Nursery Rhymes, Part 1

Данная подборка английских детских стихов и песенок Nursery rhymes предназначена как дополнительный материал в помощь родителям, помогающим своим детям изучать английский язык, но она может быть полезна и другим изучающим язык. Первая часть этого материала включает в себя короткие, более лёгкие для изучения детские стихи и песенки. (У многих из них есть более длинные варианты.)

Стихи и песенки даны с близким к тексту учебным русским переводом и краткими примечаниями к английскому тексту. Перевод дан для родителей, для облегчения понимания; его не следует учить вместе с английским текстом. (Перевод дан в конце этого материала.) При наличии ярких и содержательных иллюстраций и хороших детских аудио и видео к стихам и песенкам, вашим детям не понадобится их русский перевод.

Родители могут прослушать произношение многих стихов Nursery rhymes (включая стихи в первой и второй части данного материала) по аудиозаписям на сайте LibriVox.org. Например, стихи Nursery rhymes в американском произношении можно найти здесь: Kayray's Storytime, mp3 под номером и названием 04 Mother Goose by Eulalie Osgood Grover, читает Kara Shallenberg. Там же по ссылке E-text можно найти текст стихов. Стихи Nursery rhymes в британском произношении можно найти здесь: Childhood's Favorites and Fairy Stories, mp3 под номером и названием 001 Nursery Rhymes by Various, читает Ruth Golding. Эта аудиозапись интересна ещё и тем, что многие стихи поются чтецом.

Рекомендации по изучению детских стихов и песенок Nursery rhymes, а также немного дополнительной информации о них, можно найти в статье Nursery Rhymes Foreword в разделе Kids.

Short nursery rhymes

A dillar, a dollar

A dillar, a dollar,
A ten o'clock scholar.
What makes you come so soon?
You used to come at ten o'clock,
But now you come at noon.

Примечания:

1. diller, или dillar – Предположительное значение: нерадивый ученик, лодырь (возможно, на одном из старых британских диалектов); также возможно, что "diller, или dillar" – изменённый вариант от глагола "dilly-dally" (тратить время впустую, мешкать, лодырничать). 2. Слово dollar по-видимому употреблено просто для созвучия.

3. ten o'clock scholar – здесь имеется в виду постоянно опаздывающий ученик, т.к. занятия обычно начинались рано утром; scholar – учёный, грамотный человек, ученик, учащийся. 5. Фраза "used to come at ten o'clock" выражает значение, что раньше обычно приходил в десять часов, а теперь нет.

A-tisket, a-tasket

A-tisket, a-tasket,
A green and yellow basket.
I wrote a letter to my love
And on the way I dropped it.
I dropped it,
I dropped it,
And on the way I dropped it.
A little boy he picked it up and put it in his pocket.

Примечания:

1. Эта песенка используется в американской детской игре: Один из играющих выбегает из круга, роняет носовой платок, другой подбирает платок и пытается догнать убегающего. (Слова песенки использовала певица Ella Fitzgerald в своей известной одноимённой песне.)

2. A-tisket, a-tasket – слова без значения, употреблённые для созвучия и рифмы. 3. my love – моя любовь; моя любимая; мой любимый; 4. on the way – в пути, на ходу, по пути, по дороге; 4. A little boy he picked it up – Местоимение "he" здесь не требуется, т.к. оно просто дублирует подлежащее (boy); такое употребление иногда встречается в упрощённой разговорной речи.

Baa, baa, black sheep

Baa, baa, black sheep,
Have you any wool?
Yes, sir, yes, sir,
Three bags full.
One for my master,
One for my dame,
And one for the little boy
Who lives down the lane.

Примечания:

1. Baa, baa – бе, бе (блеяние овцы). Краткий список звукоподражательных слов, включая крики животных, есть в комментарии, пункт 7, к песне Pink Floyd - Comfortably Numb в разделе Hobby.

2. Возможное объяснение, почему "black sheep": Чёрная шерсть не требовала окраски и поэтому ценилась выше. 3. Часто поётся как песенка.

