Songs for Children, Part 1

Материал Songs for Children предназначен как дополнительный материал в помощь родителям, помогающим своим детям изучать английский язык. Материал также может быть полезен и другим изучающим язык. В примечаниях дан перевод многих строк детских песен, а также объяснены слова, выражения и грамматические трудности.

В первую часть данного материала включены традиционные английские народные детские песни, которые имеют более простые слова и мелодию, и поэтому они менее трудны для изучения для детей младшего возраста. Описание типов детских песен, ссылки на прослушивание, а также советы по выбору и изучению детских песен можно найти в статье Songs for Children Foreword в разделе Kids.

У английских народных детских песен довольно много вариантов текста. Часто встречающиеся дополнительные четверостишия и варианты строк указаны после песни. Для правильного произношения слов нужно учить наизусть ту песню, которую вы можете регулярно слушать.

Народные детские песни часто построены на повторении строк, а также в виде диалога. Это облегчает изучение песен и даёт возможность петь их по ролям. Старшие дети или взрослые могут петь более сложные строки, а маленькие дети сначала могут петь более лёгкие строки, постепенно расширяя количество выучиваемых строк. Можно упростить изучение, уменьшив количество куплетов в длинных песнях.

Слова многих популярных детских песенок Nursery Rhymes (например, A-Tisket, A-Tasket; Row, Row, Row Your Boat; Sing a Song of Sixpence; Twinkle, Twinkle, Little Star), а также ссылки на прослушивание, есть в материалах Nursery Rhymes Part 1 и Nursery Rhymes Part 2 в разделе Kids.

The Alphabet Song

A, B, C, D, E, F, G,
H, I, J, K, L, M, N, O, P,
Q, R, S, and T, U, V,
W, X, and Y and Z.
Now I know my ABCs.
Next time won't you sing with me?

Другой вариант песни

A, B, C, D, E, F, G,
H, I, J, K, L, M, N, O, P,
Q, R, S,
T, U, V,
W, X,
Y and Z.
Now I've learned my ABCs.
Tell me what you think of me.

Варианты строк

Now I know my ABC's.
Now I've learned my ABCs.
Now I've sung my ABCs.
Now I've said my ABC.

Next time won't you sing with me?
Won't you come and sing with me?
Tell me what you think of me.

Примечания

1. Другие названия этой песенки: The A.B.C.; The ABC Song; The ABCs Song. 2. The alphabet, the ABC's, the ABCs, the ABC, the A.B.C. – английский алфавит. (Буквы и их произношение в виде транскрипции см. Vowels Glossary of Terms в разделе Phonetics.)

3. Эта популярная детская песенка для запоминания букв алфавита была впервые опубликована в США в начале 19 века. В американском английском буква Z в алфавите произносится [zi:], поэтому в песенке Z рифмуется с произношением букв V, P, G, а также со словами "ABC" и "me".

4. Now I know / I've learned / I've sung / I've said my ABCs – Теперь я знаю / я выучил / я спел / я проговорил (наизусть) мой алфавит. 5. Next time – в следующий раз. 6. Won't you sing with me? – Не споёшь ли ты со мной? Won't you come and sing with me? – Не придёшь ли ты спеть со мной? (Это вежливые просьбы.)

7. Tell me what you think of me – Скажи мне, что ты думаешь обо мне. (Имеется в виду, что ты думаешь о том, как я выучил и спел буквы алфавита.)

The More We Get Together

The more we get together,
Together, together,
The more we get together,
The happier we'll be.

For your friends are my friends,
And my friends are your friends.
The more we get together,
The happier we'll be.

Другой вариант песни

The more we are together,
Together, together,
The more we are together,
The merrier we'll be.

For your friends are my friends,
And my friends are your friends.
The more we are together,
The merrier we'll be.

Варианты строк

The more we get together,
The more we are together,

The happier we'll be.
The merrier we'll be.

Примечания

1. Эта народная британская песня появилась предположительно в 18 веке и в дальнейшем стала популярной детской песней. 2. to get together – собираться вместе, встречаться. 3. we'll (мы будем) – we will (AmE); we shall (BrE). 4. For your friends are my friends – Потому что твои друзья – мои друзья. Предлог "for" (для) может также использоваться как союз "for" (так как, потому что).

