Nursery Rhymes, Part 2

Данная подборка английских детских стихов и песенок Nursery rhymes предназначена как дополнительный материал в помощь родителям, помогающим своим детям изучать английский язык, но она может быть полезна и другим изучающим язык (в любом возрасте). Первая часть этого материала, Nursery Rhymes Part 1, включает в себя короткие, более лёгкие для изучения детские стихи и песенки. Вторая часть этого материала включает в себя более длинные или более трудные по содержанию детские стихи и песенки.

Стихи в этом материале даны с близким к тексту учебным русским переводом и краткими примечаниями к английскому тексту. Стихи и перевод даны в алфавитном порядке названий. (Обратите внимание, что стихи Nursery Rhymes в разных источниках могут иметь несколько разные варианты текста.) Перевод стихов дан для родителей, для облегчения понимания; детям не следует учить его вместе с английским текстом. (Перевод дан в конце этого материала.) При наличии ярких и содержательных иллюстраций и хороших детских аудио и видео к стихам и песням, вашим детям не понадобится их русский перевод.

Родители могут прослушать аудиозаписи (прослушать произношение) многих стихов Nursery rhymes (включая стихи в первой и второй частях данного материала) в коллекциях на сайте LibriVox. (Ссылки есть в первой части этого материала.) Рекомендации по изучению детских стихов и песенок Nursery rhymes и дополнительная информация о них есть в статье Nursery Rhymes Foreword в разделе Kids.

Nursery rhymes

A wise old owl

A wise old owl lived in an oak.
The more he saw the less he spoke.
The less he spoke the more he heard.
Why can't we all be like that wise old bird?

Примечания:

1. owl – сова. 2. Животное или птица обычно "it", но в детских сказках и стихах животным часто даётся мужской или женский род (he, she). 3. in a tree – на дереве (обычно о птицах на дереве).

For want of a nail

For want of a nail, the shoe was lost,
For want of the shoe, the horse was lost,
For want of the horse, the rider was lost,
For want of the rider, the battle was lost,
For want of the battle, the kingdom was lost,
And all for the want of a horseshoe nail.

Примечания:

1. want – нехватка, недостаток, неимение, отсутствие чего-то; потребность, нужда в чём-то; 2. for want of something – из-за нехватки чего-то, из-за недостатка чего-то; одно из значений предлога "for" – так как, потому что, по причине, из-за.

Hush-a-bye, baby

Hush-a-bye, baby, on the tree top,
When the wind blows, the cradle will rock.
When the bough breaks, the cradle will fall,
Down will come baby, and cradle, and all.

Примечания:

1. hush-a-bye, или hushaby – баю-бай, тише; глагол "to hush" – водворить тишину, сделать тихим, успокоить. 2. Среди английских детских стихов и песенок встречаются весьма жестокие по содержанию, например, колыбельная "Hush-a-bye, Baby", что часто вызывает удивление у взрослых, изучающих английский язык.

Среди русских детских стихов и колыбельных тоже есть довольно страшные, например, «Идёт коза рогатая» или «Придёт серенький волчок». Встречалось объяснение, что такие русские колыбельные были направлены на оберегание ребёнка, с целью обмануть злые силы и в надежде, что то страшное, о чём поётся в колыбельной, уже не произойдёт на самом деле. Наверное, можно предположить, что у страшных английских колыбельных тоже могло быть своё обоснование.

If wishes were horses

If wishes were horses,
Beggars would ride.
If turnips were watches,
I'd wear one by my side.

Примечания:

1. beggar – нищий, попрошайка; 2. turnip – репа, брюква; в англ. языке "turnip" может употребляться во мн. числе (turnips). 3. Интересно, что слово "turnip" может иметь следующее значение: старинные карманные большие круглые часы.

4. В настоящее время первая часть стихотворения употребляется как пословица: If wishes were horses, beggars would ride. (Сравните с русской пословицей: Если бы да кабы во рту росли грибы.)

I had a little hen

I had a little hen, the prettiest ever seen,
She washed me the dishes and kept the house clean.
She went to the mill to fetch me some flour,
And always got home in less than an hour.
She baked me my bread, she brewed me my ale,
She sat by the fire and told many a fine tale.

Примечания:

1. Hen (курица) – персонаж многих детских стихов и сказок. 2. ale – эль, светлое пиво; 3. by the fire – имеется в виду "by the fireside" (у камина, около камина); 4. tale – рассказ, повесть, сказка (сказка – fairy tale);

5. many a tale – Довольно книжное выражение "many a" (с последующим существительным в ед. числе) значит «много, немало, не один», например: many a day (много дней, не один день); many a time (не один раз, много раз, часто); many a man (многие люди, немало людей); many a mile (много миль).

