Messages

Андрей | 10.04.21

The Infinitive - Note: Gerunds. I remembered to lock the door. - Я не забыл запереть дверь. Обратил внимание на то, что показалось ошибкой, а потом заметил, что это вольности перевода.

Answer:

Это не ошибка и не вольности перевода. Это типичный, устоявшийся вариант перевода: I remembered to (do it; call him; turn off the light; close the door, etc.) – Я не забыл (сделать это; позвонить ему; выключить свет; закрыть дверь и т.д.).

Еще примеры, где "remember" обычно переводится не как «помнить, вспомнить». Remember to call me when you come back. – Не забудьте позвонить мне, когда вернетесь. Remember me to your family. – Передайте привет от меня вашей семье.

Типичные русские фразы для перевода английских фраз обычно можно найти в больших словарях среди примеров употребления слов. Примеры предложений с "remember", с переводом, можно найти в поиске по нашему сайту.

Алексей | 28.03.21

Здравствуйте! Посмотрите, пожалуйста, фразу на корректность перевода:

Товары изготовлены из высококачественных материалов... Goods are made of high-quality materials...

Или вместо are made использовать have been manufactured? Спасибо!

Answer:

Если имеется в виду «сделаны из; делаются из», можно передать с помощью "are made of; are made from", в зависимости от контекста. Примеры с "made of" и "made from" можно найти в материале "Phrasal Verbs from D to P" в разделе Idioms, а также в поиске по сайту.

По моему мнению, в данной ситуации Present Perfect не требуется. "Manufacture" (существительное, глагол) обычно подразумевает большие масштабы производства.

Примечание: Мы не делаем проверку переводов. (См. сообщение Moderator от 18.04.17 в подразделе Messages about Translation.)

Vladimir | 29.03.20

Как перевести предложение «Мне осталось только вымыть пол»? Спасибо, Владимир

Answer:

В своем сообщении вы перечислили другие виды работ по дому, которые вы уже сделали. После этого вполне нормально / понятно будет "I just have to wash the floor".

Vladimir | 30.12.19

Добрый день! Как правильно перевести предложение «Я хочу найти дом, в котором я жил раньше»? a) I want to find the house where I used to live. b) I want to find the house where I lived before.

И если можно, несколько слов о разнице в употреблении used to и before. И как объяснить случай, когда они вместе в одном предложении: I've started drinking tea recently. I never used to like it before. Спасибо, Владимир.

Answer:

Оба варианта перевода правильные; "used to" (+инфинитив) подчеркивает, что это когда-то / раньше / обычно было, а теперь нет; "before" просто говорит, что это было раньше.

Вместе с "used to" в предложении могут употребляться "when I was young; when I was a child; years ago; every day; often" и т.п.; "before" вместе с "used to" употребляется реже (поскольку его значение и так подразумевается в "used to"), но все же употребляется.

Краткое объяснение и примеры употребления "used to" можно найти в материалах "Key to Past Tenses" и "Overview of Modal Verbs" в разделе Grammar и в ответе на вопрос посетителя Igor от 19.08.10 в подразделе Messages about Hobby.

Марина | 17.08.19

Здравствуйте! Правильно ли переводить слово "retranslation" как "обратный перевод"? Спасибо.

Answer:

Значения префикса "re" с глаголами: 1. совершить действие заново, повторно; 2. вернуть в прежнее состояние. Значения глагола "retranslate": 1. вновь перевести; 2. сделать обратный перевод. Поэтому вполне можно перевести существительное "retranslation" как «перевод заново; повторный перевод; обратный перевод». (См. Prefixes, with Meanings and Examples и Hyphen with Prefixes в разделе Writing.)

Понятие "retranslation" в английском языке в основном относится к следующим случаям: Например, исходный текст – на английском языке, но цитата из него взята из перевода этого текста на другой язык, и затем взятую цитату переводят с другого языка обратно на английский язык вместо того, чтобы найти исходный английский текст и взять нужную цитату из него.

Такие действия считаются нежелательными из-за весьма возможного искажения смысла исходного текста, т.к. вариантов перевода может быть несколько, и обычно делается не буквальный перевод, а используются эквивалентные слова, фразы, идиомы и т.д. Например, английская фраза "There you go again!" может переводиться на русский язык как «Ну опять вы за своё! / Ну вот, опять начинается!» Из этих русских фраз путем перевода на английский язык нельзя получить исходную английскую фразу (если вы её не знаете).