5. more, happier, merrier (больше, счастливее, веселее) – сравнительная степень. Прилагательные и наречия имеют сравнительную и превосходную степени сравнения. Например: happy – happier – the happiest; much/many – more – the most; interesting – more interesting – the most interesting.

6. The more we get together, the happier we'll be. – Чем больше (чаще) мы будем собираться вместе (встречаться), тем счастливее мы будем. The more we are together, the merrier we'll be. – Чем больше (чаще) мы будем вместе, тем веселее мы будем.

Краткие фразы типа "the more the better" (чем больше, тем лучше), "the more the merrier" (чем больше (людей), тем веселее), "the sooner the better" (чем скорее, тем лучше) могут быть в виде развёрнутого предложения. Например: The more I read about it, the less I understand it. – Чем больше я читаю об этом, тем меньше я понимаю это.

Если в первой части (после первого "the") выражается будущее время (как в песне), то оно заменяется настоящим временем. (Будущее время во второй части (после второго "the") не заменяется.) Например: The sooner you come back, the better. – Чем скорее вы вернётесь, тем лучше. The sooner you come back, the better it will be for everyone. – Чем скорее вы вернётесь, тем лучше будет для всех.

Here We Go Round the Mulberry Bush

Here we go round the mulberry bush,
The mulberry bush, the mulberry bush.
Here we go round the mulberry bush
On a cold and frosty morning.

This is the way we wash our hands,
Wash our hands, wash our hands.
This is the way we wash our hands
On a cold and frosty morning.

This is the way we wash our clothes,
Wash our clothes, wash our clothes.
This is the way we wash our clothes
On a cold and frosty morning.

This is the way we go to school,
Go to school, go to school.
This is the way we go to school
On a cold and frosty morning.

This is the way we come out of school,
Come out of school, come out of school.
This is the way we come out of school
On a cold and frosty morning.

Дополнительные четверостишия

This is the way we clap our hands,
Clap our hands, clap our hands.
This is the way we clap our hands
On a cold and frosty morning.

This is the way we brush our teeth,
Brush our teeth, brush our teeth.
This is the way we brush our teeth
So early in the morning.

Варианты строк

On a cold and frosty morning.
So early in the morning.
Every day in the morning.

Примечания

1. Другие названия этой песни: Mulberry Bush; This Is the Way We Wash Our Hands; This Is the Way We Go to School; This Is the Way. Песенка сопровождает игру, в которой дети изображают действия, о которых они поют. Появление песни относится к середине 19 века.

2. Here we go round the mulberry bush – Вот мы идём / Вот мы начинаем ходить вокруг тутового куста. Здесь интересная ситуация: Существует mulberry tree (тутовое дерево, тутовник), но не кустарник. Изначально, в песенке было "bramble bush" (кустарник типа ежевики), но слово "bramble" заменили на "mulberry", а слово "bush" так и осталось.

3. This is the way we go (wash, brush, etc.) – Вот так / Вот таким образом мы идём (моем, чистим и т.д.). Часто встречающиеся варианты действий в песне: This is the way we wash our hands – Вот так мы моем руки; wash our clothes – стираем свою одежду; go to school – ходим в школу; come out of school – выходим из школы; clap our hands – хлопаем в ладоши; brush our teeth – чистим зубы.

4. On a cold and frosty morning – В холодное и морозное утро; So early in the morning – Так рано утром; Every day in the morning – Каждый день утром.

Billy Boy

Oh, where have you been, Billy Boy, Billy Boy?
Oh, where have you been, charming Billy?
I have been to seek a wife, she's the joy of my life,
She's a young thing and cannot leave her mother.

Did she ask you to come in, Billy Boy, Billy Boy?
Did she ask you to come in, charming Billy?
Yes, she asked me to come in, there's a dimple in her chin,
She's a young thing and cannot leave her mother.

Can she make a cherry pie, Billy Boy, Billy Boy?
Can she make a cherry pie, charming Billy?
She can make a cherry pie, quick as a cat can wink an eye,
She's a young thing and cannot leave her mother.

How old is she, Billy Boy, Billy Boy?
How old is she, charming Billy?
Three times six and four times seven, twenty-eight and eleven,
She's a young thing and cannot leave her mother.

