Messages

Shadow | 2.05.21

Здравствуйте. Был весьма удивлен посмотрев перевод песни Genesis - I Can't Dance. В ней выражение "can't" везде переведено как "не умею", в то время как в данной песне оно используется в смысле "не могу".

Ведь в данном случае песня исполняется от имени продавца, который на работе НЕ МОЖЕТ танцевать, петь и т.д., а может только стоять и продавать. Может быть, вы все же поправите перевод?

Answer:

На нашем сайте дается близкий к тексту учебный перевод согласно смыслу. Вы можете перевести "I can't dance" как "я не могу танцевать", если хотите, но от этого смысл этой фразы в песне не изменится: I can't dance – я не умею танцевать.

Смысл, который вы вкладываете (возможно, в качестве шутки), что фразами "I can't dance, I can't talk, I can't sing" продавец в песне говорит, что он не может танцевать, разговаривать, петь, т.к. он на работе, исключается следующей строкой в песне:

The only thing about me is the way I walk – Единственное (положительное), что у меня есть, это то, как я хожу. Т.е. танцевать не умеет, зато умеет ходить. (Посмотрите видео к песне.)

Артур | 25.05.19

Добрый день. Есть ли у вас список полезных выражений сленга в английских песнях?

Answer:

Нет, у нас нет таких списков. Изучающим английский язык лучше не употреблять выражения из сленга, т.к. в их значениях могут быть нюансы, неприемлемые в обычной речи. Довольно подробно об этом написано в статье "Standard and Slang" в разделе Idioms.

Посмотрите комментарии к песням Pink Floyd "Have a Cigar" и Peter Gabriel "Big Time" в разделе Hobby. В них даны объяснения нескольких интересных выражений из сленга – даны для понимания, а не для употребления. Изучающим язык желательно знать такие выражения, но в своей речи лучше употребить более нейтральные, общепринятые выражения.

Аня | 31.03.18

Что значит строка "Weigh hey and up she rises" в песне "Drunken Sailor"? Спасибо.

Answer:

Песня "Drunken Sailor" (варианты названия: What Shall We Do with a Drunken Sailor? What Shall We Do with the Drunken Sailor?) появилась в начале 19 века как хоровая матросская песня, которую пели для поддержания ритма действий во время некоторых тяжелых работ. Такие песни называются "chantey" (chanty, shantey, shanty).

Есть несколько вариантов интересующей вас строки припева. Например: Hoo-ray and up she rises; Hooray, up she rises; Hoorah! And up she rises; Weigh heigh and up she rises; Weigh, hey, up she rises; Way hay and up she rises. (По моему мнению, первый вариант встречается чаще.)

Смысл этой строки обычно объясняют характером выполнявшихся под эту песню работ (например, поднятие паруса или якоря) и значениями слов в этой строке: hooray, hoorah – ура; heigh (hey) – эй (привлечение внимания, ободрение); weigh – устар. знач.: поднимать; например, to weigh anchor – поднять якорь; up she rises – вверх она поднимается.

По различным мнениям, местоимение "she" в "up she rises" могло относиться к поднимающемуся парусу или якорю, к самому кораблю, качавшемуся на волнах, или даже к киту, которого преследовало судно. Скорее всего, это корабль. Употребление "she" в отношении корабля (ship, boat) было весьма типичным. (И до сих пор так употребляется в некоторых случаях.)

Денис | 22.06.17

Добрый день. В песне Smoke on the Water есть строка We made the place to sweat. Почему после make в значении заставлять употреблена частица to?

Answer:

На мой взгляд, строка "We made a place to sweat" значит "We made a place where we could sweat it". Т.е. здесь глагол "make" в значении «создать, сделать», а инфинитив "to sweat" относится к "place". Смысл: Мы создали место, где/чтобы пережить/перетерпеть тяжелые события.

Как вы знаете, песня "Smoke on the Water" была создана на основе реальных событий. В результате пожара музыкантам Deep Purple пришлось искать другое место для проживания и для записи нового альбома; были проблемы, неприятности и переживания.

