Messages

Vladimir | 14.01.23

Здравствуйте! Может ли человек, который собирается уйти, сказать фразу I'm hurrying home.

Answer:

Лучше использовать стандартные общепринятые фразы по теме. (См. Saying Good-bye, At a Party и другие подборки фраз в разделе Phrases.)

Например: I've got to go now. (или: I've got to go home now.) I have to go now. I'd better be going now.

Если спешите, можно усилить фразу: I really have to go now. Или: I have to go home. I'm in a hurry.

Лида | 23.07.21

Где можно найти список фраз, употребляемых при посещении кинотеатров, театров, музеев? Спасибо.

Answer:

В книжных магазинах и в Интернете есть учебные пособия и разговорники по английскому языку, в которых можно найти интересующие вас фразы.

На нашем сайте нет отдельных списков фраз по этим темам. Но могут быть полезны материалы "Inviting People", "Phrases for Certain Situations" и "Asking for Directions" в разделе Phrases.

Жанна | 9.08.20

Какую фразу лучше употребить для выражения своего мнения - "as for me" или "as to me"?

Answer:

Лучше употребить фразу, часто употребляемую в таких ситуациях, имеющую ясное, понятное и вполне определенное значение, например, "in my opinion" (по моему мнению): In my opinion, he is right. Посмотрите фразы для высказывания мнения (Giving an opinion) в материале "General Conversation and Discussion" в разделе Phrases.

Фразы "as for me" и "as to me" (что касается меня) часто употребляются в других ситуациях, часто с различными существительными вместо "me". Например: As for me, I'm going to stay home. As for that film, I didn't like it. As to visiting them, we haven't decided yet. (Посмотрите еще примеры в материале "Idioms Main List" в разделе Idioms.)

Алиса | 2.12.18

Можно ли использовать фразу "It is not my business" как эквивалент для двух фраз: Это не моё дело. Это меня не касается. Спасибо.

Answer:

Можно. Есть много фраз, которые имеют разное значение, но употребляются в похожих ситуациях и выражают похожую мысль, и поэтому говорящий может выбирать из них по своему желанию.

Ниже несколько фраз, которые могут подойти для вашей ситуации:

Это не моё дело. – It is none of my business. It is not my business. It is not my affair.

Это меня не касается. – It is no concern of mine. It does not concern me.

Примечание: В этих фразах вместо "It" может быть "That"; вместо "It is" может быть "It's" или "That's".

Алексей | 8.02.18

Здравствуйте, объясните пожалуйста, как выглядит полная форма вопроса - How far to go? А также можно ли об этом спросить следующим образом: Could you help me with this question? I want to know the full form of the question "How far to go?"

Answer:

Вопрос "How far to go?" грамматически неправильный (без подлежащего и сказуемого). Но его смысл должен быть понятен из ситуации (например, обсуждение, как пройти или проехать куда-то). Если смысл не ясен, можно попросить объяснить: I don't understand the question "How far to go?" Could you explain it please? (или What do you mean by "How far to go?")

Если вы хотите задать вопрос о том, как далеко вам придется идти или ехать до какого-то места, то можно спросить так: How far is it? Is it far? Is it too far to go there? Is it too far to walk? How far do I have to go? (Различные фразы для ситуаций, в которых нужно попросить помочь, объяснить, указать дорогу и т.д., можно найти в материалах раздела Phrases.)

Надя | 19.08.17

Что лучше употребить как извинение: "Excuse me", "I'm sorry" или "I apologise"?

Answer:

Лучше употребить "I'm sorry" в качестве извинения. "I'm sorry" очень часто используется для извинения за что-то, сделанное говорящим. Например: I'm sorry I lost your book. I'm sorry for being late. I'm sorry for the interruption. I'm so sorry. Sorry! I didn't see you!

Основные значения "I'm sorry" – выражение сожаления или сочувствия. С помощью "I'm sorry" можно выразить сожаление о произошедшем, о сделанном говорящим или кем-то другим (I'm sorry about that; I'm sorry I'm late; I'm sorry you think so), или выразить сочувствие по поводу чего-то (I'm sorry to hear that; I'm sorry about your loss; I'm sorry you lost your job).