Itsy Bitsy Spider

The Itsy Bitsy Spider crawled up the water spout.
Down came the rain, and washed the spider out.
Out came the sun, and dried up all the rain,
And the Itsy Bitsy Spider went up the spout again.

Примечания:

1. Itsy Bitsy, а также Incy Wincy, Eensy Weensy, Inky Binky и другие варианты, скорее всего основаны на "itty-bitty; itsy-bitsy" (крохотный, малюсенький), что является детским произношением фразы "a little bit" (чуть-чуть).

2. Down came the rain; Out came the sun – Здесь инверсия, эмфатический обратный порядок слов (для подчёркивания, для усиления). Стандартный порядок слов – The rain came down; The sun came out. 3. Этот стишок обычно поётся как песенка.

Mary had a little lamb

Mary had a little lamb,
With fleece as white as snow.
And everywhere that Mary went,
The lamb was sure to go.

It followed her to school one day,
Which was against the rule.
It made the children laugh and play,
To see a lamb at school.

And so the teacher turned it out,
But still it lingered near,
And waited patiently about
Till Mary did appear.

"What makes the lamb love Mary so?"
The eager children cry.
"Why, Mary loves the lamb, you know!"
The teacher did reply.

Примечания:

1. to linger – медлить, задерживаться где-то; to wait about/around – ждать, ожидать поблизости; 2. did appear, did reply – В таких конструкциях "did" употребляется для усиления значения основного глагола и придаёт оттенок значения «действительно, на самом деле». (См. конец статьи Make and Do в разделе Vocabulary.)

3. eager – очень желающий, жаждущий; т.е. здесь, eager children cry – кричат / восклицают очень желающие получить ответ дети; 4. "Mary Had a Little Lamb" – одно из немногих стихотворений в коллекции Nursery Rhymes, автор которого известен. Оно было написано Sarah Josepha Hale в 1830 году.

Miss Jane had a bag

Miss Jane had a bag and a mouse was in it.
She opened the bag, he was out in a minute.
The cat saw him jump and run under the table,
And the dog said: "Catch him, Puss, soon as you're able."

Примечания:

1. В английском языке животное обычно "it", но в отношении своих домашних кошек и собак хозяева обычно употребляют местоимения "he" и "she". В детских сказках и стихах о животных говорят "it", "he" или "she" по контексту, а также в соответствии с полом животного исходя из его названия (например, lion – he; lioness – she; rooster – he; hen – she).

2. Пол животного может указываться разными местоимениями в английском и русском языках. Например, в данном стихотворении "mouse – he", а в русском языке «мышь – она». 3. soon as you're able = as soon as you are able – так скоро, как сможешь; как можно скорее.

Peter Piper

Peter Piper picked a peck of pickled peppers.
A peck of pickled peppers Peter Piper picked.
If Peter Piper picked a peck of pickled peppers,
Where's the peck of pickled peppers Peter Piper picked?

Примечания:

1. Глагол "to pick" имеет много значений, включая «выбирать, отбирать, собирать, подбирать, обокрасть» и др. 2. peck – мера объёма сыпучих тел (прибл. 9 литров); масса, куча, большое количество; 3. pickled peppers – маринованный перец (здесь мн.ч.: перцы).

4. "Peter Piper" – очень известная скороговорка (tongue twister). Произношение (транскрипцию) этой скороговорки можно посмотреть в материале English Tongue Twisters в разделе Phonetics.

Row, row, row your boat

Row, row, row your boat,
Gently down the stream.
Merrily, merrily, merrily, merrily,
Life is but a dream.

Row, row, row your boat,
Gently down the stream.
If you see an alligator,
Don't forget to scream.

Примечания:

1. to row a boat – грести на лодке; 2. gently – мягко, тихо, спокойно, осторожно, нежно; 3. down the stream – вниз по течению; 4. dream – мечта, сон. Life is but a dream – Жизнь всего лишь мечта / сон. В таких конструкциях "but" передаёт значение «лишь, только».

5. "Row, Row, Row Your Boat" – популярная песенка для детей младшего и старшего возраста. Она также интересна тем, что старшие дети могут её петь вместе, но начиная петь первую строку в разное время (с небольшим интервалом), что значительно усложняет песню и делает её более интересной. (На английском языке такая песня называется "a musical round" или просто "a round".)