Bye, baby bunting

Bye, baby bunting.
Daddy's gone a-hunting,
To get a little rabbit skin
To wrap the baby bunting in.

Примечания:

1. a-hunting – Буква "a-" (устаревшая сокращённая форма предлога "on") прибавлялась к существительным (ashore, aside), а также к причастиям настоящего времени (awaiting, a-sailing).

2. Слово "baby" (детка, дитя, малыш, малышка) может относиться к мальчику или девочке. 3. bunting – (ласкательно) птичка, лапочка; пухленький. 4. "Bye, baby bunting" обычно поётся как колыбельная.

Cock-a-doodle-doo

Cock-a-doodle-doo!
My dame has lost her shoe,
My master's lost his fiddlestick,
And knows not what to do.

Примечания: 1. dame – госпожа, дама; 2. knows not (устаревш.) = does not know – не знает.

Dance to your daddy

Dance to your daddy,
My little baby.
Dance to your daddy,
My little lamb.
You shall have a fishy
In a little dishy.
You shall have a fishy
When the boat comes in.

Примечание:

Слова "fishy; dishy" (рыбка, рыбочка; тарелочка) – из детского языка; в обычном языке это "fish; dish" (рыба; тарелка, блюдо).

Diddle, diddle, dumpling

Diddle, diddle, dumpling, my son John
Went to bed with his trousers on,
One shoe off, the other shoe on,
Diddle, diddle, dumpling, my son John.

Примечания:

1. diddle – a) быстро двигаться вверх-вниз, вперёд-назад, из стороны в сторону; трястись; b) обманывать, мошенничать; 2. dumpling – клёцка, пышка; переносное значение: пышка, коротышка.

Eeny, meeny, miny, moe

Eeny, meeny, miny, moe,
Catch a tiger by the toe.
If he hollers, let him go.
Eeny, meeny, miny, moe.

Примечание: Это считалочка (counting-out rhyme) для выбора того, кто будет водить в игре.

Georgie Porgie

Georgie Porgie, pudding and pie,
Kissed the girls and made them cry.
When the girls begin to play,
Georgie Porgie runs away.

Here am I, little jumping Joan

Here am I, little jumping Joan.
When nobody's with me,
I'm always alone.

Примечание: Здесь эмфатическое употребление "Here am I". В обычной речи употребляется порядок слов "Here I am".

Hey, diddle, diddle

Hey, diddle, diddle,
The cat and the fiddle,
The cow jumped over the moon.
The little dog laughed
To see such sport,
And the dish ran away with the spoon.

Примечания:

1. To see such sport – "to see" здесь инфинитив, но передать можно по-разному: видя, увидев, при виде; 2. sport – спорт, спортивные игры; забавы, развлечения, игра; 3. Есть другой вариант этой строки: To see such craft – Видя такую ловкость.

Hickory, dickory, dock

Hickory, dickory, dock,
The mouse ran up the clock.
The clock struck one,
The mouse ran down,
Hickory, dickory, dock.

Примечание:

Здесь слова "Hickory, dickory, dock" употреблены просто для созвучия и рифмы; смысловой нагрузки они не имеют. В других версиях встречается "Dickery, dickery, dock".

Hot cross buns

Hot cross buns! Hot cross buns!
One a penny, two a penny,
Hot cross buns!

Примечания:

1. cross bun / hot cross bun – горячая булочка с изображением креста из сахарной глазури на верхней корке; 2. Hot cross buns! – Это выкрик уличного продавца, продающего горячие булочки.

How many days has my baby to play

How many days has my baby to play?
Saturday, Sunday, Monday,
Tuesday, Wednesday, Thursday, Friday,
Saturday, Sunday, Monday.

Примечание: Это стихотворение помогает ребёнку запомнить названия дней недели.

Humpty Dumpty

Humpty Dumpty sat on a wall,
Humpty Dumpty had a great fall.
All the king's horses and all the king's men
Couldn't put Humpty together again.

Примечания:

1. В переводе С.Я. Маршака, Humpty Dumpty – Шалтай-Болтай. 2. Humpty Dumpty (humpty-dumpty) имеет значение «толстенький коротышка». На иллюстрациях Humpty Dumpty обычно изображается как яйцо, но в некоторых версиях Humpty Dumpty изображался как мальчик.

