| Home | Grammar | Phonetics | Phrases | Vocabulary | Idioms | Writing | Miscellany | Hobby | Messages |
English proper nouns include people's names and surnames (John Smith, Mary Brown), geographical names (Africa, the Thames), names of institutions (the United Nations, the British Museum), places in the city (Central Park, Fifth Avenue), historical and other events (the French Revolution, the Jazz Festival). English proper nouns also include nationalities (Russian, Irishman), weekdays (Tuesday, Saturday), months (January, May), and other notions, objects, and places that are capitalized and used as names. (The use of articles with people's names, geographical names, and other proper names is described in the materials on English articles in the section Grammar. See Articles with Proper Names and related materials.)
Английские имена собственные включают в себя имена и фамилии людей (Джон Смит, Мери Браун), географические названия (Африка, Темза), названия учреждений (Организация Объединенных Наций, Британский музей), мест в городе (Центральный парк, Пятая Авеню), исторических и других событий (Французская революция, Фестиваль джаза). Английские собственные имена также включают национальности (русский, ирландец), дни недели (вторник, суббота), месяцы (январь, май) и другие понятия, предметы и места, которые пишутся с большой буквы и используются как названия. (Употребление артиклей с именами людей, географическими названиями и другими именами собственными описывается в материалах на артикли в разделе Grammar. См. Articles with Proper Names и другие материалы по теме.)
There are many idiomatic expressions that contain proper names. The same as other idioms, they came from people's everyday life, folklore, prose and poetry, myths, fairy tales, fables, songs, slang, and other sources.
Есть много идиоматических выражений, которые содержат имена собственные. Как и другие идиомы, они пришли из повседневной жизни людей, фольклора, прозы и поэзии, мифов, сказок, басен, песен, сленга и других источников.
Quite a few idioms with proper names are familiar to people of different nationalities, and it's natural that a student of English wants to know how to say those colorful expressions in English. It should be stressed, though, that idioms with proper names are not used in speech or writing often. For example, we all know such expressions as Pyrrhic victory; as wise as Solomon; Uncle Sam. But how often do we actually use them? Generally, we prefer more neutral phrases in everyday speech.
Довольно много идиом с именами собственными знакомы людям разных национальностей, и естественно, что изучающий английский язык хочет знать, как сказать по-английски эти яркие выражения. Однако следует подчеркнуть, что идиомы с именами собственными не часто употребляются в устной и письменной речи. Например, мы все знаем такие выражения, как Пиррова победа; мудрый как Соломон; дядя Сэм. Но как часто мы употребляем их в действительности? В целом, мы предпочитаем более нейтральные фразы в повседневной речи.
Also, some idioms containing people's names, names of nationalities, cities, or countries may be perceived as offensive stereotypes and cliches, and should be avoided.
К тому же, некоторые идиомы, содержащие имена людей, названия национальностей, городов или стран, могут восприниматься как оскорбительные стереотипы и клише, и их следует избегать.
The lists below illustrate some English idioms and proverbs with proper names. They include idioms that are still in use as well as some bookish or outdated expressions. Use the lists for studying and understanding idioms, not for active use. Russian translation of the idioms given below is approximate.
Списки ниже дают примеры некоторых английских идиом и пословиц с именами собственными. Они включают идиомы, которые по-прежнему употребительны, а также книжные и устаревшие выражения. Используйте эти списки для изучения и понимания идиом, а не для активного употребления. Русский перевод идиом ниже приблизительный.
