Idioms and Proverbs with Proper Names

Идиомы и пословицы с именами собственными

English proper nouns include people's names and surnames (John Smith, Mary Brown), geographical names (Africa, the Alps, the Thames), names of institutions (the United Nations, the British Museum), names of historical and other events (the French Revolution, the Jazz Festival).

Английские имена собственные включают в себя имена и фамилии людей (Джон Смит, Мери Браун), географические названия (Африка, Альпы, Темза), названия учреждений (Организация Объединенных Наций, Британский музей), названия исторических и других событий (Французская революция, Фестиваль джаза).

English proper nouns also include nationalities (Russian, Irishman), weekdays (Tuesday, Saturday), months (January, May), and other notions, objects, places, etc., that are capitalized and used as names.

Английские имена собственные также включают в себя национальности (русский, ирландец), дни недели (вторник, суббота), месяцы (январь, май) и другие понятия, предметы, места и т.д., которые пишутся с большой буквы и используются как названия.

(The use of articles with people's names, geographical names, and other proper names is described in the materials on English articles in the section Grammar. See Articles with People's Names, Articles: Geographic Names and Articles with Proper Names in the section Grammar.)

(Употребление артиклей с именами людей, географическими названиями и другими именами собственными описывается в материалах на артикли в разделе Grammar. См. статьи "Articles with People's Names", "Articles: Geographic Names" и "Articles with Proper Names" в разделе Grammar.)

Usage of idioms with proper names

Употребление идиом с именами собственными

Idiomatic expressions containing proper names came into English from people's everyday life, folklore, prose and poetry, myths, fairy tales, fables, songs, slang, and other sources.

Идиоматические выражения, содержащие имена собственные, вошли в английский язык из повседневной жизни людей, фольклора, прозы и поэзии, мифов, сказок, басен, песен, сленга и других источников.

Quite a few idioms with proper names are familiar to people of different nationalities, and it is natural that learners of English want to know how to say those colorful expressions in English.

Довольно много идиом с именами собственными знакомы людям разных национальностей, и естественно, что изучающие английский язык хотят знать, как сказать по-английски эти яркие выражения.

It should be stressed, however, that idioms with proper names are not used in speech or writing often. For example, we all know such expressions as "Pyrrhic victory" or "as wise as Solomon". But how often do we use them? Generally, we prefer more neutral phrases in everyday speech.

Однако следует подчеркнуть, что идиомы с именами собственными не часто употребляются в устной и письменной речи. Например, мы все знаем такие выражения, как «пиррова победа» или «мудрый как Соломон». Но как часто мы употребляем их? В целом, мы предпочитаем более нейтральные фразы в повседневной речи.

Idioms with proper names are usually informal in character. Some of them belong to slang, which makes them unacceptable in formal speech and writing; besides, slang idioms often have undesirable additional meanings. It is important to stress that some of the idioms containing people's names, names of nationalities, cities or countries may be perceived as offensive stereotypes and cliches; such idioms should be avoided.

Идиомы с именами собственными обычно имеют неофициальный характер. Некоторые из них относятся к сленгу, что делает их неприемлемыми в официальной устной и письменной речи; кроме того, идиомы из сленга часто имеют нежелательные дополнительные значения. Важно подчеркнуть, что некоторые идиомы, содержащие имена людей, названия национальностей, городов или стран, могут восприниматься как оскорбительные стереотипы и клише; таких идиом следует избегать.

The lists below provide examples of English idioms and proverbs with proper names. They include idioms that are still in use as well as some bookish or outdated expressions. Use the lists for studying and understanding idioms and proverbs, and not for active use. Russian translation of the idioms and proverbs below is approximate.

Списки ниже дают примеры английских идиом и пословиц с именами собственными. Они включают идиомы, которые по-прежнему употребляются, а также некоторые книжные и устаревшие выражения. Используйте эти списки для изучения и понимания идиом и пословиц, а не для активного употребления. Русский перевод идиом и пословиц ниже приблизительный.