3. Это стихотворение изначально использовалось как загадка. 4. Фразу "king's horses" можно понять как «лошади, кони, всадники, конница короля»; "king's men" можно понять как «люди короля, соратники короля, воины короля».

Jack and Jill

Jack and Jill went up the hill
To fetch a pail of water.
Jack fell down and broke his crown,
And Jill came tumbling after.

Jack, be nimble

Jack, be nimble. Jack, be quick.
Jack, jump over the candlestick.

Jack Sprat

Jack Sprat could eat no fat,
His wife could eat no lean.
And so between them both,
They licked the platter clean.

Примечания:

1. В более ранних версиях вместо "between" употреблено "betwixt" (или 'twixt), с тем же значением «между». 2. platter – большая тарелка, блюдо.

Ladybird, Ladybird

Ladybird, Ladybird,
Fly away home,
Your house is on fire,
Your children will burn.

Little Bo Peep

Little Bo Peep has lost her sheep,
And can't tell where to find them.
Leave them alone, and they'll come home,
And bring their tails behind them.

Little Boy Blue

Little Boy Blue, come blow your horn,
The sheep's in the meadow, the cow's in the corn.
What! Is this the way you mind your sheep,
Under the haystack fast asleep?

Примечания:

1. Little Boy Blue – Можно предложить следующие объяснения, почему Blue (синий, голубой): a) мальчик всегда был одет в костюм синего/голубого цвета и b) мальчик был печальный (blue: печальный, унылый). 2. come blow (иди дуди) – come and blow (иди и дуди): В разговорной речи "and" между глаголом "come" и вторым глаголом может опускаться.

3. The sheep's in the meadow, the cow's in the corn – имеется в виду, что овца и корова зашли, куда не положено (на луг, на кукурузное поле). 4. Глагол "to mind" имеет много значений, основные из которых «заботиться о, смотреть за чем-то» и «возражать против, иметь что-то против». 5. under the haystack – имеется в виду, что в тени стога сена, у его подножия.

Little Jack Horner

Little Jack Horner
Sat in a corner
Eating a Christmas pie.
He put in his thumb,
And pulled out a plum,
And said, "Oh, what a good boy am I!"

Примечание: plum – слива, но в пирогах и кексах plum – изюминка. (См. Примечание к "To market, to market" ниже.)

Little Miss Muffet

Little Miss Muffet
Sat on a tuffet,
Eating some curds and whey.
There came a great spider,
And sat down beside her,
And frightened Miss Muffet away.

Примечания:

1. tuffet – небольшой трявяной холмик, бугорок, кочка; 2. curds and whey – curds (творог, мягкая масса) и whey (жидкость, сыворотка) получаются при створаживании молока; 3. to frighten away – спугнуть, вспугнуть (так что убегает с места, где был).

Little Polly Flinders

Little Polly Flinders
Sat among the cinders
Warming her pretty little toes.
Her mother came and caught her,
And whipped her little daughter
For spoiling her nice new clothes.

Примечания:

1. cinders – тлеющие угли, зола; 2. fingers – пальцы рук; toes – пальцы ног; 3. caught her – имеется в виду «поймала её в момент совершения»; 4. to whip – хлестать, отхлестать, выпороть.

Little Tom Tucker

Little Tom Tucker
Sings for his supper.
What shall he eat?
White bread and butter.
How shall he cut it
Without a knife?
How shall he marry
Without a wife?

Примечание:

Идиома "to sing for one's supper" (платить за то, что получаешь; зарабатывать себе на еду) произошла от идиомы-пословицы "no song, no supper" (прибл.: кто не работает, тот не ест; хочешь есть калачи, не лежи на печи). Т.е. буквально "to sing for one's supper" – оплачивать свой ужин пением песни.

Mary, Mary, quite contrary

Mary, Mary, quite contrary,
How does your garden grow?
With silver bells, and cockle shells,
And pretty maids all in a row.