Примечания

1. Песня Billy Boy была опубликована в США в начале 20 века. У этой песни есть много дополнительных куплетов сатирического характера, в основном о том, что умеет / не умеет делать по хозяйству избранница героя песни.

2. Billy Boy – Приблизительно: Билли-малыш, Билли-сынок. 3. charming Billy – обаятельный, очаровательный Билли. 4. Where have you been? – Где ты был? I have been to seek a wife – Я ходил искать жену. 5. She's the joy of my life – Она радость моей жизни. (she's=she is)

6. She's a young thing and cannot leave her mother. – Она молода и не может покинуть свою мать. Среди многих значений слова "thing" (вещь, объект) есть значение «живое существо». В этом значении "thing" относится к человеку и обычно не переводится на русский язык, примерно так же как "one", например, the little ones (дети, малыши).

7. Did she ask you to come in? – Она попросила / пригласила тебя войти? Yes, she asked me to come in – Да, она пригласила меня войти. 8. There's a dimple in her chin – У неё ямочка на подбородке. (there's=there is)

9. Can she make a cherry pie? – Она умеет делать (печь) вишнёвый пирог? 10. She can make a cherry pie, quick as a cat can wink an eye – Она может сделать вишнёвый пирог очень быстро. (Так быстро, как кошка глазом моргнёт.)

11. Последний куплет может быть какой-то загадкой, но возможно, что таким способом в смешной форме сообщается, что молодая совсем не молода. How old is she? – Three times six and four times seven, twenty-eight and eleven. (Сколько ей лет? – Три раза по шесть и четыре раза по семь, двадцать восемь и одиннадцать.)

My Bonnie Lies over the Ocean

My Bonnie is over the ocean,
My Bonnie is over the sea,
My Bonnie is over the ocean,
Oh, bring back my Bonnie to me.

Bring back, bring back,
Bring back my Bonnie to me, to me,
Bring back, bring back,
Bring back my Bonnie to me.

Last night as I lay on my pillow,
Last night as I lay on my bed,
Last night as I lay on my pillow,
I dreamt that my Bonnie was dead.

Bring back, bring back,
Bring back my Bonnie to me, to me,
Bring back, bring back,
Bring back my Bonnie to me.

Oh, blow the winds over the ocean,
And blow the winds over the sea,
Oh, blow the winds over the ocean,
And bring back my Bonnie to me.

Bring back, bring back,
Bring back my Bonnie to me, to me,
Bring back, bring back,
Bring back my Bonnie to me.

The winds have blown over the ocean,
The winds have blown over the sea,
The winds have blown over the ocean,
And brought back my Bonnie to me.

Bring back, bring back,
Bring back my Bonnie to me, to me,
Bring back, bring back,
Oh, bring back my Bonnie to me.

Варианты строк

My Bonnie lies over the ocean
My Bonnie is over the ocean

My Bonnie lies over the sea
My Bonnie is over the sea

Примечания

1. В оригинальной версии этой песни и в её текстах в современных английских источниках, название песни и первая строка даются как "My Bonnie lies over the ocean". У глагола to lie (основное значение: лежать) есть устаревшее значение «проживать, находиться» (о людях), и в этом значении глагол to lie употреблён в песне. Однако у изучающих язык, особенно у детей, обычно возникает вопрос: «Почему лежит? Умерла?» По-видимому поэтому в русских учебных материалах вместо "lies" в этой строке довольно часто встречается "is" (т.е. My Bonnie is over the ocean).

2. My Bonnie – моя милая, моя красавица. My Bonnie is over the ocean. – Моя милая / моя красавица / моя Бонни находится за океаном. В настоящее время, My Bonnie в песне ассоциируется с девушкой (Bonnie или Bonny – женское имя), однако есть версия, что изначально в этой шотландской народной песне 18 века говорилось о мужчине. Шотландское прилагательное и существительное "bonny" (также, bonnie) может относиться к женщине или к мужчине, т.е. милая, хорошенькая или милый, хорошенький; симпатичная молодая девушка или симпатичный молодой человек.

