнуть, кануть в вечность; 9. I think I know enough of hate – Я думаю, что я знаю достаточно ненависти;

10. To say that for destruction ice is also great and would suffice – Чтобы сказать, что для разрушения лёд тоже очень хорош и будет достаточным; 11. to suffice [sə'fais] – быть достаточным, хватить.

Note: Стихотворение "Fire and Ice" by Robert Frost можно прослушать в материале Listening for Intonation: Fire and Ice by Robert Frost в разделе Phonetics.