"Excuse me" тоже часто употребляется для извинения (Excuse me for being late; Please excuse my being late), часто за что-то мелкое, например, чиханье (Excuse me), а также для извинения, если вам надо уйти, пройти (Can you excuse me for a minute? Could you excuse me? Would you excuse me?) С помощью фразы "May I be excused, please?" (Can I be excused; Could I be excused) спрашивается разрешение выйти из комнаты или из-за стола (часто используется детьми).

"Excuse me" часто употребляется для привлечения внимания, чтобы обратиться к незнакомым людям (т.е. извиниться и спросить, сказать что-то). Например: Excuse me, does this bus go to the station? Excuse me, could you help me, please? Excuse me, I'm afraid you are sitting in my place. Excuse me, can I help you?

Можно извиниться с помощью "apologize" (I want to apologize for being late; I'd like to apologize); это более официальный вариант. Можно извиниться с помощью "forgive", обычно за что-то серьезное (Please forgive me).

(Примеры с этими фразами можно найти в различных материалах раздела Phrases, например, в материалах "Phrases for Certain Situations" и "General Conversation and Discussion".)

Alex | 27.10.16

What's the difference between "if you want" and "if you want to" used at the end of a sentence? "You can do it, if you want." vs "You can do it, if you want to."

Answer:

These sentences are different grammatically. In "You can do it if you want", the phrase "if you want" refers to the whole main clause "You can do it". The phrase "if you want" is used like the phrases "if you like; if you wish" – i.e., like a set phrase meaning "if you don't want something else".

In "You can do it if you want to", the particle "to" in "if you want to" is used to avoid repetition of the verb "do" mentioned in the main clause "You can do it"; "if you want to" refers to the verb "do". (The sentence could be "You can do it if you want to do it".)

The meanings of your examples are almost the same; you can say "You can do it if you want" or "You can do it if you want to". You can say "Come with us if you want" or "Come with us if you want to". In other situations the difference is more visible. Compare:

Only "if you want" (=if you like) in sentences like these: I can do it, if you want. I can teach you how to do it, if you want. I can ask her, if you want. (The doer is not the one who wants, so you cannot use "want to" in these sentences.)

Only "want to" in sentences like these: He asked me to do it, but I don't want to. Come with us. – I don't want to. You can do it. – I don't want to. You don't have to do it. – But I want to. (The use of the of particle "to" is described in the article "The Infinitive" in the section Grammar.)

About commas: Usually, there is no comma before a subordinate clause, including if-clauses. (See "Note: Commas" in "Word Order in Complex Sentences" in the section Grammar.) The comma may be used before "if you want" if "if you want" refers to the whole main clause or is an additional thought.

Akmal | 5.05.16

She was hardly upset when she heard the news. a) i wasn't either; b) neither was i. Which answer should be chosen?

Answer:

These answers (I wasn't either; Neither was I) have the same meaning; they are just variants of the same and are used in the same way. Either of them can be used as a response to your sentence. (See "So do I. Neither do I." in the section Phrases.)

Dana | 2.02.16

Каковы точные значения и нюансы фразы "as a matter of fact"? Может ли она иметь негативное значение? Спасибо за ответ.

Answer:

Значения фразы "as a matter of fact": фактически, на самом деле, в действительности, в сущности. Ничего негативного в значениях этой фразы нет. Синонимы: in fact; actually.

Фраза "as a matter of fact" обычно употребляется как вводная / предварительная часть перед информацией, которая может оказаться неожиданной для читателя или слушателя. Т.е. "as a matter of fact" как бы говорит: Возможно, это будет для вас новостью, но фактически... Например:

Some Russian learners of English think that English is a very difficult language. As a matter of fact, English is much less difficult than Russian. Do you know Mrs. Brown? – Yes, I do. As a matter of fact, she is my sister.

Таже, "as a matter of fact" может употребляться для усиления того, что сказал говорящий. Например: He has a very large collection of posters. As a matter of fact, his collection of posters is the largest I have ever seen.