3. over the ocean – за океаном; over the sea – за морем; в тексте может быть написание предлога "over" как "o'er" (для ритма, для более короткого звучания этого предлога). 4. Bring back my Bonnie to me – Принеси обратно мою милую ко мне. 5. Last night as I lay on my pillow – Прошлой ночью, когда я лежал на подушке; Last night as I lay on my bed – Прошлой ночью, когда я лежал на кровати. В английском языке притяжательные местоимения (my, your, his, her, its, our, their) употребляются гораздо чаще, чем в русском языке. В русском переводе, в зависимости от контекста, они могут сохраняться, опускаться или заменяться местоимением «свой».

6. I dreamt that my Bonnie was dead – Мне приснилось, что моя милая умерла. Глагол to dream [dri:m] (мечтать, видеть сны) неправильный в британском английском (dream – dreamt [dremt] – dreamt) и правильный в американском английском (dream – dreamed [dri:md] – dreamed). (См. Irregular Verbs в разделе Writing.) В песне употреблён неправильный глагол to dream (dreamt).

7. Oh, blow the winds over the ocean – О, подуйте ветры над океаном / за океан. 8. The winds have blown over the ocean – Ветры подули над океаном / за океан. 9. And brought back my Bonnie to me – И принесли обратно / вернули мою милую ко мне.

London Bridge Is Falling Down

London Bridge is falling down,
Falling down, falling down.
London Bridge is falling down,
My fair lady.

Build it up with wood and clay,
Wood and clay, wood and clay.
Build it up with wood and clay,
My fair lady.

Wood and clay will wash away,
Wash away, wash away.
Wood and clay will wash away,
My fair lady.

Build it up with bricks and mortar,
Bricks and mortar, bricks and mortar.
Build it up with bricks and mortar,
My fair lady.

Bricks and mortar will not stay,
Will not stay, will not stay.
Bricks and mortar will not stay,
My fair lady.

Build it up with silver and gold,
Silver and gold, silver and gold.
Build it up with silver and gold,
My fair lady.

Silver and gold will be stolen away,
Stolen away, stolen away.
Silver and gold will be stolen away,
My fair lady.

Build it up with iron and steel,
Iron and steel, iron and steel.
Build it up with iron and steel,
My fair lady.

Iron and steel will bend and break,
Bend and break, bend and break.
Iron and steel will bend and break,
My fair lady.

Build it up with stone so strong,
Stone so strong, stone so strong.
Hurrah! It will last for ages long,
My fair lady.

Дополнительные четверостишия

How shall we build it up,
Build it up, build it up?
How shall we build it up,
My fair lady?

Gold and silver I have none,
I have none, I have none.
Gold and silver I have none,
My fair lady.

Set a man to watch all night,
Watch all night, watch all night.
Set a man to watch all night,
My fair lady.

Варианты строк

London Bridge is falling down.
London Bridge is broken down.

Build it up with iron and steel.
Build it up with iron bars.

Iron and steel will bend and break.
Iron and steel will bend and bow.

Примечания

1. Другие названия песни: London Bridge; London Bridge Is Broken Down; My Fair Lady. У этой песни довольно много вариантов и дополнительных четверостиший. Выучите тот вариант песни, который вы слушаете.

2. Эта знаменитая песня была опубликована в середине 18 века, но была известна гораздо раньше. За свою историю Лондонский мост через реку Темза несколько раз перестраивался. В песне рассказывается о планах и трудностях укрепления и перестройки моста. Песня используется в детской игре. Двое играющих берутся за руки и делают арку, под которой гуськом проходят другие дети. К концу песенки арка опускается; кто-то из проходящих под аркой детей пойман.

3. London Bridge is falling down – Лондонский мост падает (разрушается). London Bridge is broken down – Лондонский мост сломан. 4. My fair lady – Моя прекрасная леди / Моя дорогая леди. Прилагательное "fair" имеет много значений: справедливый, светлый, красивый и др. В обращениях прилагательное "fair" употреблялось в значении «дорогой, любезный, прекрасный», например: fair sir; my fair cousin – любезный сэр; моя дорогая кузина.