Idioms with people's names

Идиомы с именами людей

Barbie Doll (slang) – an attractive but silly person (usually about a woman, but may refer to a man);

кукла Барби (сленг) – привлекательный внешне, но глупый человек (обычно о женщине, но может относиться к мужчине);

before you could say Jack Robinson – very quickly;

быстрее, чем успеешь сказать Джек Робинсон – очень быстро;

doubting Thomas – a skeptic; a person who refuses to believe without clear proof;

Фома неверующий – скептик; человек, который отказывается верить без явного доказательства;

every Tom, Dick and Harry – any / every ordinary man;

всякий, любой, каждый обычный (заурядный) человек; все подряд;

GI Joe – an American soldier;

американский солдат;

Hobson's choice – the choice in which only one thing is offered; take it or leave it; the absence of choice;

выбор, в котором предлагается только одно; бери это или не бери ничего; выбор поневоле; отсутствие выбора;

Jack of all trades – a person who is able to do many manual jobs;

мастер на все руки; человек, который умеет делать многие виды ручной работы;

Joe Blow; Joe Doakes (AmE slang) – a typical average citizen;

типичный рядовой гражданин (AmE сленг);

Joe Citizen; John Q. Public (AmE slang) – a typical representative of the public;

типичный представитель общества (AmE сленг);

John Bull – a typical Englishman; the English people;

Джон Булл (Джон Буль) – типичный англичанин; английский народ;

John Doe (fem.: Jane Doe) – 1. an unnamed person in legal proceedings (see also Richard Roe); 2. an anonymous average citizen;

John Doe (жен.: Jane Doe) – 1. неназываемое лицо в судебном процессе (см. также Richard Roe); 2. безымянный рядовой гражданин;

John Hancock (AmE slang) – a person's signature; (John Hancock – American statesman of the 18th century who was the first to sign the Declaration of Independence.)

личная подпись человека (AmE сленг); (Джон Хэнкок – американский государственный деятель 18 века, который первым подписал Декларацию независимости.)

John Henry (AmE slang) – a person's signature (see John Hancock);

личная подпись человека (AmE сленг; см. John Hancock);

Johnny-come-lately – a newcomer; a participant who started later than the others;

новичок; участник, начавший позже других;

Johnny-on-the-spot – the person who is always there, always ready to perform a task or to seize an opportunity;

человек, который всегда на месте, всегда готов выполнить задание или воспользоваться удобным случаем;

the Jolly Roger – a pirate flag;

Весёлый Роджер – пиратский флаг;

keep up with the Joneses – to try to achieve the same social position and wealth as one's neighbors or acquaintances;

стараться достичь такого же социального и материального положения как у соседей или знакомых; стараться быть не хуже других;

let George do it – let someone else do it (i.e., don't ask me because it doesn't concern me);

пусть кто-нибудь другой сделает это (т.е., меня не просите, т.к. меня это не касается);

Mr. Nice Guy – a decent, friendly man;

порядочный, дружелюбный мужчина;

Mr. Right (fem.: Miss Right) – the person whom someone would like to marry; a perfect match;

Mr. Right (жен.: Miss Right) – человек, который является для кого-то очень подходящей партией для брака;

Murphy's law: If anything can go wrong, it will. (Or: Anything that can go wrong, will go wrong.)

закон Мёрфи: Если что-то может разладиться, то оно разладится. (Или: Что-то, что может пойти не так, как нужно, пойдёт не так, как нужно.)