Сленговые значения глагола "to sweat" и выражения "to sweat it": с беспокойством ожидать результата происходящих напряженных событий; переживать, страдать, потеть над чем-то, из-за чего-то. Отсюда сленговое выражение "No sweat". (т.е. No problem.)

Конструкция "make" + существительное + инфинитив с частицей "to" обычно имеет следующее значение: сделать / создать / выполнить что-то, чтобы сделать что-то, для чего-то. Например: She made an attempt to warn him. (Она сделала попытку предостеречь его.) She made a decision to do it. (Она приняла решение сделать это.)

Глагол "make" в значении «заставить, побудить» требует инфинитива без частицы "to": They made him go there. (Они заставили его пойти туда.) При этом в пассивной конструкции употребляется инфинитив с частицей "to": He was made to go there. (Его заставили пойти туда.) (См. "Make and Do" в разделе Vocabulary.)

Денис | 10.05.17

No more will my green sea go turn a deeper blue

I see a red door and I want it painted black

Добрый день. Почему указатель будущего времени поставлен перед подлежащим в песне Paint It Black? И во второй фразе должно быть to be painted black?

Answer:

Отрицательные наречия и наречные фразы (например, never before, not only, no sooner и др.) могут ставиться в начало предложения для усиления. (То же в вашем примере.) В таких случаях обычно используется инверсия (обратный порядок слов), т.е. вспомогательный или модальный глагол ставится впереди подлежащего. Например: Never before had he seen such beauty. Never again will he see such beauty. (См. "Inversion", часть "Inversion in negative constructions", в разделе Miscellany.)

После глагола "want", конструкция "to be" + прилагательное (или причастие) может быть без "to be" (но не во всех случаях, а в зависимости от контекста и употребления). Например: I want this box to be delivered by five o'clock. I want it delivered to this address. I want them (to be) found immediately. I want them (to be) ready. "To be" в таких и других похожих конструкциях может также опускаться после "need, find, consider, seem" (но тоже не во всех случаях). (См. "Transitive and Intransitive Verbs", часть "Complex object" и часть "Linking verbs", в разделе Miscellany.)

Рита | 12.03.17

Здравствуйте! В комментарии к песне "Sail Away" даны примеры фраз с разными значениями "there". Какое точное значение имеет слово "there" в "There, there, don't cry" как фраза утешения? Можно ли здесь употребить "here" вместо "there"? Спасибо заранее за ответ.

Answer:

"There" может употребляться в функции наречия, существительного, прилагательного, междометия. Как междометие, "there" употребляется для выражения удовлетворения, облегчения, утешения, ободрения, а также для привлечения внимания; обычно переводится как «вот, ну, ну вот».

Фраза "There, there, don't cry" обычно переводится как «Ну, ну, не плачьте»; здесь "there" (обычно "There, there") – в функции междометия, выражающего утешение, ободрение. "Here" тоже может быть в функции междометия, чаще для привлечения внимания, но может выражать утешение. (Here, don't cry.)

Alia | 20.01.16

В песне "Don't Fade Away" (David Coverdale) есть слова "I have sailed the seven seas". Что имеется в виду? Какие семь морей? Спасибо.

Answer:

Выражение "the seven seas" (также "the Seven Seas") образно имеет в виду всю судоходную водную поверхность мира, хотя когда-то имелись в виду определенные части Атлантического, Тихого, Северного Ледовитого и Индийского океанов.

Т.е. герой песни фактически говорит, что плавал по всем морям и океанам. В переносном смысле, вместе с фразой "I have seen the seven wonders", передается мысль, что он повидал многое на свете.

Yana | 30.08.15

В песне Боба Дилана "Blowin' In The Wind" есть слова "how many seas must a white dove sail before she sleeps in the sand". Почему "sail" и "she"? Спасибо заранее.

Answer:

Главное значение глагола "to sail" – плыть, плавать, совершать плавание (например, по морю, океану на лодке, корабле): to sail the seas; to sail the Pacific Ocean. После глагола "to sail" в этом значении часто употребляется существительное с предлогом (для указания места), например: to sail across the Atlantic; to sail on the sea; to sail over the seas; to sail along the coast; to sail around the world; to sail up/down the river.