5. Глагол to build up – надстраивать, увеличивать, укреплять. How shall we build it up? – Как нам его укрепить? 6. Build it up with wood and clay – Укрепите его деревом и глиной. Build it up with iron bars – Укрепите его железными прутьями. 7. bricks and mortar – кирпичи и цемент; silver and gold – серебро и золото; iron and steel – железо и сталь; stone – камень. 8. Wood and clay will wash away – Дерево и глина смоются (т.е. их смоет водой). 9. Bricks and mortar will not stay – Кирпичи и цемент не выдержат / не удержатся. Глагол to stay – оставаться, выдерживать, поддерживать, придавать прочность.

10. Silver and gold will be stolen away – Серебро и золото будут украдены. В текстах иногда встречается "will be stole" вместо "will be stolen". Форма "stole" – устаревшая форма причастия прошедшего времени (Participle 2) глагола to steal (красть); в настоящее время употребляются формы steal – stole – stolen. 11. Set a man to watch all night – Назначьте / Посадите / Поставьте человека, чтобы он сторожил всю ночь. (т.е., чтобы не украли серебро и золото) 12. Gold and silver I have none – Золота и серебра у меня нет. Встречается также вариант с обратным порядком слов, с тем же значением: Gold and silver have I none.

13. Iron and steel will bend and break – Железо и сталь погнутся и сломаются. Iron and steel will bend and bow – Железо и сталь погнутся и искривятся. Глаголы to bend, to bow имеют похожие значения – гнуть, сгибать, наклонять. 14. Build it up with stone so strong – Укрепите его камнем, таким прочным / такой прочности. 15. Hurrah! It will last for ages long – Ура! Он сохранится / продержится веками. Глагол to last – продолжаться, длиться, сохраняться, выдерживать.

We Wish You a Merry Christmas

We wish you a Merry Christmas,
We wish you a Merry Christmas,
We wish you a Merry Christmas
And a Happy New Year!

Good tidings we bring for you and your kin.
We wish you a Merry Christmas and a Happy New Year!

Oh, bring us some figgy pudding,
Oh, bring us some figgy pudding,
Oh, bring us some figgy pudding
And a cup of good cheer.

We won't go until we get some,
We won't go until we get some,
We won't go until we get some,
So bring some out here.

We wish you a Merry Christmas,
We wish you a Merry Christmas,
We wish you a Merry Christmas
And a Happy New Year!

Варианты строк

Good tidings we bring for you and your kin.
Glad tidings we bring for you and your kin.
Good tidings for you wherever you are.

Oh, bring us some figgy pudding.
Now bring us some figgy pudding.
Oh, we all like figgy pudding.

Примечания

1. Считается, что эта рождественская песня появилась в 16 веке. Певцы (часто дети) пели рождественские гимны (Christmas carols) у домов богатых горожан и получали за это сладости и другое угощение.

2. Первый куплет широко известен; дети с удовольствием поют его индивидуально и хором. Другие четверостишия несколько трудны для детей младшего возраста. Можно сначала ограничиться первым куплетом (повторив его), или дети постарше могут петь более трудные строки песни.

3. Merry Christmas! – С Рождеством! / Весёлого Рождества! We wish you a Merry Christmas. – Мы желаем вам хорошо / весело провести рождество. 4. Happy New Year! – С Новым годом! / Счастливого Нового года! We wish you a Happy New Year! – Мы желаем вам хорошо / весело встретить / провести Новый год!

5. Good tidings, glad tidings (обычно во мн. числе) – хорошие вести, добрые вести, радостные вести. 6. for you and your kin – для вас и ваших родных. Существительное "kin" (также kinfolk) – родня, родственники, родные; например, my kin, my kinfolk, my folks (моя родня, мои родные). 7. wherever you are – где бы вы ни были.

8. a fig, figs – инжир; figgy pudding – Здесь имеется в виду рождественский пудинг (Christmas pudding), в который обычно клали сухофрукты. 9. a cup of good cheer – чашка с угощением. Слово "cheer" (радостное восклицание, радость, ободрение, хорошее настроение) также имеет значение «хорошая еда, угощение».

10. We won't go until we get some, so bring some out here. – Мы не уйдём, пока не получим немного (угощения), поэтому принесите немного (угощения) сюда (наружу). Местоимение "some" употребляется как местоимение-прилагательное, например: some books – некоторые книги; some milk – немного молока; как местоимение-существительное, например: Give me some. – Дай мне немного.