Примечания:

1. contrary – противовоположный, противоречащий; своевольный, упрямый; против, наперекор, вопреки; 2. silver bells – белые колоколообразные цветы растения, официальное название которого "Halesia" (галезия); 3. cockle shells, также cockleshells – раковины некоторых моллюсков.

4. Как полагают, в этом стихотворении (возможно) использованы иносказательные обозначения: Mary – одна из королев по имени Mary; silver bells – колокола, в которые звонили во время мессы; cockle shells – отличительные знаки паломников; pretty maids – монахини.

Old Mother Goose

Old Mother Goose,
When she wanted to wander,
Would ride through the air
On a very fine gander.

Примечание:

Old Mother Goose (Старая Матушка Гусыня) – вымышленный рассказчик детских стихов Nursery rhymes и сама является персонажем этого стихотворения, которое довольно длинное в его полном варианте.

Old Mother Hubbard

Old Mother Hubbard
Went to the cupboard
To get her poor dog a bone.
But when she came there
The cupboard was bare,
And so the poor dog had none.

One, two, buckle my shoe

One, two, buckle my shoe;
Three, four, shut the door;
Five, six, pick up sticks;
Seven, eight, lay them straight;
Nine, ten, a big fat hen.

Примечание: Это считалочка для детских игр.

One, two, three, four, five

One, two, three, four, five,
I caught a hare alive.
Six, seven, eight, nine, ten,
I let him go again.

Примечание: Это считалочка для детских игр.

Pat-a-cake, pat-a-cake

Pat-a-cake, pat-a-cake, baker's man.
Bake me a cake as fast as you can.
Roll it, pat it and mark it with B,
And put it in the oven for baby and me.

Примечания:

1. Есть разные варианты написания: pat-a-cake, pat a cake, patty-cake, pattycake. 2. Говорящий может изменять начальную букву имени. Например: mark it with T, ...for Tommy and me.

Pussy-cat, pussy-cat

Pussy-cat, pussy-cat, where have you been?
I've been to London to look at the Queen.
Pussy-cat, pussy-cat, what did you do there?
I frightened a little mouse under the chair.

Rain, rain, go away

Rain, rain, go away,
Come again another day.
Little Arthur wants to play.

Примечание: Говорящий может заменять имя "Arthur" именем своего ребёнка.

Rain, rain, go to Spain

Rain, rain, go to Spain.
Don't come back again!

Star light, star bright

Star light, star bright,
The first star I see tonight.
I wish I may, I wish I might,
Have the wish I wish tonight.

Примечания:

1. Согласно суеверию, могло исполниться не только желание, загаданное при виде падающей звезды, но и желание, загаданное при виде первой звезды, которую увидишь вечером.

2. I wish I may, I wish I might – В современном английском языке may и might не употребляются после wish. (См. Constructions with WISH в разделе Grammar.) В этом стихотворении, may и might имеют в виду разрешение на исполнение желания, т.е. I wish I may, I wish I might have the wish – Мне бы хотелось, чтобы было позволено исполниться моему желанию.

This little pig

This little pig went to market.
This little pig stayed at home.
This little pig had roast beef.
And this little pig had none.
And this little pig cried, "Wee, wee, wee!" all the way home.

Примечание:

Этот стишок (или песенка) может использоваться как считалочка для пальчиков детской ножки: При произнесении "This little pig" (или This little piggy), говорящий поочередно дотрагивается до каждого пальчика.

To market, to market

To market, to market, to buy a plum bun,
Home again, home again, market is done.

To market, to market, to buy a fat pig,
Home again, home again, jiggety-jig.

Примечания:

1. plum – слива, но plum cake – кекс с изюмом; plum bun – булка с изюмом; plum pudding – пудинг с изюмом (изюм – raisins; одна изюминка – a raisin); 2. "jiggety-jig" своего значения не имеет, употреблено для рифмы. 3. Часто поётся как песенка.

Twinkle, twinkle, little star

Twinkle, twinkle, little star,
How I wonder what you are.
Up above the world so high
Like a diamond in the sky.
Twinkle, twinkle, little star,
How I wonder what you are.

