Messages

Zabron | 30.11.16

What is translation and its types.

Answer:

Translation is rendering speech or writing from one language into another language. For example: a Russian translation of Hamlet; it is a translation from Latin into English; this book is available in English translation; I have read Balzac in translation; the translation of this book took five months.

Types, kinds of translation (some of these phrases are synonyms): written translation; oral translation; synchronous translation; simultaneous translation; machine translation; close translation; near translation; literal translation; verbal translation; word-for-word translation; loan translation; calque; free translation; liberal translation; loose translation; authorized translation.

Ludmila | 14.09.16

Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста, как правильно перевести предложения: 1. Я рада была встретить вас на вечеринке вчера. - I was glad to meet you at the party yesterday. 2. Я рада, что встретила вас вчера на вечеринке. - I'm glad to have met you at the party yesterday.

Answer:

Оба правильные, но второе предложение лучше (проще) перевести так: I'm glad that I met you at the party yesterday. Обратите внимание на формы глагола to meet: meet – met – met. (У вас была опечатка, по-видимому.)

Via | 31.12.15

Помогите, пожалуйста, с переводом предложения. Если ты научился чему-то на этих курсах, значит время потрачено не зря. Правильно ли я перевела? If you have learnt something at this course, so you don't (or didn't) waste your time.

Это условное предложение какого типа? The first? zero or mix? Спасибо за вашу работу. Успехов в наступающем Новом году!

Answer:

If you have learned something useful in this course (или: from this course), then your time has not been spent in vain. (или: then your time has not been wasted) If you have learned something useful in these courses, then you have not spent your time in vain. (или: then you have not wasted your time) Слово "then" (тогда) может опускаться в таких случаях.

Это условные предложения с реальным условием. В учебниках такой тип обычно называют "first type of conditional sentences" или "first conditional" (первый тип условных предложений). (См. Conditional Sentences в разделе Grammar.)

Изучающим английский язык не следует переводить на английский язык сложные русские предложения, особенно если в них что-то недосказано, подразумевается, является типично русским и т.д. При переводе таких предложений с русского на английский у вас вопросов будет больше, чем слов в переводимом предложении (значения слов, сочетаемость слов, построение предложения, артикли, времена, предлоги, местоимения и многое другое).

Очень важно сделать свое исходное русское предложение как можно более простым и ясным перед переводом. Иначе полученное английское предложение будет неясным, странным, громоздким и т.д. (Например, как преподаватель, я не употребила бы ваше русское предложение и не употребила бы те английские варианты, которые предложила в качестве перевода вашего русского предложения.)

Лучше всего (и надежнее всего) находить и использовать похожие английские предложения и выражения. Типичные случаи употребления слов и выражений можно найти в хороших словарях, справочниках, учебниках. В помощь себе полезно создать библиотечку из английских материалов различной тематики (статей, рассказов, романов и т.д.), где с помощью поиска можно было бы найти много примеров употребления интересующих вас ключевых слов.

Спасибо за пожелания. Вам тоже желаем всего самого хорошего.

Oksana | 12.12.15

Здравствуйте. Помогите пожалуйста с переводом имен собственных с английского на русский...

Answer:

Не следует самой переводить географические названия, названия компаний и т.п. Они все уже переведены, нужно найти и использовать их общепринятый перевод. Например, можно найти название на английском языке в английской Wikipedia. В статье в колонке слева будет список языков, кликните на русский и посмотрите нужные названия в статье на русском языке.

Если точное название на английском языке не удалось найти, найдите материалы похожей тематики, где могут упоминаться нужные вам названия или похожие названия (похожие по построению, с похожими составляющими словами) и где часто бывают ссылки на списки различных названий по разным темам и в разных отраслях. И снова посмотрите тот же материал на русском языке.

Денис | 17.11.15

We have ensured that the project design is flexible enough to accommodate other equipment supplier designs also should the project need to. Мы убеждены что дизайн проекта достаточно гибок чтобы разместить оборудования других поставщиков также

Добрый вечер. Остаток фразы так и не смог перевести корректно. Помогите с переводом остатка предложения. Спасибо за помощь.