Peeping Tom – a voyeur; a person who secretly watches other people undressing;

чересчур любопытный человек, который тайком подглядывает, как другие люди раздеваются;

the real McCoy (slang) – any genuine, authentic thing, not an imitation;

(сленг) настоящая, оригинальная, неподдельная вещь, не имитация;

Richard Roe – usually, the second unnamed person in legal proceedings (see John Doe);

Richard Roe – обычно, второе неназываемое лицо в судебном процессе (см. John Doe);

rob Peter to pay Paul – to borrow from one to give to another;

занять у одного, чтобы расплатиться с другим, т.е. все так же в долгу;

Santa Claus, Saint Nicholas, Father Christmas;

Санта Клаус, Дед Мороз;

Simple Simon – a simpleton (a character from a nursery rhyme);

простак, простофиля (персонаж из детского стишка);

tin Lizzie (slang) – 1. an early Ford car; 2. any old, cheap automobile;

(сленг) 1. ранняя модель автомобиля Ford; 2. любой старый, дешёвый автомобиль;

Tommy Atkins – a British soldier;

Томми Аткинс – британский солдат;

Uncle Sam – the U.S.; the U.S. government.

дядя Сэм – США; правительство США.

Idioms with the names of countries, cities, streets, and nationalities

Идиомы с названиями стран, городов, улиц и национальностей

as American as apple pie – truly American; typically American;

такой же американский, как яблочный пирог – истинно, типично американский;

be Greek to someone – to be completely unintelligible to someone;

быть совершенно непонятным, нечитаемым для кого-то;

the Big Apple – the nickname of New York City;

прозвище города Нью-Йорк;

Black Russian – a cocktail made from coffee liqueur and vodka;

коктейль, приготовленный из кофейного ликёра и водки;

carry coals to Newcastle – to bring something to a place which has plenty of such things already;

везти уголь в Ньюкасл = ехать в Тулу со своим самоваром – везти что-то туда, где эти вещи уже есть в изобилии;

Dixie, also Dixie Land, Dixieland – 1. the southern states of the U.S.; 2. historically, former southern slave-owning states of the U.S.; 3. "Dixie" is a 19th-century song about the American South;

Dixie (Дикси), также Dixie Land, Dixieland – 1. южные штаты США; 2. исторически, бывшие южные рабовладельческие штаты США; 3. "Dixie" – песня об Американском Юге, появившаяся в 19 веке;

Dixieland – a style of jazz originating in New Orleans; a Dixielander is a musician who plays Dixieland jazz;

Dixieland (диксиленд) – тип джаза, зародившийся в Новом Орлеане; Dixielander – музыкант, который играет джаз в стиле Dixieland;

double Dutch – completely unintelligible language (especially, incomprehensible technical jargon);

совершенно непонятный язык (особенно, непонятный технический жаргон);

French leave – departure without goodbye, notice, or permission;

уход по-французски – уход без прощания, предупреждения или разрешения;

go Dutch – to pay for oneself (in restaurants, in movie theaters);

платить каждый за себя (в ресторанах, в кинотеатрах);

grin like a Cheshire cat – to smile or grin inscrutably;

улыбаться / ухмыляться как Чеширский кот – все время загадочно улыбаться;

Indian summer – a period of warm weather in autumn;

бабье лето – период тёплой погоды осенью;

in plain English – in simple, understandable language;

проще говоря; говоря простым и понятным (английским) языком;

in Queer Street – in financial instability; in difficulty or trouble;

в нестабильном финансовом положении; в затруднении или беде;

the land of Nod – the mythical land of sleep;

царство сна, сонное царство;

Madison Avenue – the advertising industry of the United States;

Мэдисон-авеню – рекламная индустрия США;

meet one's Waterloo – to be defeated;

потерпеть поражение;

on Easy Street – in wealth; in financial security and comfort;

в достатке; в финансовой стабильности и комфорте;

Pardon my French – used as an apology for vulgar or obscene language;

Извиняюсь за выражение – как извинение за вульгарное или непристойное выражение;

Silicon Valley – the world of computers and high technology;

Силиконовая долина / Кремниевая долина – мир компьютеров и высоких технологий;

Utopian dreams / schemes – beautiful but impracticable plans;

утопические мечты / планы – прекрасные, но неосуществимые планы;

Wall Street – American money market; American financial oligarchy;

Уолл-стрит – американский денежный рынок; американская финансовая олигархия;

the Windy City – Chicago.