Barbie Doll – an attractive but mindless person (man or woman);
Кукла Барби – привлекательный, но глупый человек (мужчина или женщина);
before you could say Jack Robinson – very quickly;
быстрее, чем успеешь сказать Джек Робинсон – очень быстро;
doubting Thomas – a skeptic; a person who refuses to believe without clear proof;
Фома неверующий – скептик; человек, который отказывается верить без явного доказательства;
every Tom, Dick and Harry – any / every ordinary man;
каждый Том, Дик и Гарри – любой / каждый обычный человек;
GI Joe – an American soldier;
американский солдат;
Jack of all trades – a person who is able to do many manual jobs;
мастер на все руки; человек, который может выполнять разные виды ручной работы;
Joe Blow / Joe Doakes – an average citizen;
Джо Блоу / Джо Доукс – рядовой гражданин;
John Bull – a typical Englishman; the English people;
Джон Булл – типичный англичанин; английский народ;
John Doe – 1. an unnamed person in legal proceedings; 2. an anonymous average citizen;
Джон Доу – 1. неназываемое лицо в судебном процессе, 2. безымянный средний гражданин;
John Hancock – a person's signature;
личная подпись кого-то;
Johnny-come-lately – a newcomer; a participant who started later than the others;
новичок; участник, начавший позже других;
Jolly Roger – a pirate flag;
Веселый Роджер – пиратский флаг;
keep up with the Joneses – to try to achieve the same social position and wealth as one's neighbors or acquaintances;
стараться достичь такого же социального и материального положения, как у соседей или знакомых; стараться быть не хуже других;
Mister Right (or Miss Right) – the person one would like to marry; a perfect match;
человек (он или она), который является очень подходящей партией для брака; прекрасная пара;
Mr. Nice Guy – a very decent, friendly man;
очень порядочный, дружелюбный мужчина;
Peeping Tom – a voyeur; a person who secretly watches other people undressing.
Любопытный Том – человек, который тайком подглядывает, как другие люди раздеваются.
the real McCoy – the genuine thing, not an imitation;
настоящая, оригинальная, неподдельная вещь (не имитация);
rob Peter to pay Paul – to borrow from one to give to another;
занять у одного, чтобы расплатиться с другим, т.е. все так же в долгу;
Tommy Atkins – a British soldier;
Томми Аткинс, британский солдат;
Uncle Sam – the U.S.; the U.S. government.
дядя Сэм – США; правительство США.
be Greek to someone – to be completely unintelligible to someone;
быть совершенно непонятным, нечитаемым, бессмысленным для кого-то;
the Big Apple – the nickname of New York City;
прозвище города Нью-Йорк;
Black Russian – a cocktail made from coffee liqueur and vodka;
коктейль, приготовленный из кофейного ликера и водки;
carry coals to Newcastle – to bring something to a place which has plenty of such things already;
везти уголь в Ньюкасл = ехать в Тулу со своим самоваром – везти что-то туда, где эти вещи уже есть в изобилии;
double Dutch – completely unintelligible language, especially technical jargon;
абсолютно непонятный язык, особенно профессиональный жаргон;
French leave – departure without goodbye, notice, or permission;
уход по-французски – уход без прощания, предупреждения или разрешения;
go Dutch – to pay for oneself (in a restaurant, movie theater);
платить каждый за себя (в ресторане, кинотеатре);
grin like a Cheshire cat – to smile or grin inscrutably;
улыбаться / ухмыляться как Чеширский кот – все время загадочно улыбаться;
Indian summer – a period of warm weather in autumn;
бабье лето – период теплой погоды осенью;
in plain English – in simple, understandable language;
проще говоря; говоря простым и понятным (английским) языком;
in Queer Street – in financial instability, in difficulty or trouble;
в нестабильном финансовом положении, в затруднении или беде;
Madison Avenue – the advertising industry of the United States;
Мэдисон-авеню – рекламная индустрия США;
meet one's Waterloo – to be defeated;
потерпеть поражение;
on Easy Street – in wealth, in financial security and comfort;
в достатке, в финансовой стабильности и комфорте;
Pardon my French – used as an apology for vulgar or obscene language;
Извиняюсь за выражение – как извинение за вульгарное или непристойное выражение;
Silicon Valley – the world of computers and high technology;
Силиконовая долина, Кремниевая долина – мир компьютеров и высоких технологий;
Utopian dreams / schemes – beautiful but impracticable plans;
утопические мечты / планы – прекрасные, но неосуществимые планы;
Wall Street – American money market; American financial oligarchy.
Уолл-стрит – американский денежный рынок; американская финансовая олигархия.
April fool – the victim of a joke played on April Fools' Day;
апрельский дурак – жертва первоапрельской шутки в День дураков;
as mad as a March hare – a mad or peculiar person;
сумасшедший, как мартовский заяц – сумасшедший или эксцентричный человек;
May queen – a girl crowned with flowers and honored as queen on May Day;
девушка, которую Первого мая коронуют цветами и почитают как королеву;
Blue Monday – Monday as a depressing workday after Sunday;
тяжелый / грустный понедельник как рабочий день после воскресенья;
Black Friday – any Friday on which financial or other misfortunes happen;
черная пятница – любая пятница, в которую происходят финансовые или иные неудачи;
girl Friday – a low-ranking office assistant with various duties;
ассистентка в офисе, с невысоким служебным положением и разнообразными обязанностями;
man Friday – a true servant;
верный слуга (как Пятница);
a month of Sundays – a very long time;
очень длительное время;
Sunday best / Sunday clothes – one's best clothes for special occasions;
воскресная одежда – лучшая (новая, праздничная) одежда для особых случаев;
Sunday driver – an inexperienced driver;
неумелый водитель (водит только по выходным);
Sunday School – school for religious instruction on Sundays;
воскресная школа для религиозного воспитания детей по воскресеньям;
when two Sundays come together – never.