Answer:

В своем переводе вы не совсем правильно передали значения слов в вашем английском предложении: to ensure – обеспечить, гарантировать; to accommodate – приспособить, разместить; other equipment – другое оборудование; to design – создавать, проектировать, конструировать; supplier designs also – (которое) поставщик также создает. (В последнем случае, как часто бывает в англ. предложениях, нет "that": "other equipment that the supplier designs".)

Фраза "should the project need to" значит: (в случае) если проекту понадобится (сделать это). Частица "to" здесь имеет в виду ранее сказанное "to accommodate", т.е. полностью было бы "should the project need to accommodate other equipment". (См. "SHOULD after IF" и "Absence of IF" в статье "Conditional Sentences" в разделе Grammar. Употребление частицы "to" без инфинитива в конце предложения описано в статье "The Infinitive" в разделе Grammar.)

Таким образом, получается примерно такой перевод (с вариантами для выбора): Мы обеспечили / гарантировали, что дизайн проекта достаточно гибок для того, чтобы приспособить / разместить другое оборудование, которое также создает / проектирует поставщик (или: также создаваемое / проектируемое поставщиком), если проекту это понадобится.

Денис | 30.10.15

Добрый день.

Что может случиться за пределами периода гарантии, чтобы потребовалось удаленное вмешательство? What can happen beyond the guarantee period a remote intervention to be required?

Я правильно перевел фразу? Заранее спасибо за помощь.

Answer:

Нужно добавить "for": What can happen beyond the guarantee period for remote intervention to be required?

Конструкция с предлогом "for" перед объектом (человеком, предметом) указывает, к кому или чему относится действие инфинитива, и используется в тех случаях, где это требуется указать. (Конструкция FOR + noun / pronoun + infinitive описывается в материале The Infinitive в разделе Grammar.)

Сравните: It is too late to go there. (Слишком поздно идти туда.) – It is too late for him to go there. (Слишком поздно ему (для него) идти туда. Слишком поздно, чтобы он шел туда.)

Я не специалист в компьютерной терминологии. Возможно, задавая такой вопрос по продукту, я бы употребила более нейтральную фразу вместо "remote intervention", например, "remote management" (удаленное управление) или "remote access" (удаленный доступ), но это на ваше усмотрение.

Михаил | 12.08.15

Помогите перевести, пожалуйста: подвернуть ногу, споткнуться о камень. Спасибо.

Answer:

подвернуть ногу – to sprain one's ankle (т.е. англ. значение: растянуть лодыжку, растянуть связки лодыжки). Например: I sprained my ankle; he sprained his ankle и т.д.

споткнуться о камень – to stumble over a stone; to trip over a stone. Например: He stumbled over a stone. He tripped over a stone. (Он споткнулся о камень.) He stumbled over a stone and almost fell. (Он споткнулся о камень и чуть не упал.) He stumbled over a stone and fell. He tripped over a stone and fell. (Он споткнулся о камень и упал.)

Без "over a stone", т.е. без дополнения, можно употребить "to stumble" или "to trip up": He stumbled and almost fell. He stumbled and fell. He tripped up and fell.

Яна | 21.08.14

Добрый день! Выполняю технический перевод (с русского на английский) и сомневаюсь в употреблении кавычек. При переводе на английский язык таких словосочетаний, как: список "Useful Links"... и т.д. - стоит ли сохранять кавычки? Если нет, то как грамотно перевести?

Answer:

Ответы на вопросы об употреблении кавычек в тексте и названиях можно найти в подразделе Messages about Writing. На мой взгляд, если вы будете делать названия в виде ссылок, то кавычки не нужны. Например: List of Useful Links, где Useful Links – ссылка. Если не в виде ссылок, то кавычки нужны.

Мы не занимаемся выполнением переводов. Данный сайт предназначен для изучающих английский язык; учебный перевод отдельных предложений, конструкций, выражений в ответах на вопросы в разделе Messages мы даем для лучшего понимания их значения и употребления.