Simple Simon

Simple Simon met a pieman
Going to the fair.
Says Simple Simon to the pieman,
Let me taste your ware.
Says the pieman to Simple Simon,
Show me first your penny.
Says Simple Simon to the pieman,
Indeed I have not any.

Примечания:

1. Simple Simon – простак; 2. ware – изделия, продукт, товар; 3. penny – один пенни (один пенс), один цент, мелкая монета.

4. Indeed I have not any – Действительно, у меня нет никакого / ни одного (пенни), т.е. нет никакой (монеты), нет никаких (денег). Здесь "any" заменяет ранее упомянутое существительное "penny".

Местоимения "some" и "any" могут быть в функции прилагательного (определение в предложении, стоит перед существительным) или существительного (дополнение или подлежащее в предложении). Сравните: Take some money. – I have some, thank you. Do you have any money? – No, I don't have any.

Sing a song of sixpence

Sing a song of sixpence,
A pocket full of rye.
Four and twenty blackbirds
Baked in a pie.

When the pie was opened,
The birds began to sing.
Was not that a dainty dish
To set before the king?

The king was in his counting-house
Counting out his money.
The queen was in the parlor
Eating bread and honey.

The maid was in the garden
Hanging out the clothes,
When down came a blackbird
And nipped off her nose.

Примечания:

1. a song of sixpence – песня шести пенсов. Возможно, монета в шесть пенсов была платой за исполнение песни (т.е. песня за шесть пенсов). 2. A pocket full of rye – Возможно, сначала было "A pocketful of rye", где "pocketful" (полный карман; столько, сколько поместится в карман) могло употребляться как единица измерения при обмене или уплате. Сравните с выражением "a pocketful of money" – полный карман денег, т.е. много денег. (Однако в некоторых вариантах употреблено "a bag full of rye".)

3. Four and twenty – В современном английском языке twenty-four (двадцать четыре), а в более старом английском говорили "two and twenty, three and twenty, four and twenty" и т.д. Это отражено / сохранилось в таких названиях как fourteen (four and ten), sixteen (six and ten) и т.д. 4. blackbirds – чёрные дрозды; 5. Baked in a pie – запечённые в пироге. В Wikipedia есть информация, что в 16 веке для королевского стола иногда запекали живых птиц в пироге, чтобы они на столе вылетели из пирога и запели.

6. dainty – утончённый, изысканный, изящный, лакомый; 7. counting-house – бухгалтерия, контора; 8. parlor (AmE), parlour (BrE) – гостиная. В современном языке, гостиная – living room, а слово "parlor" чаще употребляется в таких сочетаниях как beauty parlor (салон красоты); ice-cream parlor (кафе-мороженое) и др. 9. When down came a blackbird – В других версиях вместо этой строки часто встречается There came a little blackbird (Прилетел маленький чёрный дрозд).

10. nip off – откусить, отщипнуть; nipped off – откусил; в других версиях также "snapped off; pecked off", с тем же значением. 11. "Sing a Song of Sixpence" обычно поётся как песенка.

The lion and the unicorn

The lion and the unicorn
Were fighting for the crown.
The lion beat the unicorn
All around the town.
Some gave them white bread,
And some gave them brown,
Some gave them plum cake,
And drummed them out of town.

Примечания:

1. Лев и единорог – символы Англии и Шотландии на королевских гербах Соединённого Королевства. 2. Some gave them white bread – Некоторые дали им белого хлеба. Здесь местоимение "Some" заменяет "Some people" и выполняет функцию существительного, являясь подлежащим в этом предложении. (См. примечания к "Simple Simon" выше.)

3. brown bread – тёмный хлеб из непросеянной муки или из смеси пшеницы, ржи и кукурузы; 4. plum cake – кекс с изюмом; "plum" в кексах и тортах обычно значит «изюм», а не «слива» (но может быть чернослив); 5. to drum out – с позором изгнать кого-то откуда-то (произошло из обычая военных изгонять кого-то из своих рядов под барабанную дробь).

The man in the wilderness

The man in the wilderness asked me
How many strawberries grew in the sea.
I answered him as I thought good,
As many as red herrings grew in the wood.

Примечания:

1. wilderness – дикая местность, дикая природа, девственная природа; глушь; пустыня. 2. Множественное число существительных может не совпадать в английском и русском языках, например, strawberries – клубника. 3. red herring – 1) копчёная селёдка; 2) ложный след, уводящий в сторону, сбивающий с толку.