Alla | 15.06.15

The British say "Hi there" or "hello there" What does "there" mean in this situation? how should we translate?

Answer:

This phrase was explained in the commentary to Peter Gabriel's song "Big Time" (in the section Hobby): Разговорное приветствие Hi! / Hello! может быть в виде Hi there! / Hello there!, когда тот, кому оно адресовано, находится не перед говорящим, а на некотором отдалении от него, например, в другом конце комнаты или за каким-то барьером.

We don't seem to have an equivalent phrase in Russian. In the translation of the lyrics, "Hi there" was translated as "Привет (вам) там", but this is just a literal translation for language learners. Normally, I would translate it in the same way as "Hello" or "Hi", i.e. "Привет".

Alexey | 9.04.15

Здравствуйте, уважаемые преподаватели. Подскажите, пожалуйста. Я хотел бы спросить о фразе, которую я надеюсь правильно уловил на слух из многочисленных фильмов и передач, которая звучит так "let it go", я знаю её основные переводы: оставь, забудь, выкинь из головы, перестань переживать, отпустить что-то (из рук и т.п.). Также я нашел информацию по этой фразе на вашем сайте в разделе Hobby, но вдруг у Вас перечислены не все её значения.

Я обычно слышу эту фразу перед совершением какого-либо действия, при приступлении к чему-либо... Из сюжета видео фильма, передачи, новостей, я могу догадываться, что фраза имеет идиоматическое значение "Поехали" (в фигуральном смысле слова), что-то вроде "Давай; Приступим; Сделаем это". Так я чувствую. Так ли это? Спасибо Вам большое.

Answer:

Если вы правильно поняли, что значение «Давай; Сделаем это», то это может быть "Let's" (или более официальный несокращённый вариант "Let us"). "Let's" с различными глаголами выражает побуждение / приглашение к совместному действию. Например: Let's wait here / Let us wait here (Давайте подождём здесь); Let's begin / Let us begin (Давайте начнём); Let's call him (Давайте позвоним ему); Let's go (Давайте пойдём; Идёмте; Идём; Пошли); Let's play (Давайте играть); Let's not go there. (Давайте не пойдём туда.)

Глагол "let" (позволить, разрешить) с различными глаголами также может выражать значение разрешения (могут быть разные оттенки). Например: Let me pass (Позвольте мне пройти); Let me help you (Разрешите мне помочь вам); Let me go; Let him go; Let us go (Позвольте мне / ему / нам пойти / уйти); Let him come in (Пусть войдет); Let him play (Позвольте ему поиграть; Пусть он играет); Let me know (Дайте мне знать); Let the show begin! (Пусть начнётся представление!) Let sleeping dogs lie. (Не буди спящих собак.)

Советую сначала смотреть фильмы на английском языке с субтитрами на английском языке, чтобы видеть, как пишется то, что вы слышите. Какой-нибудь из ваших любимых фильмов про жизнь (т.е. с различными каждодневными ситуациями) с английскими субтитрами можно смотреть почти до выучивания наизусть. Это должно помочь лучше узнавать фразы на слух в других фильмах. (Рекомендации по работе с фильмами есть в ответе на сообщение от Kate (от 5.11.09) в подразделе Messages about Studying English.)

Janna | 15.02.15

Здравствуйте, подскажите пожалуйста, насколько уместно в данной фразе употребление "eternal"? Fortresses are not eternal; eternal water... Буду благодарна за совет.

Answer:

Да, встречается такое употребление. Прилагательное "eternal" обычно стоит перед существительным, но может также стоять после глагола-связки (как в вашем примере).

Прилагательное "eternal" чаще употребляется с абстрактными существительными: eternal life; eternal love; eternal friendship; eternal gratitude; eternal youth; eternal glory (вечная жизнь, любовь, дружба, благодарность, молодость, слава); eternal truths (вечные истины); eternal principles (вечные, непреложные принципы); eternal fear (вечный страх); eternal chatter (вечная, нескончаемая болтовня).