Денис | 11.07.14

We would meet often for lunch. Мы, бывало, часто вместе обедали.

Добрый вечер. Этот перевод взят из Lingvo. Мы бывало часто вместе обедали я бы перевел: we used to meet often for lunch. Можно пояснить? Денис

Answer:

И так и так можно. Used to и would (модальный глагол) являются синонимами в следующем значении: повторяющееся действие в прошлом. Used to еще подчеркивает, что раньше это часто имело место, а теперь этого нет. Would просто говорит о действии, часто повторявшемся в прошлом. Would также имеет несколько других значений. Примеры с would и used to можно найти в материале Overview of Modal Verbs в разделе Grammar.

Денис | 9.07.14

There is every reason to be pleased on behalf of both the environment and the city. Есть все основания что остаться удовлетворенным с точки зрения окружающей среды и города

Добрый вечер. Скажите я корректно перевел фразу? Спасибо. Денис

Answer:

Смысл передан правильно в русском переводе. Но можно немного уточнить перевод: Есть все основания быть удовлетворенным с точки зрения и окружающей среды, и города.

Примечание: Есть два выражения: on behalf of; in behalf of. Как более широкое и более часто употребляемое, выражение on behalf of включает в себя следующие значения: от лица, от имени кого-то; ради, в интересах, в пользу кого-то. Некоторые справочники разграничивают значения этих выражений: on behalf of – от лица, от имени кого-то; in behalf of – ради, в интересах, в пользу кого-то.

Irini | 19.06.14

Hi! I don't know how to translate these words: low land; medium highland; medium lowland; very low land. I guess that high land is возвышенность, low land is низменность. But other words confuse me. And why medium highland and medium lowland are written together (I mean highland and lowland), but in the second case those words are written separately (low land, high land). Thanks

Answer:

highland – нагорье, плоскогорье, горная местность, возвышенность; upland – возвышенность, нагорье, горная местность; lowland – низменность, низина;

Если в вашем тексте даны конкретные географические названия, то надо найти их эквиваленты на русском / английском языках (а не переводить их). Например, низменность в разных названиях может передаваться как plain, lowland, depression.

Обычно употребляются термины highland, lowland. Не зная вашего текста, не могу сказать, почему в нем также употреблены high land, low land. По той же причине не могу предлагать перевод фраз medium highland, medium lowland.

Денис | 19.02.14

Добрый вечер Галина

В коммерческом предложении написано: With this procedure the line gets into responsibility of the Buyer. То есть имеется в виду, что ответственность за линию переходит на покупателя с этой процедурой. По моему мнению фраза должна выглядеть следующим образом: The responsibility is devolved on the Buyer with this procedure. Подскажите наиболее правильный вариант. Заранее спасибо.

Answer:

На мой взгляд, более понятно предложение "With this procedure the line gets into responsibility of the Buyer". Фраза "With this procedure" в начале предложения имеет определённый смысл: С этой процедурой (т.е. при её выполнении), линия переходит в/под ответственность Покупателя. В вашем переводе эта фраза в конце, из-за чего не совсем ясна связь между этой процедурой и переходом ответственности и несколько усложняется понимание смысла предложения. Кроме того, вы упустили слово "line" в своём переводе.

Перевод официальных текстов следует делать как можно ближе к тексту оригинала, чтобы избежать изменения смысла. В вашем русском переводе (и затем в переводе его на английский язык) исходный текст несколько изменён: фраза "the line gets into responsibility of the Buyer" (линия переходит в/под ответственность Покупателя) в вашем переводе дана как «ответственность за линию переходит на покупателя». От этого смысл не сильно изменился, но и этого изменения можно было избежать.

Shynar | 13.12.13

Помогите пожалуйста перевести, у меня вызывает затруднение 'as' в предложении As the tide washed in, the Dutch Tulip Man faced the ocean.