There was a crooked man

There was a crooked man, and he walked a crooked mile.
He found a crooked sixpence against a crooked stile.
He bought a crooked cat, which caught a crooked mouse,
And they all lived together in a little crooked house.

Примечания:

1. Прилагательное crooked ['krukid] имеет много значений: кривой, изогнутый, искривлённый, согнутый, сгорбленный, непрямой, нечестный, извращённый. 2. crooked sixpence – талисман; согласно суеверию, погнутый шестипенсовик приносит удачу; 3. stile – ступеньки для перехода через ограду; приступок (у забора); турникет.

There was an old woman who lived in a shoe

There was an old woman who lived in a shoe.
She had so many children she didn't know what to do.
She gave them some broth without any bread,
And whipped them all soundly and put them to bed.

Примечания:

1. broth – мясной бульон; 2. to whip – хлестать, бить кнутом, плетью; 3. soundly – основательно, крепко, серьёзно, умело, хорошо.

Thirty days has September

Thirty days has September,
April, June, and November.
February has twenty-eight alone,
All the rest have thirty-one,
Except leap year, that's the time
When February's days are twenty-nine.

Примечания:

1. В более старых версиях этого стихотворения в первой строке вместо "has" употреблено "hath" – устаревшая форма 3 л. ед. числа глагола "have". 2. Прилагательное "alone" (так же как прилагательные "afraid, alive, aware") не употребляется перед существительным, а только после него, обычно после глагола связки. Например: He is alone now. (Он сейчас один.)

Three little kittens

Three little kittens they lost their mittens,
And they began to cry,
Oh, mother dear, we sadly fear
That we have lost our mittens.
What! lost your mittens, you naughty kittens!
Then you shall have no pie.
Mee-ow, mee-ow, mee-ow.
No, you shall have no pie.

Three little kittens they found their mittens,
And they began to cry,
Oh, mother dear, see here, see here,
We have found our mittens.
What! found your mittens, you little kittens!
Then you shall have some pie.
Purr, purr, purr.
Yes, you shall have some pie.

The three little kittens put on their mittens,
And soon ate up the pie.
Oh, mother dear, we greatly fear
That we have soiled our mittens.
What! soiled your mittens, you naughty kittens!
Then they began to sigh,
Mee-ow, mee-ow, mee-ow.
Then they began to sigh.

The three little kittens they washed their mittens,
And hung them out to dry.
Oh, mother dear, look here, look here,
We have washed our mittens.
What! washed your mittens, you good kittens!
But I smell a rat close by.
Hush! hush! mee-ow, mee-ow.
We smell a rat close by.

Примечания:

1. Three little kittens they lost their mittens – Местоимение "they" здесь не требуется, т.к. оно просто дублирует подлежащее (kittens); такое употребление иногда встречается в упрощённой разговорной речи. 2. to cry – кричать, восклицать, плакать; 3. we sadly fear (that we have lost) – мы очень опасаемся / боимся (что мы потеряли). Фразы типа "I fear (that); I'm afraid (that)" выражают сожаление по поводу чего-то (прибл.: к сожалению; боюсь, что).

4. you naughty kittens! – В таких восклицательных фразах местоимение "you" не обязательно, оно добавляет усиление (прибл.: ах вы непослушные котята!). 5. naughty – непослушный, капризный; озорной, шаловливый; гадкий, дурной; 6. Фраза "see here" считается нестандартной; правильная фраза – look here. Обе фразы обычно употребляются для привлечения внимания в значении «послушайте», хотя прямое значение «посмотрите сюда» тоже возможно.

7. hung them out to dry – вывесили их сушиться, повесили их снаружи, чтобы просушить; 8. Возможно, что идиоматическое выражение "to smell a rat" (подозревать обман; чуять неладное, обманное) произошло из этого стихотворения. 9. Стихотворение "Three Little Kittens" было опубликовано в 1833 году, а его автором считается Eliza Lee Cabot Follen, однако возможно, что оно было известно гораздо раньше. 10. Это стихотворение также поётся как песенка.

11. Прослушать два варианта этого стихотворения можно в материале Listening: Three Little Kittens в разделе Kids.

What are little boys made of

What are little boys made of?
What are little boys made of?
Slugs and snails and puppy-dogs' tails,
That's what little boys are made of.

What are little girls made of?
What are little girls made of?
Sugar and spice and everything nice,
That's what little girls are made of.