Среди значений глагола "to sail" есть значение «плыть по воздуху, парить в воздухе», например: The eagle sailed through the sky. The airship sailed over the city. The moon sailed through the clouds. The moon sailed the night. В песне имеется в виду «лететь над морями, лететь через моря», т.е. «сколько морей должен пролететь белый голубь».

Что касается местоимения "she" применительно к "dove", в песне проводится параллель с голубем, который, согласно библейскому преданию, был выпущен с Ноева ковчега (Noah's Ark) после всемирного потопа (the Flood), чтобы узнать, есть ли где-то суша. Голубь был женской особью, на что в тексте на английском языке указывали местоимения женского рода "she, her".

В современных материалах в отношении этого голубя может традиционно употребляться местоимение "she", но также может употребляться "it". В песне традиционное употребление местоимения "she" применительно к этому голубю. В обычной устной и письменной речи, в отношении животного или птицы в третьем лице единственного числа обычно употребляется местоимение "it" (если нет необходимости указывать пол).

Юля | 11.07.14

Спасибо, что очень подробно раскрыли смысл фразы "Ain't nobody's business if I do"! К тому же теперь стало понятнее, что для правила, которое говорит, что в английском предложении отрицание только одно, есть исключение, а именно - в том числе и одно двойное. Кстати можно в объяснении желающим услышать перевод смысла фразы "Ain't nobody's business if I do" пойти сразу, исходя из общего контекста одноименной песни, начиная с другой фразы "I don't care just what people say". От общего к частному будет намного понятнее. В данном случае значение двух фраз на русском языке почти похоже. Как Вы думаете?

Answer:

Вы не совсем правильно поняли описание двойного отрицания в статье Negative Constructions в разделе Miscellany. Двойное отрицание не является исключением из правила; двойное отрицание (double negative) – это неправильное / нестандартное употребление. Наличие двух отрицаний в английском предложении не всегда рассматривается как неправильное двойное отрицание, т.е. бывают правильные конструкции с двумя отрицаниями. Прочитайте еще раз про двойное отрицание и далее про два отрицания в статье Negative Constructions. Также посмотрите ответы на сообщения под заголовками Владимир (от 8.09.12) в подразделе Messages about Grammar и Anna (от 28.02.11) в подразделе Messages about Grammar (Verbs), в них тоже есть примеры предложений с двумя отрицаниями.

Что касается объяснения фразы "Ain't nobody's business if I do" через фразу "I don't care just what people say", эти фразы имеют разное значение. Сравните с русскими «Это никого не касается» и «Мне все равно, что говорят люди». Некоторые другие фразы по данной теме: That's none of your business. None of your business! That's none of my business. Mind your own business! Her personal life is no one's business but her own. I don't care about your opinion. I don't care what they say. I don't care what people say.

Тексты английских песен представляют большую ценность для изучающих язык, т.к. содержат много разговорных фраз и выражений, которые легко запоминаются из-за музыки, ритма, яркости исполнения. Однако далеко не все фразы из песен уместны в устной и письменной речи изучающих язык. Какие-то фразы можно употребить, другие нежелательно или совсем нельзя из-за их явного сленгового характера.

Юля | 9.07.14

Здравствуйте! Очень прошу помочь определиться в выборе варианта перевода строчки из одноименной песни Ain't Nobody's Business (if I do) или предложить свой очень точный вариант перевода. Непонятно двойное отрицание. Подозреваю, что это просто два предложения: "Нет. Это никого не касается + if I do, если я делаю" или вариант в качестве шутки - "Разве очень много, если я делаю". Или же эта фраза производная пословицы "Everybody's business is nobody's business" (У семи нянек дитя без глазу).

Нравится делать точные переводы, петь осознанно, синхронно воспроизводя в мыслях русский перевод. Всегда хочется, чтобы перевод был как можно достовернее к тому, что хотел передать носитель языка! Очень надеюсь, что поможете. Заранее спасибо!

Answer:

Двойное отрицание, включая двойное отрицание в песнях, описано в статье Negative Constructions (части Double negative; Double negative in songs) в разделе Miscellany. В комментариях к песням в разделе Hobby тоже кое-где описывается двойное отрицание; эти объяснения можно найти, введя ain't в поиск по сайту.