Answer:

Нужно присылать ваш перевод, показывающий ваши варианты и затруднения. Мы помогаем разобраться, если у вас трудности; просто готовый перевод мы не предоставляем. Основные значения "as": 1. как (do as I say; as black as coal); 2. как, в качестве (she works as a teacher); 3. так как, поскольку (as you are all here, let's discuss it now); 4. когда, в то время как, по мере того как (as she walked to the bus stop, she looked at her watch).

Для перевода вашего примера можно рассматривать третье и четвертое из значений "as" выше. Третье значение стилистически и по смыслу не очень подходит здесь, поэтому берем четвертое значение. Вот варианты почти дословного учебного перевода, который вы можете улучшить сами, особенно если вы читали эту книгу (я пока не читала): Когда / По мере того как (в то время как / в то время когда) начал приливать / начался прилив, Голландец Торговец тюльпанами повернулся лицом к океану / посмотрел на океан.

Ann | 27.11.13

Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, с переводом предложения: Narrowly academic examinations and tests were felt, quite rightly, to be heavily weighted in favour of children who had had the advantage of highly-academic primary schools and academically biased homes.

У меня получилось: В узком смысле, возникает чувство, что академические экзамены и тесты, и это абсолютно верно, ориентированы на детей, которые обучались в начальной школе высокого уровня, а также на... Затрудняюсь с переводом academically biased homes и не знаю, как лучше в данном случае употребить narrowly. Спасибо.

Answer:

1. academic – академический, университетский, учебный; (чисто) теоретический, отвлеченный / оторванный от практики; канонический, традиционный; например, academic course – курс теоретической подготовки. Здесь highly academic говорит об весьма «учебном» изучении / обучении, т.е. углубленном в теорию.

2. Здесь narrowly academic можно перевести как узко-учебный, узко-академический, в том смысле, что такие экзамены и тесты проверяют узкоспециальные, углубленные в теорию учебные знания.

3. were felt – можно перевести так: возникало ощущение / чувство; ощущалось / чувствовалось; вызывали ощущение / чувство; воспринимались как; 4. quite rightly – вполне справедливо, правильно, верно.

5. Выражение to be heavily weighted in favor of – сильно перевешивать в пользу / смещать вес в пользу чего-то или кого-то, тем самым давая преимущество; часто употребляется в негативном смысле. (to weight – добавлять вес, делать более весомым)

6. bias – уклон, смещение в сторону чего-то, склонность, пристрастие, предвзятость; biased – пристрастный, склоненный в сторону предпочтения чего-то, тенденциозный. Здесь academically biased homes – семьи с уклоном в сторону изучения теории / со склонностью к изучению теории.

На основе указанных значений, можно сделать такой вариант перевода (конечно, не единственный возможный), который вы сами можете отредактировать, как вам нужно:

Узко-учебные / Углубленные в теорию экзамены и тесты вызывали ощущение, и вполне справедливо, что они сильно перевешивают в пользу детей, которые имели преимущество (в виде) начальных школ с углубленным изучением теории и (в виде) семей со склонностью к изучению теории.

Lana | 7.07.13

Good evening! Thank you very much for your site. My question: The shadows cast by the trees made a basin of cool green shade. Как здесь можно перевести a basin и всё предложение в целом?

Answer:

Тени, отбрасываемые деревьями, создали чашу прохладной зеленой тени. (Английское предложение образное, поэтому это не единственный возможный перевод.)

P.S. В учебных целях мы помогаем исправить или улучшить ваш перевод предложения, для чего нужно присылать нам сделанный вами вариант перевода вместе с вашим вопросом.

Sveta | 3.07.13

Здравствуйте! Помогите пожалуйста перевести фразу: on their third run past. Спасибо заранее!

Answer:

Судя по присланному вами дополнительному контексту, возможно следующее значение: когда они в третий раз пробегали мимо (дословно: во время их третьего пробегания мимо). Я не читала эту книгу и точнее не могу сказать.