С конкретными существительными (предметы, люди и т.д.) "eternal" тоже употребляется, хотя и реже. Например: The Eternal City (т.е. Рим); eternal flame / eternal fire (вечный огонь); eternal student (вечный студент). Встречается в некоторых названиях, например, питьевая вода в бутылках "Eternal Artesian Water". Встречается также в названиях сказочных мест и предметов в компьютерных играх.

Marina | 16.01.15

Здравствуйте! В чем разница между ответами Of course, Sure, Certainly и между Yes и OK? Спасибо.

Answer:

В целом, ответы "Certainly; Of course; Sure" имеют одинаковое общее значение: Конечно. Например: Are you going to the party tomorrow? – Certainly. / Of course. / Sure. "Certainly" и "Of course" употребляются и в официальной, и в разговорной речи. "Sure" в этом значении имеет разговорно-неофициальный характер.

Ответ "Yes" (Да) выражает подтверждение и согласие. Например: Are you hungry? – Yes. / Yes, I am. Are you going to the party tomorrow? – Yes. / Yes, I am. Did she find it? – Yes. / Yes, she did. Do you agree? – Yes, I do. Также, в определенных конструкциях "Yes" может выражать несогласие. Например: You don't know him. – Yes, I do. (Нет, знаю.)

Ответ "OK", также "O.K., Okay", (Ладно; Хорошо) обычно выражает согласие с предложенным действием. Например: Please call me after five. – Okay. Let's go there. – OK. В таком же значении как "OK" часто употребляется ответ "All right". Примеры с "All right" в этом и других значениях можно посмотреть в разделе Hobby в комментарии к песне "We Will Rock You" группы Queen.

Различия между ответами "Yes; All right; OK" примерно такие же, как между «Да; Хорошо; Ладно». В некоторых случаях они могут быть ответами на один и тот же вопрос. Например: Can you wait a little? (Можете подождать немного?) – Yes. / All right. / OK. (Да. / Хорошо. / Ладно.)

Lena | 25.05.14

Добрый день. Встретилась такая фраза: Don't be smart! Не очень понятно ее значение и употребление. Поясните, пожалуйста.

Answer:

Фраза сленгового характера "Don't be smart" (или Don't get smart with me) имеет следующие значения: не наглей; не дерзи; не умничай. Эта фраза связана по значению с другими сленговыми выражениями со словом "smart", например, "smart aleck" – самоуверенный нахал, наглец; самоуверенный умник. Изучающим язык лучше не употреблять фразы сленгового характера в своей речи.

Фраза "Don't be smart" употребляется в определенных неофициальных ситуациях (не часто). Например: Старший по возрасту, положению (например, родители, старший брат, наставник и т.д.) что-то говорит / высказывает / объясняет младшему, а тот вместо того, чтобы как положено выслушать и принять к сведению, огрызается саркастическим замечанием в адрес старшего, что расценивается как попытка выглядеть умнее, чем старший. Тогда старший может сказать: Don't be smart.

Nina | 27.12.13

Как лучше понять эту фразу: I'm afraid you've lost me. Спасибо.

Answer:

Например, такая ситуация. Говорящий долго и непонятно объясняет что-то. Слушающий не понимает что-то, опять не понимает что-то, теряет нить разговора и говорит об этом: I'm afraid you've lost me. (Прибл.: Боюсь, я потерял нить / ход ваших рассуждений.) Скорее всего, это разговорное выражение получилось в результате упрощения более официальных фраз типа to lose the thread of the story, to lose the thread of the conversation (потерять нить рассказа, потерять нить/ход разговора).

Svetlana | 31.07.13

Здравствуйте, Галина. Я хочу спросить про вопрос What is going on? Как его следует понимать? Заранее спасибо.

Answer:

Без конкретной ситуации немного сложно ответить, но в общем, вопрос What is going on? (Что происходит?) в обычной речи задается, когда говорящий не понимает, что происходит, и просит это объяснить. Непонятное происходящее может быть самых разных типов, например, шум, крики, кто-то куда-то бежит, происходят какие-то изменения или просто происходит не то, что говорящий имел основания ожидать.