Ludmila | 28.09.18

Здравствуйте! Помогите разобраться во фразе "мечта осуществляется - a dream come true". Почему глагол употребляется не в единственном числе, ведь существительное в единственном числе. Я думала, что правильно будет - "a dream comes true; the/my dream is coming true". Объясните пожалуйста. Спасибо!

Answer:

Значения: dream – сон; мечта; to come true – сбыться, осуществиться. Формы глагола "come": come – came – come. Причастие прошедшего времени от глагола "come" будет "come"; от глагола "come true" причастие будет "come true" (сбывшийся, осуществленный), хотя оно довольно редко употребляется в функции определения. Сравните:

Глагол "come true": His dream has come true. Her dream is coming true. May all your dreams come true. Not all dreams come true. (Его мечта сбылась / осуществилась. Ее мечта становится реальностью. Пусть осуществятся все ваши мечты. Не все мечты сбываются.)

Причастие "come true" в функции определения: This is a dream come true. (Это сбывшаяся / осуществившаяся / осуществленная мечта.) (Об употреблении причастия после существительного можно прочитать в статье "The Participle", часть "Participle after noun", в разделе Grammar.)

Примечание: Не следует полагаться только на русский перевод для понимания английских предложений. Перевод может быть приблизительным, далеким от текста, буквальным и т.д., и может усложнить (а не облегчить) понимание английского текста. Для того, чтобы найти в словаре подходящие значения, нужно определить, какие это члены предложения и какими частями речи (и их формами) они выражены. Кроме того, нужно определить особенности данного предложения, конструкций, глагола и т.д. Например, глагол "come" является одним из самых употребительных глаголов и имеет много особенностей.

Lydia | 20.01.18

Правильно ли так перевести: к тому времени когда... - by the time when...? Спасибо.

Answer:

Более правильной фразой считается "by the time that" (к тому времени, как; к тому времени, когда). Например: By the time that I returned, they had already left.

Как правило, "that" опускается в таких случаях; именно такая конструкция "by the time" наиболее употребительна. Например: By the time I returned, they had already left. It was almost dark by the time he got there.

После "by the time" иногда употребляется of-phrase. Например: Everything should be ready by the time of his arrival.

(Примеры с "by the time" и переводом на русский язык можно найти в статьях "Key to Past Tenses" и "Key to Future Tenses" в разделе Grammar.)

Yury | 14.12.17

Здравствуйте. Переведено (в книге): by courtesy bus ... на бесплатном автобусе. Странный перевод courtesy? Заранее спасибо.

Answer:

Слово "courtesy" (учтивость, вежливость, любезность) часто употребляется в выражениях "by courtesy of" (someone) и "courtesy of" (someone) – благодаря любезности (кого-то).

Например, между терминалами аэропорта (между гостиницей и центром города и т.п.) может ходить бесплатный автобус, предоставленный аэропортом (или гостиницей) как любезность для удобства пассажиров, клиентов, туристов.

В таком случае можно сказать, например: There is a bus from the hotel to the city center, courtesy of the hotel. Более кратко, такой автобус могут назвать "courtesy bus" (буквально: автобус-любезность).

Мне не встречался употребительный русский эквивалент для "courtesy bus". Возможно, что перевод "by courtesy bus" – «на бесплатном автобусе» вполне подходит в контексте конкретной ситуации в книге, которую вы читаете.

P.S. К сожалению, не было возможности ответить раньше.

Леонид | 5.11.17

Помогите, пожалуйста, сделать близкий перевод предложения "I had it gift-wrapped", чтобы "gift-wrapped" было переведено с помощью причастия - "красиво упакованный, в подарочной упаковке, обернутый в подарочную упаковку". У меня получается перевод без причастия - "Мне его упаковали в подарочную упаковку" или "Мне его красиво упаковали". Спасибо за помощь.

Answer:

Перевод английского причастия зависит от контекста и значения, от функции в предложении, от конструкции, а также от наличия подходящей конструкции в русском языке. Английские причастия могут переводиться на русский язык как причастия, прилагательные, деепричастия, глаголы. (См. часть "Translation of participles" в статье "The Participle" в разделе Grammar.)