Город ветров – Чикаго.

Idioms with the names of months and days

Идиомы с названиями месяцев и дней

April fool – the victim of a joke played on April Fools' Day;

апрельский дурак – жертва первоапрельской шутки в День дураков;

as mad as a March hare – a mad, peculiar, odd person;

сумасшедший как мартовский заяц – сумасшедший, странный, эксцентричный человек;

May queen – a girl who is chosen for her beauty, crowned with flowers, and honored as queen on May Day;

девушка, которую избирают за красоту, коронуют цветами и почитают как королеву в праздник Первого мая;

blue Monday – Monday as a depressing workday after Sunday;

тяжёлый / грустный понедельник как рабочий день после воскресенья;

Black Friday – any Friday on which financial or other misfortunes happen;

чёрная пятница – любая пятница, в которую происходят финансовые или иные неудачи;

girl Friday – a secretary or assistant with various duties;

секретарь или ассистентка с разнообразными обязанностями;

man Friday – 1. an assistant with various duties; 2. a true servant (like Friday in the novel Robinson Crusoe);

1. ассистент с разнообразными обязанностями; 2. верный слуга (как Пятница в романе «Робинзон Крузо»);

a month of Sundays – a very long time;

(шутл.) очень долгое время; очень долго;

Sunday best; Sunday clothes – one's best clothes for special occasions;

воскресная одежда – лучшая (новая, праздничная) одежда для особых случаев;

Sunday driver – an inexperienced driver;

неумелый водитель (водит только по выходным);

Sunday School – school for religious instruction on Sundays;

воскресная школа для религиозного воспитания детей по воскресеньям;

when two Sundays come together – never.

когда два воскресенья встретятся – никогда.

Idioms from mythology and ancient history

Идиомы из мифологии и древней истории

Achilles' heel – the most vulnerable spot;

ахиллесова пята – самое уязвимое место;

alpha and omega – the beginning and the end;

альфа и омега – начало и конец;

as rich as Croesus – a very rich person;

богат как Крез – очень богатый человек;

the Augean stables – an extremely dirty place that is very hard to clean;

авгиевы конюшни – чрезвычайно грязное место, которое очень трудно вычистить;

as wise as Solomon – a very wise person;

мудрый как Соломон – очень мудрый человек;

between Scylla and Charybdis – between two equally disastrous alternatives (also: between two fires; between the devil and the deep sea; between the hammer and the anvil);

между Сциллой и Харибдой – в безвыходном положении; между двумя одинаково губительными вариантами выбора (также: меж двух огней; между молотом и наковальней);

cut the Gordian knot – to solve a difficult problem quickly and boldly;

разрубить гордиев узел – разрешить трудную проблему быстро и смело;

Herculean labour – extremely difficult work requiring extraordinary strength;

геркулесов труд – чрезвычайно трудная работа, требующая необычайной силы;

Homeric laughter – loud uncontrollable laughter;

гомерический хохот – громкий безудержный смех;

Janus-faced – having two contrasting aspects or qualities;

двуликий (как) Янус – имеющий две противоположных стороны или качества;

Olympian calmness – imperturbable calmness;

олимпийское спокойствие – невозмутимое спокойствие;

Pandora's box – a source of various unforeseen troubles and evils;

ящик Пандоры – источник всяческих непредвиденных бедствий и зол;

Pyrrhic victory – a victory where the loss is bigger than the gain;

пиррова победа – победа, где потери больше, чем выигрыш;

Sisyphean labor; Sisyphean task – endless, hard and useless labor or task;

сизифов труд – бесконечный, тяжёлый и бесполезный труд;

the sword of Damocles – imminent danger or threat that causes constant anxiety;

дамоклов меч – нависшая опасность или угроза, которая вызывает постоянное беспокойство;

the Trojan Horse – something that is designed to undermine or destroy from within;

троянский конь – что-то, предназначенное для подрыва или уничтожения изнутри;

work like a Trojan – to work very hard and with great energy.