Примечания:

1. Фраза "What are little boys made of" (Из чего сделаны маленькие мальчики) имеет в виду то, что они часто делают, т.е. подбирают улиток, дёргают собак за хвосты и т.д. 2. Фраза "Slugs and snails" (Слизни и улитки) встречается в разных вариантах, например, вместо "slugs" встречается "frogs; snakes; snaps; snips" и др. 3. Это стихотворение также поётся как песенка.

Where are you going, my pretty maid

Where are you going, my pretty maid?
I'm going a-milking, sir.
May I go with you, my pretty maid?
You're kindly welcome, sir.
What is your father, my pretty maid?
My father's a farmer, sir.
What is your fortune, my pretty maid?
My face is my fortune, sir.
Then I can't marry you, my pretty maid!
Nobody asked you, sir.

Примечания:

1. my pretty maid – моя хорошенькая девушка, моя прелестная девушка, моя прелесть, моя милая; 2. a-milking – Буква "a-" (устаревшая сокращённая форма предлога "on") прибавлялась к существительным (ashore, aside), а также к причастиям настоящего времени (awaiting, a-sailing).

3. You're welcome; You're kindly welcome – Добро пожаловать; Милости прошу. Здесь "kindly" подчёркивает приветливость приглашения. 4. What is your father – Какая профессия, работа у твоего отца. 4. farmer – фермер, крестьянин, земледелец; 5. fortune – богатство, состояние, достаток; удача, судьба.

Русский перевод

Стихи и песенки Nursery rhymes в русском переводе даны с английскими названиями и в том же порядке как выше.

A wise old owl

Мудрая старая сова жила на дубе.
Чем больше она видела, тем меньше она говорила.
Чем меньше она говорила, тем больше она слышала.
Почему мы все не можем быть как та мудрая старая птица?

For want of a nail

Из-за нехватки гвоздя, подкова была потеряна,
Из-за нехватки подковы, лошадь была потеряна,
Из-за нехватки лошади, всадник был потерян,
Из-за нехватки всадника, битва была проиграна,
За неимением битвы, государство было потеряно,
И всё из-за нехватки гвоздя в подкове.

Hush-a-bye, baby

Баю-бай, детка, на верхушке дерева,
Когда ветер подует, колыбель закачается.
Когда сук сломается, колыбель упадёт,
Вниз упадёт детка, и колыбель, и всё (остальное).

If wishes were horses

Если бы желания были лошадьми,
Нищие ездили бы верхом.
Если бы репа была часами,
Я носил бы её при себе.

I had a little hen

У меня была маленькая курица, самая хорошенькая из когда-либо виденных,
Она мыла мне посуду и содержала дом в чистоте.
Она ходила на мельницу, чтобы принести мне муки,
И всегда возвращалась домой менее чем через час.
Она пекла мне мой хлеб, она варила мне мой эль,
Она сидела у камина и рассказывала много прекрасных сказок.

Itsy Bitsy Spider

Крохотный паучок заполз вверх по водосточной трубе.
Пошёл дождь и смыл паука из трубы.
Вышло солнце и высушило весь дождь,
И крохотный паучок взобрался вверх по трубе снова.

Mary had a little lamb

У Мэри был маленький ягнёнок
С шёрсткой белой как снег.
И куда бы Мэри ни ходила,
Ягнёнок обязательно шёл с ней.

Он последовал за ней в школу однажды,
Что было против правила.
Это заставило детей смеяться и играть,
Видя ягнёнка в школе.

И поэтому учитель вывел его наружу,
Но всё же он (ягнёнок) оставался поблизости
И ожидал терпеливо неподалёку,
Пока Мэри не появилась.

«Что заставляет ягнёнка так любить Мэри?»
Спрашивают дети.
«Ну, вы знаете, Мэри любит ягнёнка!»
Ответил учитель.

Miss Jane had a bag

У мисс Джейн была сумка, а в ней была мышь.
Она открыла сумку, и мышь тут же выскочила.
Кошка увидела, как мышь прыгнула и забежала под стол,
А собака сказала: «Поймай его, Киса, как можно скорее».

Peter Piper

Питер Пайпер собрал большое количество маринованного перца.
Большое количество маринованного перца собрал Питер Пайпер.
Если Питер Пайпер собрал большое количество маринованного перца,
Где то большое количество маринованного перца, которое Питер Пайпер собрал?