В интересующей вас песне героиня говорит о своих действиях, которые вызывают критику окружающих, но героиня будет продолжать так поступать, т.к. это никого не касается. Фразу "Ain't nobody's business if I do" можно перевести как «Никого не касается, делаю ли я это; Никого не касается, если я делаю / сделаю это». Союз "if" имеет значения «если; ли».

Здесь во фразе "if I do" глагол "do" является заменителем глагола, употребленного в предыдущей фразе, и может переводиться значением того глагола. Посмотрите объяснения и примеры в статье Make and Do (части DO as a substitute; DO for avoiding repetition) в разделе Vocabulary.

По моему мнению, слова английских песен можно лучше понять через изучение слов и фраз в тексте песни, а не через русский перевод всего текста песни. И я думаю, что не следует учить русский перевод наизусть, т.к. перевод будет мешать при восприятии и пении песни на английском языке.

Денис | 25.04.13

Ridin' down the highway

Goin' to a show

Stop in all the by-ways

Playin' rock 'n' roll

Добрый вечер. Почему в этой песне AC/DC употреблен Continuous? Здесь идет перечисление повторяющихся действий, а не действия в данный момент. И какие в тексте сделаны сокращения?

Answer:

Если вы имеете в виду время Present Continuous, то его здесь нет. Здесь действия выражены с помощью причастий (riding, going, playing), что довольно часто используется в песнях для описания происходящего в более краткой и вместе с тем емкой форме. Посмотрите в разделе Hobby текст песни Genesis - I Can't Dance и комментарий (пункт 8); текст песни Queen - We Will Rock You и комментарий (пункт 9).

На русский язык причастие настоящего времени (present participle) в таких оборотах может переводиться (в зависимости от контекста и норм русского языка) деепричастием, причастием, глаголом. Например, значение фразы Playin' rock 'n' roll можно передать разными вариантами: Играя / Играющие / Играем рок-н-ролл и др.

Не все английские причастия имеют соответствия в виде деепричастий или причастий в русском языке (например, причастие riding в песне), и их обычно переводят глаголом в подходящей по контексту форме (например, еду, едем, едешь, едут для riding). Возможно поэтому, исходя из русского перевода, у вас создалось впечатление, что это глаголы во времени Present Continuous.

Не совсем понятен ваш вопрос о сокращениях. Здесь сокращения – пропущенные буквы, указанные апострофом, например, ridin' (riding), playin' (playing), rock 'n' roll (rock-and-roll). Окончание ING часто так пишется в текстах песен для отражения разговорного произношения.

Денис | 14.01.13

Must have left my house at eight, because I always do

Здравствуйте Галина. Как Вы поняли это первая строчка из песни Абба The day before you came. Почему опущено подлежащее I? Я должно быть выйду из дома в 8... Почему здесь и далее по тексту песни употребляется конструкция must+Perfect.

Answer:

Must have left my house at eight (I must have left my house at eight) – Я должно быть вышла из дома в восемь. В разговорной речи в самом начале предложения подлежащее-местоимение, в основном I, может опускаться в тех случаях, где оно ясно подразумевается. (Может и не опускаться; например, в других похожих случаях в этой же песне местоимение I употреблено.) В песнях это встречается весьма часто; например, посмотрите в разделе Hobby текст песни Dream of Mirrors группы Iron Maiden. Но в грамматически правильной устной и письменной речи в английском предложении всегда должно быть подлежащее.

Модальные глаголы образуют прошедшее время своеобразно. Конструкция must have left состоит из модального глагола must с перфектным инфинитивом to have left и выражает большую вероятность в прошедшем времени. Инфинитив после модальных глаголов употребляется без частицы to. Посмотрите статью Modal Verbs Introduction в разделе Grammar. Перфектный инфинитив (perfect infinitive) описан в статье The Infinitive в разделе Grammar, а также в других материалах, которые можно найти в поиске по сайту.