работать как троянец – работать очень много, усердно, с большой энергией.

Proverbs with proper names

Пословицы с именами собственными

English proverbs in the list below are given with Russian translation and/or with similar Russian proverbs. (Russian proverbs and similar English proverbs, including some of the proverbs below, can be found in Russian and English Proverbs in the section Idioms.)

Английские пословицы в списке ниже даны с русским переводом и/или с похожими русскими пословицами. (Русские пословицы и похожие английские пословицы, включая некоторые из пословиц ниже, можно найти в материале "Russian and English Proverbs" в разделе Idioms.)

All roads lead to Rome. (Meaning: All roads lead to the center of events.)

Все дороги ведут в Рим. (Значение: Все дороги ведут в центр событий.)

All work and no play makes Jack a dull boy.

Работа без отдыха и развлечений отупляет человека.

An Englishman's home is his castle.

Дом англичанина – его крепость.

April showers bring forth May flowers.

Ливни в апреле родят цветы в мае.

Bacchus has drowned more men than Neptune. (Meaning: More people died because of drinking than because of drowning.)

Бахус (Вакх) утопил больше людей, чем Нептун. (Значение: Больше людей погибло из-за пьянства, чем из-за утопления.)

Caesar's wife must be above suspicion. (Meaning: The people who are beside the high and mighties should have impeccable reputation.)

Жена Цезаря должна быть выше подозрений. (Значение: Люди, которые находятся рядом с великими мира сего, должны иметь безупречную репутацию.)

East or West, home is best.

В гостях хорошо, а дома лучше.

Every day is not Sunday. (Meaning: It is necessary to work; one cannot spend every day having fun.)

Не каждый день – воскресенье. (Значение: Необходимо работать; нельзя проводить каждый день в развлечениях.)

I fear the Greeks even when bringing gifts. (Meaning: Gifts from enemies may be dangerous. The proverb originated from Laocoon's words on seeing the Trojan horse at the gates of Troy.)

Боюсь греков / данайцев, даже приносящих дары. (Значение: Дары от врагов могут быть опасны. Пословица произошла из слов Лаокоона, увидевшего деревянного коня у ворот Трои.)

If the mountain will not come to Mahomet, Mahomet must go to the mountain.

Если гора не идёт к Магомету, Магомет должен идти к горе.

Jack is no judge of Jill's beauty. (Meaning: Lovers do not see each other's shortcomings.)

Джек не может судить о красоте Джилл. (Значение: Влюблённые не видят недостатков друг друга.)

Jack of all trades is master of none.

Мастер на все руки ни в чём не мастер. = За всё браться – ничего не уметь.

March comes in like a lion and goes out like a lamb.

Март приходит как лев, а уходит как ягнёнок. = Март приходит с бурей, а уходит с теплом.

Render unto Caesar the things that are Caesar's.

Отдай Цезарю то, что принадлежит Цезарю. = Кесарю кесарево.

Rome was not built in a day. (Meaning: Important work cannot be done quickly.)

Рим не за один день был построен. (Значение: Важную работу нельзя сделать быстро.)

Too far East is West. (Meaning: Opposites often have something in common.)

Слишком далеко на восток будет запад. (Значение: Противоположности часто имеют что-то общее.)

When Greek meets Greek, then comes the tug of war. (Meaning: The fight between two equally strong opponents.)

Когда грек встречает грека, тогда начинается упорная борьба. = Нашла коса на камень. (Значение: Борьба между двумя одинаково сильными противниками.)

When in Rome, do as the Romans do.

Когда в Риме, делай, как делают римляне. = В чужой монастырь со своим уставом не ходят.

Description and lists of idioms and proverbs containing proper names.

Описание и списки идиом и пословиц, содержащих имена собственные.