Alfiya | 20.06.13

Доброго времени суток! Помогите, пожалуйста, с переводом. Не могу написать корректно. Предложение на английском языке и надо перевести на русский язык. Ниже прилагаю мой вариант.

This Agreement is personal to the Parties and may not be assigned or transferred by either Party without the prior written consent of the other Party which consent shall not be unreasonably withheld. - Настоящее соглашение является индивидуальным для каждой Стороны и права по настоящему соглашению не могут быть переданы или уступлены другой Стороне без письменного согласия второй Стороны, в котором (согласовании) не должно быть необоснованно отказано?

Answer:

В целом ваш перевод нормальный и соответствует английскому тексту. Есть небольшие неточности.

1) may not be assigned or transferred – эти глаголы имеют много значений, некоторые из которых могут быть предпочтительными в зависимости от рода деятельности, например, assign – назначить, переназначить, поручить, перепоручить, передать, направить и т.д. Если выбранный вами перевод следует из других частей договора (или из других подобных договоров), то можно оставить ваш вариант.

2) by either Party – любой из (двух) Сторон; каждой/любой Стороной (т.е. кем/чем, а не кому/чему); 3) without the prior written consent of the other Party – без предварительного письменного согласия другой Стороны; 4) which consent shall not be unreasonably withheld – при этом в таком согласии не будет необоснованно отказано; при этом в таком согласии не должно быть необоснованно отказано.

Денис | 17.04.13

Добрый вечер. Помогите с переводом фразы. Свою версию не привожу, потому что она заведомо неверная.

Answer:

Смысл в том и состоит, что вы приводите свой вариант (перевода, построения фраз и предложений, употребления конструкций и т.д.), задаете вопросы о том, что не понято, а преподаватель анализирует, исправляет, советует, помогает улучшить, и вы таким образом учитесь, учитываете в дальнейшем. Иначе никакой обучающей ценности в этом нет, и нас такая работа не привлекает.

Вот несколько слов и выражений вам в помощь; вы сами сумеете сделать перевод вашей фразы, выбрав из них подходящие для вашего контекста варианты.

utilization – использование, утилизация; potential – потенциальный, возможный; supplies and materials – оборудование и материалы; supplies and services – поставки и услуги; снабжение и обслуживание; under the agreement – по (данному) соглашению; under the terms of the agreement – по условиям соглашения; specific projects – конкретные, определенные проекты; make a decision – принять, принимать решение;

investment – вклад, инвестиции, инвестирование, капиталовложение, вложение средств; be subject to – подлежать чему-то, зависеть от, регламентироваться чем-то; is subject to official approval – подлежит официальному утверждению, одобрению, заверению; is subject to the company making a positive decision – зависит от принятия компанией положительного решения; investment decision – решение об инвестировании.

В вашем предложении есть довольно сложные конструкции, которые мы могли бы объяснить, если вы пришлете свой вариант перевода и/или ваши конкретные вопросы по тексту.

Ann | 3.04.13

Здравствуйте! В тексте про работу и карьеру мне попалось сложное предложение, в правильном переводе которого я сильно сомневаюсь:

Promotion up the steps of the ladder within a firm certainly happens, but the advantages to both employer and employee - stability, familiarity with the work, confidence, loyalty to the firm and its workers - must set against the advantages of bringing in "fresh blood", new challenging ways of approaching the work (avoidance of intrigues and resentment among those already in the organization about the promotion of one over the other) and the hard work that can be expected from someone new in the job who has to "prove" himself or herself.

Я перевела так:

Продвижение по служебной лестнице в пределах одной компании, конечно, случается, но преимущества и для работодателя и для сотрудника – стабильность, хорошее знание дела, уверенность, преданность компании и ее служащим – должны ставиться против преимуществ привлечения «свежей крови», интересных, но трудных путей достижения результата (предотвращение интриг и недовольства среди тех, кто уже находится в организации, по поводу продвижения по службе путем перехода с одного рабочего места на другое) и тяжелая работа, которую ожидают от тех новичков, кто должен «показать» себя.