Andrey | 12.05.12

Здравствуйте! В песне "One last breath" группы Creed есть такие строчки:

Hold me now

I'm six feet from the edge and I'm thinking

Maybe six feet ain't so far down

Не могу понять, если он в 6 футах от края пропасти, то почему в следующей строке говорит, что 6 футов не так уж глубоко. Как-то не вяжется. В чём здесь смысл? Спасибо.

Answer:

В первой строке во фразе I'm six feet from the edge говорится, что он почти на краю пропасти, недалеко от края пропасти (6 футов прибл. 1.8 метра).

Во второй строке six feet – это немного измененное идиоматическое выражение six feet under, которое имеет в виду погребение, могилу, т.е. смерть. Строка Maybe six feet ain't so far down значит «Возможно, могила не так уж далеко от меня».

Значение выражения six feet under объясняется тем, что могилы обычно имеют глубину шесть футов. Есть также выражение deep six, которое произошло от обычая хоронить в море тех, кто умер на борту корабля. Оба выражения из сленга.

Dimas | 14.04.12

Большое спасибо, очень интересный сайт, сподвиг меня к дальнейшему самостоятельному изучению языка. Аудиотреки просто чумовые, будут ли расширяться их список? Буду очень признателен за дальнейший анализ песенок Megadeth (особенно 97 и 99 года), а также если появятся Metallica, Faith No More, Alice In Chains, Depeche Mode, Soundgarden.

Answer:

Совсем нет времени, к сожалению. Поэтому языковой анализ полного текста песен в скором времени не обещаем. Но вы можете задать небольшие вопросы по текстам разных песен, и мы постараемся объяснить интересующие вас строки. В песнях указанных вами групп есть трудные для понимания места с глубоким смыслом, было бы интересно кое-что из них объяснить с точки зрения изучения английского языка. И раздел для этого есть – Messages about Hobby (Songs).

Discovery | 17.07.11

Hello! I need help! I want understand the meaning of the song "The Unforgiven" of Metallica. I need to know about who this song. В интернете очень много переводов этой песни, но они не вполне раскрывают её суть. Вначале, судя по названию, я считал, что эта баллада о пятом прокураторе Иудеи - Понтии Пилате. Но просмотрев несколько переводов понял ошибочность своего мнения. Буду очень благодарен и признателен за помощь в познании истинной сути этой песни.

Answer:

В Интернете довольно часто встречается следующее объяснение смысла этой песни. Мальчик растет в очень строгой семье, навязывающей ему правила и нормы поведения путем подавления и унижения его личности. Такое отношение не дает мальчику нормально развиваться, ранит его психику и чувства, ведет к его отчуждению от семьи и от окружающих, и мальчик вырастает с ощущением, что жизнь прожита впустую. Такое объяснение смысла песни кажется вполне подходящим. Посмотрите на некоторые примеры из текста песни:

New blood joins this earth and quickly he's subdued (Рождается новый человек на этой земле, и его сразу подчиняют); through constant pained disgrace the young boy learns their rules (через постоянную причиняющую боль немилость (с их стороны) маленький мальчик познает их правила); this whipping boy done wrong (этот мальчик для битья провинился); deprived of all his thoughts the young man struggles on (лишенный всех своих мыслей / своего мнения, юноша старается жить дальше); they dedicate their lives to running all of his (они посвящают свои жизни управлению всей его жизнью).

Misha | 23.02.11

Здравствуйте! На многих сайтах в словах песни Alice Cooper Poison дается строка Your poison running through my veins, а также You're poison running through my veins. Мне кажется, что Your poison правильно. Во всяком случае, я так слышу.

Answer:

На слух разница между You're poison и Your poison не будет явно слышна в песне. Можно согласиться, что вариант Your poison running through my veins больше подходит общему стилю песни. Но на официальном сайте Alice Cooper эти строки даны как Youre poison running through my veins, а знак апострофа отсутствует во всем тексте песни.

Gene | 30.09.10

Здравствуйте! В замечательной песне "My father's son" (J.Cocker) во второй части припева на слух воспринимаются слова: I live my life just like my father's done. Возникают вопросы: а) почему употреблена третья форма глагола to do без признаков перфектного времени; б) коль скоро после слова father звучит притяжательное s, значит после него вроде бы должно следовать существительное, так может быть done таковым и является и, поэтому, отсутствуют перфектные признаки? Как в таком случае перевести done?