Вы правильно перевели. Причастие в конструкциях типа "have something done" обычно переводится на русский язык как глагол (обеспечить, чтобы для меня сделали; мне сделали). (См. примеры с конструкцией "have something done" в статьях "The Participle" и "The Verb HAVE" в разделе Grammar, а также в ответе на сообщение от Marina (от 19.08.08) в подразделе Messages about Grammar.)

В целом, сложные причастия типа "battery-powered, gift-wrapped, handmade, moonlit, panic-stricken, snow-covered, timeworn, wind-swept" и др. обычно можно перевести причастным оборотом (или одиночным причастием, если есть) или фразой с существительным; также может быть перевод с помощью глагола (в зависимости от контекста). Например:

snow-covered – покрытый снегом; заснеженный; Snow-covered fields stretched on both sides of the road. – Покрытые снегом поля тянулись по обе стороны дороги.

handmade – ручной работы; сделанный вручную; She bought a handmade leather bag. – Она купила кожаную сумочку ручной работы.

battery-powered – работающий от батареи; This device is battery-powered. – Этот прибор работает от батареи.

Moderator | 18.04.17

Уважаемые посетители! Этим сообщением мы хотим напомнить вам, что мы не делаем переводы по заказам и не делаем проверку и анализ ваших переводов с целью улучшения перевода. Литературный и технический перевод, а также обучение переводу, не входят в наши задачи.

В разделе Messages about Translation мы обсуждаем ваш перевод отдельных фраз или предложений только в той мере, в какой это необходимо для лучшего понимания грамматики, лексики, синтаксиса, которые, по вашему сообщению, вызвали у вас затруднения.

В таких случаях мы обычно даем дополнительный учебный перевод (вспомогательный, близкий к тексту, обычно с вариантами), который помогает лучше понять обсуждаемые фразы, но не предназначен и не подходит для использования вами в качестве самостоятельного готового перевода.

Примечание: Многие изучающие язык уделяют слишком много внимания и времени переводу, тем самым усложняя изучение языка. Не должно быть так, что для понимания английского предложения вам необходимо перевести его на русский язык. Перевод может стать привычным, а это просто вредно. (Представьте себе разговор, где из-за привычки к переводу вы мысленно переводите фразы с английского на русский, а затем свои ответные фразы с русского на английский. Непонятное молчание, странные паузы.)

Для понимания смысла и правильного употребления английских предложений нужно знать значения слов и выражений, формы слов и как они соединяются в предложении, и правила построения предложений. Значения слов и выражений – в словаре; формы слов и построение фраз и предложений – по правилам и образцам, имеющимся в учебниках английской грамматики, в учебниках английского языка.

Ludmila | 22.03.17

Здравствуйте! Я запуталась с переводом двух предложений. Помогите, пожалуйста. Спасибо!

1. Я не думала, что так получится. - I didn't know that it would happen like this. 2. Если бы я знала, что так получится, я бы никогда так не поступила. - If I had known that it would happen like this, I would never have done it.

Answer:

Мысли можно выразить по-разному, и ваши варианты подойдут, и другие варианты возможны. Например: I didn't think it would end like this. It wasn't supposed to happen this way. If I had known that it would turn out like this, I would never have done it. Вполне возможно, что ни один из английских вариантов не будет идеально точным выражением вашей мысли, но с этим нужно смириться (главное, чтобы было правильно и приемлемо); к тому же, в разговоре можно что-то пояснить, уточнить.

Если вы хотите сделать перевод вашего предложения на английский язык (для употребления в какой-то ситуации), русское предложение перед переводом нужно упростить и сделать полностью понятным, без неясностей, двойного значения и т.д. Это трудно сделать, поэтому мы всегда советуем не переводить с русского, а сразу изучать английские фразы и предложения, которые можно употребить в похожих ситуациях. Посмотрите наши советы по данному вопросу в сообщениях под заголовками Via (от 31.12.15), Галина (от 9.05.12), Vika (от 22.10.11) и др. в подразделе Messages about Translation.

Ludmila | 12.03.17

Здравствуйте! Из изученных мною тем я пришла к выводу, что предложение "Жаль, что ты опоздал на автобус" можно перевести 3-мя способами:

1. It's a pity that you have been late for a bus. 2. It's a pity that you should have been late for a bus. 3. I wish you hadn't been late for a bus. Так ли это? Спасибо!