Row, row, row your boat

Греби, греби, греби на своей лодке
Медленно по течению.
Весело, весело, весело, весело,
Жизнь всего лишь мечта / сон.

Греби, греби, греби на своей лодке
Медленно по течению.
Если увидишь аллигатора,
Не забудь завизжать.

Simple Simon

Простак Саймон встретил пирожника,
Идущего на ярмарку.
Говорит простак Саймон пирожнику,
Позволь мне попробовать твои изделия.
Говорит пирожник простаку Саймону,
Покажи мне сначала свою монету.
Говорит простак Саймон пирожнику,
Действительно, у меня нет (денег).

Sing a song of sixpence

Спой песню за шесть пенсов,
Карман, полный ржи.
Двадцать четыре чёрных дрозда,
Запечённые в пироге.

Когда пирог разрезали,
Птицы начали петь.
Разве это было не изысканное блюдо,
Чтобы поставить его перед королём?

Король был в своей бухгалтерии,
Считая свои деньги.
Королева была в гостиной,
Кушая хлеб с мёдом.

Служанка была в саду,
Развешивая (выстиранную) одежду,
Когда вниз слетел чёрный дрозд
И откусил ей нос.

The lion and the unicorn

Лев и единорог
Боролись за корону.
Лев побил единорога
По всему городу.
Некоторые дали им белого хлеба,
А некоторые дали им серого,
Некоторые дали им кекс с изюмом
И изгнали их из города.

The man in the wilderness

Человек в глуши спросил меня,
Сколько клубники растёт в море.
Я ответил ему так, как я считал лучшим / подходящим,
Столько же, сколько копчёных селёдок растёт в лесу.

There was a crooked man

Жил-был кривой старик и он прошёл кривую милю,
Он нашёл кривой шестипенсовик возле кривых ступенек.
Он купил кривую кошку, которая поймала кривую мышь,
И все они жили вместе в маленьком кривом домике.

There was an old woman who lived in a shoe

Была одна старая женщина, которая жила в туфле.
У нее было так много детей, что она не знала, что делать.
Она дала им немного бульона без хлеба,
И выпорола их всех основательно и уложила их спать.

Thirty days has September

Тридцать дней имеет сентябрь,
апрель, июнь и ноябрь.
Один февраль имеет двадцать восемь,
Все остальные имеют тридцать один,
Кроме високосного года, это то время,
Когда февральских дней двадцать девять.

Three little kittens

Три маленьких котёнка потеряли свои варежки
И начали кричать / плакать,
О, мама дорогая, мы очень боимся,
Что мы потеряли наши варежки.
Что! потеряли свои варежки, непослушные котята!
Тогда вам не будет пирога.
Мяу, мяу, мяу.
Нет, вам не будет пирога.

Три маленьких котёнка нашли свои варежки
И начали кричать,
О, мама дорогая, послушай, послушай,
Мы нашли наши варежки.
Что! нашли свои варежки, маленькие котята!
Тогда вам будет пирог.
Мур, мур, мур.
Да, вам будет пирог.

Три маленьких котёнка надели свои варежки
И вскоре съели пирог.
О, мама дорогая, мы очень боимся,
Что мы испачкали наши варежки.
Что! испачкали ваши варежки, непослушные котята!
Тогда они начали вздыхать,
Мяу, мяу, мяу.
Тогда они начали вздыхать.

Три маленьких котёнка выстирали свои варежки
И повесили их сушиться.
О, мама дорогая, послушай, послушай,
Мы выстирали наши варежки.
Что! выстирали свои варежки, хорошие котята!
Но я чувствую крысу поблизости.
Тише! тише! мяу, мяу.
Мы чувствуем крысу поблизости.

What are little boys made of

Из чего сделаны маленькие мальчики?
Из чего сделаны маленькие мальчики?
Слизни и улитки и хвосты щенков,
Вот из чего сделаны маленькие мальчики.

Из чего сделаны маленькие девочки?
Из чего сделаны маленькие девочки?
Сахар и специи и все что приятное,
Вот из чего сделаны маленькие девочки.

Where are you going, my pretty maid

Куда ты идёшь, моя милая?
Я иду доить корову, сэр.
Можно мне пойти с тобой, моя милая?
Милости прошу, сэр.
Чем занимается твой отец, моя милая?
Мой отец фермер, сэр.
Какой у тебя достаток, моя милая?
Моё лицо мой достаток, сэр.
Тогда я не могу жениться на тебе, моя милая!
Никто не просил вас, сэр.