Примечания:

1. Глагол "to twinkle" – мерцать, мигать, сверкать. 2. "Twinkle, Twinkle, Little Star" – одно из немногих стихотворений в коллекции Nursery Rhymes, автор которого известен. Оно было написано Jane Taylor в 1806 году, а через некоторое время его стали также петь как колыбельную песню. Но широко известен (и исполняется, повторяясь) в основном только первый куплет.

Русский перевод

Стихи и песенки Nursery rhymes в русском переводе даны с английскими названиями и в том же порядке как выше.

A dillar, a dollar

Лодырь, доллар,
Ученик в десять часов.
Что заставляет тебя приходить так рано?
Обычно ты приходил в десять часов,
Но теперь ты приходишь в полдень.

A-tisket, a-tasket

A-tisket, a-tasket,
Зелёно-жёлтая корзинка.
Я написал письмо моей любимой
И по дороге я уронил его.
Я уронил его,
Я уронил его,
И по дороге я уронил его.
Маленький мальчик поднял его и положил его в свой карман.

Baa, baa, black sheep

Бе, бе, черная овца,
Есть у тебя шерсть?
Да, сэр, да, сэр,
Три полных мешка.
Один для моего хозяина,
Один для моей госпожи,
И один для маленького мальчика,
Который живет дальше по улице.

Bye, baby bunting

До свиданья, детка лапочка.
Папочка ушел на охоту,
Чтобы добыть немного кроличьей шкурки,
Чтобы завернуть в неё деточку лапочку.

Cock-a-doodle-doo

Кукареку!
Моя госпожа потеряла свою туфельку,
Мой господин потерял свой смычок
И не знает, что делать.

Dance to your daddy

Потанцуй твоему папочке,
Моя малышка.
Потанцуй твоему папочке,
Мой ягнёнок.
Будет тебе рыбка
В маленькой тарелочке.
Будет тебе рыбка,
Когда лодка придёт.

Diddle, diddle, dumpling

Прыг, прыг, пышка, мой сын Джон
Пошел спать в брюках,
Одну туфлю снял, другая на нём,
Прыг, прыг, пышка, мой сын Джон.

Eeny, meeny, miny, moe

Ини, мини, майни, моу,
Схвати тигра за большой палец.
Если он завопит, отпусти его.
Ини, мини, майни, моу.

Georgie Porgie

Джорджи Порджи, пудинг и пирог,
Поцеловал девочек и заставил их плакать.
Когда девочки начинают играть,
Джорджи Порджи убегает.

Here am I, little jumping Joan

Вот я, маленькая попрыгушка Джоун.
Когда со мной никого нет,
Я всегда одна.

Hey, diddle, diddle

Эй, дидл, дидл,
Кот и скрипка,
Корова перепрыгнула через луну.
Маленькая собачка засмеялась,
Видя такие забавы,
А тарелка убежала с ложкой.

Hickory, dickory, dock

Хикори, дикори, док,
Мышь взбежала вверх по часам.
Часы пробили час,
Мышь побежала вниз,
Хикори, дикори, док.

Hot cross buns

Горячие булочки! Горячие булочки!
Одна за пенни, две за пенни,
Горячие булочки!

How many days has my baby to play

Сколько дней у моей детки для игры?
Суббота, воскресенье, понедельник,
Вторник, среда, четверг, пятница,
Суббота, воскресенье, понедельник.

Humpty Dumpty

Хампти Дампти сидел на стене,
Хампти Дампти упал (и расшибся).
Все королевские кони и все королевские воины
Не смогли собрать Хампти снова.

Jack and Jill

Джек и Джилл пошли вверх по холму,
Чтобы принести ведро воды.
Джек упал и сломал свою корону,
А Джилл кувырком последовала за ним.

Jack, be nimble

Джек, будь ловким. Джек, будь быстрым.
Джек, перепрыгни через подсвечник.

Jack Sprat

Джек Спрат не мог есть жирного.
Его жена не ела постного.
И поэтому между собой
Они вылизывали тарелку дочиста.

Ladybird, Ladybird

Божья коровка, Божья коровка,
Улетай домой,
Твой дом в огне,
Твои дети сгорят.