когда два воскресенья встретятся, т.е. никогда.
Achilles' heel – the most vulnerable spot;
Ахиллесова пята – самое уязвимое место;
Alpha and Omega – the beginning and the end;
альфа и омега – начало и конец;
as rich as Croesus – a very rich person;
богат как Крез – очень богатый человек;
as wise as Solomon – a very wise person;
мудрый как Соломон – очень мудрый человек;
between Scylla and Charybdis – between two equally disastrous alternatives (also: between two fires, between the hammer and the anvil);
между Сциллой и Харибдой – между двумя одинаково губительными вариантами выбора (также: между двух огней, между молотом и наковальней);
cut the Gordian knot – to solve a difficult problem quickly and boldly;
разрубить Гордиев узел – разрешить трудную проблему быстро и смело;
Janus-faced – having two contrasting aspects or qualities;
двуликий (как) Янус – имеющий две противоположных стороны или качества;
Pandora's box – a source of various unforeseen troubles and evils;
ящик Пандоры – источник всяческих непредвиденных бедствий и зол;
Pyrrhic victory – a victory where the loss is bigger than the gain;
Пиррова победа – победа, где потери больше, чем выигрыш;
Trojan Horse – something that is designed to undermine or destroy from within;
Троянский конь – что-то, предназначенное для подрыва или уничтожения изнутри;
work like a Trojan – to work very hard.
работать как троянец – работать очень усердно.
A few proverbs with proper names are listed below. Note that proverbs may exist in several variants: I fear the Greeks even when bringing gifts; I fear the Greeks bringing gifts; I fear the Greeks bearing gifts. Because proverbs are widely known, people often say just part of a proverb: Greek gifts; Greek gift (i.e., a gift from an enemy may be dangerous). Russian translation of the proverbs below is approximate; in some cases a corresponding Russian proverb is given instead.
Несколько пословиц с именами собственными приводятся ниже. Отметьте, что пословицы могут быть в нескольких вариантах: I fear the Greeks even when bringing gifts; I fear the Greeks bringing gifts; I fear the Greeks bearing gifts. Поскольку пословицы широко известны, часто говорится только часть пословицы: Greek gifts; Greek gift (дары греков, т.е. дар от врага может быть опасным). Русский перевод пословиц ниже приблизительный; в некоторых случаях вместо перевода дана соответствующая русская пословица.
All roads lead to Rome.
Все дороги ведут в Рим.
All work and no play makes Jack a dull boy.
Работа без отдыха отупляет человека.
An Englishman's home is his castle.
Дом англичанина – его крепость.
April showers bring forth May flowers.
Ливни в апреле родят цветы в мае.
Bacchus has drowned more men than Neptune.
Бахус (Вакх) утопил больше людей, чем Нептун.
Caesar's wife must be above suspicion.
Жена Цезаря должна быть выше подозрений.
East or West, home is best.
В гостях хорошо, а дома лучше.
I fear the Greeks even when bringing gifts.
Боюсь греков (данайцев), даже приносящих дары.
If the mountain will not come to Mahomet, Mahomet must go to the mountain.
Если гора не идет к Магомету, Магомет должен идти к горе.
Jack is no judge of Jill's beauty.
Влюбленные не видят недостатков друг друга.
Jack of all trades is master of none.
Тот, кто умеет все, ни в чем не специалист.
March comes in like a lion and goes out like a lamb.
Март приходит как лев, а уходит как ягненок. Март приходит с бурей, а уходит с теплом.
Render to Caesar the things that are Caesar's.
Кесарю кесарево.
Rome was not built in a day.
Рим не за один день был построен.
Too far East is West.
Противоположности сходятся.
When in Rome, do as the Romans do.
В чужой монастырь со своим уставом не ходят.
Description and lists of idioms and proverbs containing proper names.
Описание и списки идиом и пословиц, содержащих имена собственные.