Вопрос What's going on here? (Что здесь происходит?) сильнее подчеркивает непонятность происходящего для задающего этот вопрос и в зависимости от ситуации, интонации говорящего и других факторов может также выражать негативное восприятие происходящего со стороны говорящего.

Если вы просто хотите спросить, как идут дела у кого-то, чем они занимаются, что нового и т.д. (в рамках приветствия и короткого разговора при встрече), то лучше выбирать (по контексту) из таких фраз как How are things? How are you doing? What's new? What are you doing these days? What have you been doing lately?

Станислав | 27.01.13

Поясните, пожалуйста, какова разница между этими фразами: 1. But it is here. 2. But here it is. В тексте я встретил второе выражение, но ведь по правилам, мне кажется, нужно писать так, как в первом варианте.

Answer:

Ваши примеры имеют разное значение. Фраза It is here просто сообщает о местонахождении какого-то предмета, например: Have you seen my book? – It is here, in the kitchen. (Она здесь, на кухне.) Фраза Here it is обычно произносится, когда что-то вручаете кому-то или когда нашли, что искали, например: Can you give me a pen, please? – Sure. Here it is. (Конечно. Вот. / Вот она.) Where is my key? Oh, here it is. (Где мой ключ? Ах, вот он.)

Кстати, для употребления But требуется какой-то дополнительный контекст (например, возражение чему-то сказанному), которого вы не дали. Поэтому But в моих примерах нет.

Инверсия (обратный порядок слов) в предложениях, начинающихся с наречия Here или There, описана в статье Inversion в разделе Miscellany, и такие фразы также описаны в ответе на вопрос посетителя Tatiana здесь в подразделе Messages about Phrases и в других сообщениях в разделе Messages. Пользуйтесь поиском по сайту; по фразе Here it is вы найдете примеры и объяснения.

Светлана | 22.11.12

Здравствуйте, возник вопрос по поводу фразы application has but to be applied to... Как правильно ее понять, заявление должно быть подано только в...?

Answer:

Нужно полное предложение. По такому урезанному кусочку фразы не могу сказать определенно.

Vladimir | 29.10.12

Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста, как корректно составить такие вот фразы: У нас осталось всего лишь 5 минут (рублей). У нас осталось еще целых 5 минут (рублей). С уважением, Владимир

Answer:

Проще всего сказать так: 1. We have only five minutes left. We have only five roubles left. 2. We still have five minutes (five roubles). Для подчёркивания малого или большого количества можно употребить фразы as little as; as few as; as much as; as many as перед числительными. Например:

You can buy a nice souvenir there for as little as a dollar. (Вы можете купить там хороший сувенир всего лишь за доллар.) He spent as much as an hour trying to fix the lock. (Он потратил целый час, пытаясь починить замок.) He saw as few as two boxes in the bedroom and as many as ten in the kitchen. (Он увидел всего две коробки в спальне и целых десять на кухне.)

Фраза as few as употребляется довольно редко, вместо неё обычно употребляются only, at least и др. по контексту. Ещё примеры можно посмотреть в материале Degrees of Comparison, часть Numerals in comparisons, в разделе Miscellany.

Alya | 31.08.12

Здравствуйте. Объясните пожалуйста значение и употребление фразы I'm done. Спасибо.

Answer:

Разговорные фразы типа I'm done имеют идиоматический характер: I'm done. (Я закончил.) Call me when you're done. (Позвони мне, когда закончишь.) После таких фраз могут употребляться уточняющие слова и фразы для указания, что именно закончено: I'm done cooking. (Я закончил готовить еду.) We're done talking. (Мы закончили разговор.) We're done for today. (На сегодня мы закончили.) Call me when you're done with it. (Позвони мне, когда закончишь с этим.)

В определенном контексте фразы типа I'm done могут употребляться как сокращенные варианты фразы be done for (быть побежденным, уничтоженным). Например: If I lose this job, we're done / we're done for. (Если я потеряю эту работу, нам конец / мы погибли.)