Answer:

Можно еще варианты добавить (например: I'm sorry you missed your bus; I'm sorry that you were late for your bus), но все эти варианты имеют разное значение и разный стиль. Например, "It's a pity" и "I wish" – это разные «Жаль»; могут подойти или не подойти в зависимости от ситуации. (См. Constructions with WISH в разделе Grammar.)

Лучше всего использовать существующие типичные английские эквиваленты для мысли, которую вы хотите выразить. Это поможет избежать разных сложностей и ошибок, часто возникающих при переводе. Типичные английские фразы, употребляемые в определенных ситуациях, можно найти в учебниках, разговорниках, в поиске Google и т.д. Также посмотрите наш раздел Phrases.

Zabron | 30.11.16

What is translation and its types.

Answer:

Translation is rendering speech or writing from one language into another language. For example: a Russian translation of Hamlet; it is a translation from Latin into English; this book is available in English translation; I have read Balzac in translation; the translation of this book took five months.

Types, kinds of translation (some of these phrases are synonyms): written translation; oral translation; synchronous translation; simultaneous translation; machine translation; close translation; near translation; literal translation; verbal translation; word-for-word translation; loan translation; calque; free translation; liberal translation; loose translation; authorized translation.

Ludmila | 14.09.16

Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста, как правильно перевести предложения: 1. Я рада была встретить вас на вечеринке вчера. - I was glad to meet you at the party yesterday. 2. Я рада, что встретила вас вчера на вечеринке. - I'm glad to have met you at the party yesterday.

Answer:

Оба правильные, но второе предложение лучше (проще) перевести так: I'm glad that I met you at the party yesterday. Обратите внимание на формы глагола to meet: meet – met – met. (У вас была опечатка, по-видимому.)

Via | 31.12.15

Помогите, пожалуйста, с переводом предложения. Если ты научился чему-то на этих курсах, значит время потрачено не зря. Правильно ли я перевела? If you have learnt something at this course, so you don't (or didn't) waste your time.

Это условное предложение какого типа? The first? zero or mix? Спасибо за вашу работу. Успехов в наступающем Новом году!

Answer:

If you have learned something useful in this course (или: from this course), then your time has not been spent in vain. (или: then your time has not been wasted) If you have learned something useful in these courses, then you have not spent your time in vain. (или: then you have not wasted your time) Слово "then" (тогда) может опускаться в таких случаях.

Это условные предложения с реальным условием. В учебниках такой тип обычно называют "first type of conditional sentences" или "first conditional" (первый тип условных предложений). (См. Conditional Sentences в разделе Grammar.)

Изучающим английский язык не следует переводить на английский язык сложные русские предложения, особенно если в них что-то недосказано, подразумевается, является типично русским и т.д. При переводе таких предложений с русского на английский у вас вопросов будет больше, чем слов в переводимом предложении (значения слов, сочетаемость слов, построение предложения, артикли, времена, предлоги, местоимения и многое другое).

Очень важно сделать свое исходное русское предложение как можно более простым и ясным перед переводом. Иначе полученное английское предложение будет неясным, странным, громоздким и т.д. (Например, как преподаватель, я не употребила бы ваше русское предложение и не употребила бы те английские варианты, которые предложила в качестве перевода вашего русского предложения.)

Лучше всего (и надежнее всего) находить и использовать похожие английские предложения и выражения. Типичные случаи употребления слов и выражений можно найти в хороших словарях, справочниках, учебниках. В помощь себе полезно создать библиотечку из английских материалов различной тематики (статей, рассказов, романов и т.д.), где с помощью поиска можно было бы найти много примеров употребления интересующих вас ключевых слов.

Спасибо за пожелания. Вам тоже желаем всего самого хорошего.

Oksana | 12.12.15

Здравствуйте. Помогите пожалуйста с переводом имен собственных с английского на русский...

Answer:

Не следует самой переводить географические названия, названия компаний и т.п. Они все уже переведены, нужно найти и использовать их общепринятый перевод. Например, можно найти название на английском языке в английской Wikipedia. В статье в колонке слева будет список языков, кликните на русский и посмотрите нужные названия в статье на русском языке.

Если точное название на английском языке не удалось найти, найдите материалы похожей тематики, где могут упоминаться нужные вам названия или похожие названия (похожие по построению, с похожими составляющими словами) и где часто бывают ссылки на списки различных названий по разным темам и в разных отраслях. И снова посмотрите тот же материал на русском языке.