Answer:

Yes, I'm my father's son | I live my life just like my father's done

Насчет father's son вы правы, апостроф и s выражают притяжательный падеж, т.е. I'm my father's son – Я сын своего отца. А во фразе I live my life just like my father's done апостроф и s не притяжательный падеж. В английском языке апостроф также применяется для обозначения пропущенных букв в сокращениях. Вспомните isn't – is not; hasn't – has not; wasn't – was not. Вспомогательные глаголы BE и HAVE могут соединяться таким же образом с личным местоимением или существительным: I'm – I am; we've been – we have been; she's gone – she is gone; he's done it – he has done it; he's been reading – he has been reading; Tom's here – Tom is here. В этой фразе в песне употреблено время Present Perfect в 3 лице ед.ч.: I live my life just like my father's done – т.е. like my father has done – Я живу свою жизнь так же, как (это) делал мой отец.

Igor | 19.08.10

Здравствуйте! Мне нужно описать употребление фразы use to и привести 5 примеров с ней из английских стихов и песен. Подскажите пожалуйста.

Answer:

Фраза use to в основном употребляется в утвердительной форме в прошедшем времени (т.е. used to) и имеет значение, что кто-то обычно / часто / регулярно делал какое-то действие в прошлом, но сейчас не делает. Пример: I used to go there every Sunday. (Я обычно ходил туда каждое воскресенье.) В отрицательной форме эта фраза употребляется не очень часто: I didn't use to go there. (Я не имел обыкновения ходить туда.)

Употребление used to кратко описано в материале Overview of Modal Verbs в разделе Grammar, а также в Комментарии, часть 4, к песне Gary Moore - Still Got the Blues в разделе Hobby. Примеров с used to много в песнях, а примеры из поэзии пока не могу вспомнить.

Примеры из песен (полный текст первых двух песен можно посмотреть в разделе Hobby):

Gary Moore "Still Got the Blues": 1. Used to be so easy to give my heart away; 2. Used to be so easy to fall in love again; 3. Here in my heart, there's an empty space | Where you used to be.

Leonard Cohen "First We Take Manhattan": Remember me, I used to live for music.

Bob Dylan "Things Have Changed": People are crazy and times are strange | I'm locked in tight, I'm out of range | I used to care, but things have changed.

Виктория | 20.11.09

Уважаемая Галина. Могу ли я использовать ваш перевод и анализ текста песен в своей курсовой работе, конечно же ссылаясь на ваш сайт?

Answer:

Как я понимаю, не требуется согласие автора или иного правообладателя для того, чтобы частично цитировать из опубликованного материала и/или использовать части опубликованного материала в качестве иллюстрации в научных или учебных целях. При этом обязательно нужно указывать имя автора, название произведения и источник, откуда взят цитируемый / используемый материал. На мой взгляд, курсовая работа вполне подходит под "научные и учебные цели". Для полной уверенности и уточнения формулировок лучше посмотреть, что говорит Закон об авторском праве и смежных правах. Было бы интересно когда-нибудь ознакомиться с результатами вашего исследования. Желаю успеха.

Nemesis | 14.07.09

Здравствуйте! Мне очень понравился ваш сайт и методика перевода песен с объяснением отдельных фраз. А можете перевести песенки по заявкам? Ответьте пожалуйста! Всего наилучшего!

Answer:

Я не перевожу песни по заявкам. И надо сказать, что я перевожу некоторые песни только на этом сайте и только для тех, кто совсем не понимает по-английски, но хочет знать, о чем эти песни. (При этом надеюсь, что читающие подстрочный перевод рядом с английским текстом заинтересуются и начнут изучать английский язык.) И я никогда не даю своим студентам задания сделать перевод песни. Песни надо не переводить, а понимать, учить наизусть и петь, это очень полезно при изучении языка. Для понимания песен вполне достаточно объяснить значение и употребление отдельных слов и фраз в тексте песен. Если у вас есть вопросы по тексту какой-то песни, я могу ответить на них здесь, без перевода текста песни целиком.