Подскажите, пожалуйста, где я ошибаюсь. Наибольшие трудности вызвало то, что находится в скобках. Заранее спасибо.

Answer:

В целом, вы неплохо перевели, но есть несколько неточностей. Вот мой учебный вариант перевода, с дополнительными вариантами или уточнениями в скобках.

Продвижение вверх по служебной лестнице внутри компании, конечно, случается, но преимущества (т.е. преимущества продвижения своего сотрудника) для работодателя и для работника – стабильность, хорошее знание дела (т.е. хорошее знание своей работы), уверенность, преданность (лояльность, верность) компании и ее сотрудникам – должны быть сравнимы с преимуществами привлечения «свежей крови», такими как новые перспективные методы подхода к работе, возможность избежать интриг и недовольства среди тех, кто уже работает в организации, в связи с продвижением того, а не иного сотрудника (одного, а не другого), а также интенсивная работа (упорная работа), которую можно ожидать от нового сотрудника (т.е. от кого-то, кто приступает к новой работе), который должен (которому необходимо) показать себя (проявить себя).

Пояснения по переводу:

Если английское предложение сложное, с несколькими длинными оборотами и придаточными предложениями, то бывает весьма сложно организовать русский перевод из-за наших падежей и возникающих в связи с этим громоздких конструкций, т.е. к концу предложения можно утерять связь, что к чему относится. Поэтому желательно в русском переводе употреблять существительные в именительном падеже в сложных конструкциях. Например, это можно сделать с помощью добавления таких слов, как «включая; такие как; а именно». Если не требуется близкий к тексту перевод, конечно.

Одно из значений глагола to set against – противопоставлять чему-то, сравнивать, быть сравнимым с чем-то, балансировать что-то с чем-то противопоставляемым. Т.е. в данном тексте имеется в виду, что чтобы продвигать своего сотрудника (а не привлекать нового), преимущества продвижения своего сотрудника должны быть сравнимы (по привлекательности) с преимуществами привлечения нового сотрудника.

New challenging ways of approaching the work – новые перспективные (интересные, смелые, стимулирующие, хотя и трудные) методы (способы, пути) подхода к работе.

Avoidance of intrigues and resentment – возможность избежать интриг и недовольства. Я вставила слово «возможность», т.к. варианты «избегание, избежание, уклонение, предотвращение» для слова avoidance в данном тексте мне кажутся неподходящими.

Promotion of one over the other – продвижение того, а не иного (сотрудника). Здесь предлог "over" (над) имеет переносное значение, указывающее на преимущество, предпочтение, превосходство над кем-то или чем-то.

В данном контексте, hard work – интенсивная работа, упорная работа; в другом контексте hard work может иметь в виду тяжелую работу, трудную работу.

P.S. Если вам этот текст нужен для понимания (чтения, пересказа, обсуждения), то его совсем не обязательно переводить. Двойная работа, причем сложная. И как результат, вы скорее запомните свой перевод, чем английские слова и выражения в оригинале. При чтении нужно просто кратко помечать себе значения английских слов и фраз, а затем нужно выбрать из них слова и фразы для дальнейшего изучения, запоминания и употребления.

Александр | 9.02.13

Здравствуйте! Подскажите пожалуйста как правильно перевести фразу (звучит в одной из серий сериала Highlander): You must not know to whom you are speaking. Варианты: Ты должен знать, с кем говоришь. Ты не должен знать, с кем говоришь. Возможно, ты не знаешь, с кем говоришь. Тебе нельзя знать, с кем ты говоришь.

Answer:

Третий из ваших вариантов, только не «возможно», а «наверное, должно быть», т.к. must в значении «вероятность» выражает большую вероятность, большую уверенность. Т.е. You must not know to whom you are speaking. – Ты, должно быть, не знаешь, с кем ты говоришь. (Или Должно быть, вы не знаете..., если «вы» больше подходит по контексту.) Похожие случаи (и как их различать) описаны в статье Strong Probability (часть The meanings of MUST) в разделе Grammar.