Денис | 17.11.15

We have ensured that the project design is flexible enough to accommodate other equipment supplier designs also should the project need to. Мы убеждены что дизайн проекта достаточно гибок чтобы разместить оборудования других поставщиков также

Добрый вечер. Остаток фразы так и не смог перевести корректно. Помогите с переводом остатка предложения. Спасибо за помощь.

Answer:

В своем переводе вы не совсем правильно передали значения слов в вашем английском предложении: to ensure – обеспечить, гарантировать; to accommodate – приспособить, разместить; other equipment – другое оборудование; to design – создавать, проектировать, конструировать; supplier designs also – (которое) поставщик также создает. (В последнем случае, как часто бывает в англ. предложениях, нет "that": "other equipment that the supplier designs".)

Фраза "should the project need to" значит: (в случае) если проекту понадобится (сделать это). Частица "to" здесь имеет в виду ранее сказанное "to accommodate", т.е. полностью было бы "should the project need to accommodate other equipment". (См. "SHOULD after IF" и "Absence of IF" в статье "Conditional Sentences" в разделе Grammar. Употребление частицы "to" без инфинитива в конце предложения описано в статье "The Infinitive" в разделе Grammar.)

Таким образом, получается примерно такой перевод (с вариантами для выбора): Мы обеспечили / гарантировали, что дизайн проекта достаточно гибок для того, чтобы приспособить / разместить другое оборудование, которое также создает / проектирует поставщик (или: также создаваемое / проектируемое поставщиком), если проекту это понадобится.

Денис | 30.10.15

Добрый день.

Что может случиться за пределами периода гарантии, чтобы потребовалось удаленное вмешательство? What can happen beyond the guarantee period a remote intervention to be required?

Я правильно перевел фразу? Заранее спасибо за помощь.

Answer:

Нужно добавить "for": What can happen beyond the guarantee period for remote intervention to be required?

Конструкция с предлогом "for" перед объектом (человеком, предметом) указывает, к кому или чему относится действие инфинитива, и используется в тех случаях, где это требуется указать. (Конструкция FOR + noun / pronoun + infinitive описывается в материале The Infinitive в разделе Grammar.)

Сравните: It is too late to go there. (Слишком поздно идти туда.) – It is too late for him to go there. (Слишком поздно ему (для него) идти туда. Слишком поздно, чтобы он шел туда.)

Я не специалист в компьютерной терминологии. Возможно, задавая такой вопрос по продукту, я бы употребила более нейтральную фразу вместо "remote intervention", например, "remote management" (удаленное управление) или "remote access" (удаленный доступ), но это на ваше усмотрение.

Михаил | 12.08.15

Помогите перевести, пожалуйста: подвернуть ногу, споткнуться о камень. Спасибо.

Answer:

подвернуть ногу – to sprain one's ankle (т.е. англ. значение: растянуть лодыжку, растянуть связки лодыжки). Например: I sprained my ankle; he sprained his ankle и т.д.

споткнуться о камень – to stumble over a stone; to trip over a stone. Например: He stumbled over a stone. He tripped over a stone. (Он споткнулся о камень.) He stumbled over a stone and almost fell. (Он споткнулся о камень и чуть не упал.) He stumbled over a stone and fell. He tripped over a stone and fell. (Он споткнулся о камень и упал.)

Без "over a stone", т.е. без дополнения, можно употребить "to stumble" или "to trip up": He stumbled and almost fell. He stumbled and fell. He tripped up and fell.

Яна | 21.08.14

Добрый день! Выполняю технический перевод (с русского на английский) и сомневаюсь в употреблении кавычек. При переводе на английский язык таких словосочетаний, как: список "Useful Links", ... и т.д. - стоит ли сохранять кавычки? Если нет, то как грамотно перевести?

Answer:

Ответы на вопросы об употреблении кавычек в тексте и названиях можно найти в подразделе Messages about Writing. На мой взгляд, если вы будете делать названия в виде ссылок, то кавычки не нужны. Например: список Useful Links или List of Useful Links, где Useful Links – ссылка. Если не в виде ссылок, т.е. просто текст в тексте, то наверное могут быть варианты. Например: a list of useful links; the list "Useful Links".

Мы не занимаемся выполнением переводов. Наш сайт предназначен для изучающих английский язык; учебный перевод отдельных предложений, конструкций, выражений в ответах на вопросы в разделе Messages мы даем для лучшего понимания значения и употребления.