Little Bo Peep

Маленькая Боу Пип потеряла своих овец
И не может сказать, где их найти.
Оставь их в покое, и они придут домой
И принесут свои хвостики позади.

Little Boy Blue

Маленький мальчик Блю, иди дуди в свой рожок,
Овца на лугу, корова в кукурузе.
Что! Это так ты смотришь за своими овцами,
Под стогом сена, крепко спящий?

Little Jack Horner

Маленький Джек Хорнер
Сидел в уголке
И ел рождественский пирог.
Он сунул большой палец
И вытащил изюминку,
И сказал: «Какой же я хороший мальчик!»

Little Miss Muffet

Маленькая Мисс Маффит
Села на бугорок,
Кушая только что сделанный домашний творог.
Пришёл огромный паук и сел рядом с ней,
И спугнул Мисс Маффит прочь.

Little Polly Flinders

Маленькая Полли Флиндерс
Села между угольками,
Грея свои хорошенькие маленькие пальчики (ног).
Её мама пришла и поймала её,
И выпорола свою маленькую дочку
За то, что она испортила свою красивую новую одежду.

Little Tom Tucker

Маленький Том Такер
Поёт за свой ужин.
Что он будет есть?
Белый хлеб с маслом.
Как он его разрежет
Без ножа?
Как он женится
Без жены?

Mary, Mary, quite contrary

Мэри, Мэри, весьма своевольная,
Как растёт твой сад?
С колокольчиками цветов и раковинами моллюсков
И хорошенькими девушками в ряд.

Old Mother Goose

Старая Матушка Гусыня,
Когда ей хотелось странствовать,
Летала по воздуху
На прекрасном гусе.

Old Mother Hubbard

Старая Матушка Хаббард
Пошла к буфету (шкафу),
Чтобы достать косточку для своей бедной собаки.
Но когда она пришла туда,
Буфет (шкаф) был пуст,
И поэтому бедная собака осталась без ничего.

One, two, buckle my shoe

Раз, два, застегни мою туфлю;
Три, четыре, закрой дверь;
Пять, шесть, подбери палочки;
Семь, восемь, положи их ровно;
Девять, десять, большая жирная курица.

One, two, three, four, five

Раз, два, три, четыре, пять,
Я поймал зайца живьём.
Шесть, семь, восемь, девять, десять,
Я его выпустил снова.

Pat-a-cake, pat-a-cake

Побей тесто, побей тесто, булочник.
Испеки мне пирожное как можно быстрее.
Раскатай его, побей его и пометь его буквой B,
И поставь его в духовку для детки и меня.

Pussy-cat, pussy-cat

Киска, киска, где ты была?
Я ездила в Лондон посмотреть на королеву.
Киска, киска, что ты там делала?
Я напугала маленькую мышку под стулом.

Rain, rain, go away

Дождь, дождь, уходи,
Приходи снова в другой день.
Маленький Артур хочет поиграть.

Rain, rain, go to Spain

Дождь, дождь, иди в Испанию.
Не приходи назад снова!

Star light, star bright

Звёздный свет, звезда яркая,
Первая звезда, которую я вижу сегодня.
Я хотел бы, чтобы могло, я хотел бы, чтобы могло
Исполниться желание, которое я пожелал / желаю сегодня вечером.

This little pig

Этот поросёнок пошёл на рынок.
Этот поросёнок остался дома.
Этот поросёнок ел ростбиф.
А этот поросёнок ничего не ел.
А этот поросёнок кричал «Ви, ви, ви!» всю дорогу домой.

To market, to market

На рынок, на рынок, купить булку с изюмом.
Домой опять, домой опять, рынок закончен.

На рынок, на рынок, купить жирную свинью.
Домой опять, домой опять, джиггети-джиг.

Twinkle, twinkle, little star

Сверкай, сверкай, маленькая звезда,
Как мне интересно, что ты такое.
Сверху над миром так высоко
Как алмаз в небе.
Сверкай, сверкай, маленькая звезда,
Как мне интересно, что ты такое.