Messages

Nemesis | 13.06.09

Доброго времени суток! Великолепный сайт, перешёл по ссылке через Гугл, ища перевод фразы Coming undone. Очень понравился раздел Hobby, сам слушаю некоторые песни из представленных на сайте. Видел много переводов с английского, а такого - нет, очень понравилось. Дан не просто перевод, но и объяснение отдельно взятых фраз. Хотелось бы увидеть обновление раздела в виде новых переводов. Спасибо за сайт, и всех благ!

Answer:

Спасибо, что оценили. Песни и фильмы дают прекрасный дополнительный материал для изучения языка, с той важной особенностью, что это всегда на 100% приятное занятие. К тому же любимые песни можно слушать и слушать, и мы не устаем от этого повторения, текст песни под музыку выучивается легко, нет зубрежки, которая отбивает интерес.

Когда сайт открылся в конце августа 2007 года, в моем списке-плане на будущее было 120 современных английских песен, богатый язык которых я хотела объяснить слушателям в комментариях к песням. В моем списке известные и не очень известные английские песни, но все просто прекрасные, интересные для изучения языка, с запоминающейся мелодией. По многим песням можно составлять список афоризмов, настолько там выразительно и емко сказано. Слова некоторых песен настолько хороши, что даже если бы у них не было их прекрасной музыки, то их все равно можно читать и учить как поэзию.

За это время я даже до середины моего списка не продвинулась, к сожалению. Надо и по грамматике написать, и по фонетике, а словарный состав и идиомы вообще необъятный материал. Свою задачу вижу в том, чтобы просеять и отсортировать накопленный материал по языку, на сайте дать и объяснить отобранное, и тем самым облегчить изучение языка, дать ориентиры, с чего и как начинать, как создать прочную базу по языку, куда продвигаться затем, как наращивать знания по английскому языку.

При таком раскладе для объяснения новых текстов песен просто не хватает времени. Стараюсь, конечно, тем более, что песни из моего списка сами о себе каждый день напоминают: то сама слушаю, то у моих детей эти песни играют, то студенты обращаются с вопросами про слова из песен. Спасибо еще раз за ваш отзыв о сайте.

Alik | 12.06.09

How to translate phrase - I dub thee unforgiven. (Metallica song The Unforgiven) Thank you.

Answer:

I dub thee unforgiven – Я нарекаю / именую тебя непрощенным / непрощенной.

to dub – посвящать в рыцари; давать титул; называть, нарекать именем, прозвищем, характеристикой, званием и т.д. Синонимы: to name, call, christen, entitle, designate, denominate. Есть омоним dub (т.е. другой глагол, сокращение от double, употребляется как глагол и существительное) – дублировать (фильм) на другом языке; дубляж (фильма); озвучивать (фильм), добавить звук (речь, музыку) к видеозаписи (также dub in). Примеры:

The Queen dubbed him a knight. (Королева посвятила его в рыцари.)

Some people dubbed him a troublemaker, others dubbed him a hero. (Некоторые окрестили его смутьяном / нарушителем спокойствия, другие назвали его героем.)

I saw a version of this film dubbed into Spanish, with English subtitles. (Я видел версию этого фильма, дублированную на испанский язык, с английскими субтитрами.)

Famous actors and singers were invited to dub in the voices of the animals in that animated cartoon. (Известные актеры и певцы были приглашены для озвучивания голосов животных в том мультипликационном фильме.)

thee – косвенный падеж личного местоимения thou (ты), которое является устаревшей формой 2 лица ед. числа и сейчас осталось только в поэтической и религиозной речи. Личное местоимение thou имело следующие формы: thou (ты) – именительный падеж; thee (тебя / тебе / тобой) – косвенный падеж; thy (твой) – притяжательное местоимение; thine (твой) – абсолютная форма притяжательного местоимения thy; thyself (тебе / тобой / тебя самого; себя, себе, собой; ты сам / сама) – возвратное местоимение.

Сейчас для 2 лица ед. и мн. числа употребляется личное местоимение you (вы), которое имеет следующие формы: you (вы) – им. падеж; you (вас / вам / вами) – косв. падеж; your (ваш) – притяж. местоимение; yours (ваш) – притяж. местоимение, абсолютная форма; yourself (вам / вас самого; себя, себе, собой; вы сам / сама) – возвр. местоимение, ед. число; yourselves (вам / вами / вас самих; себя, себе, собой; вы сами) – возвр. местоимение, мн. число. You употребляется только с глаголом во мн. числе (you are).

О личных местоимениях и их формах можно прочитать в статье Brief Overview of Grammar в разделе Grammar и более подробно в статье Personal Pronouns в разделе Miscellany.

Катя | 5.04.09

Отличный сайт, спасибо. Вопрос возможности прослушивания песен. Буду благодарна объяснению как использовать эту функцию, если такая имеется.

Answer:

По-видимому, вам надо установить Flash Player на свой компьютер.

Etcetera | 5.03.09

I would like to thank you for your translations of my favorite Audioslave's songs and for good explanations of grammar constructions. I think, I write with mistakes. But I have been learning English since August 2008 :) I have learned by heart Be yourself and I am proud of myself.

Answer:

You have made good progress in English! Audioslave lyrics are always very interesting, but they are difficult for language learners. I'm glad that my explanations of the language of the songs were helpful to you.

Mariam | 4.11.08

Здравствуйте! В разделе Хобби в левом столбце представлены все переводы песен? Можно ли найти других исполнителей, кроме тех, которые уже имеются?

Answer:

В разделе Hobby представлены только некоторые песни из огромного числа песен, которые очень полезно учить наизусть и петь для улучшения способностей к английскому языку. Тексты песен в разделе Hobby даются с моим переводом и комментариями по языку. Над новыми переводами песен и языковыми комментариями к ним работаю, они будут появляться на сайте по мере готовности. Переводы песен других интересующих вас исполнителей можно найти на других учебных и музыкальных сайтах, а также на тех форумах, где обсуждаются английские песни.

Vasily | 11.09.08

Какое значение имеет фраза I'm coming undone в песне Coming Undone группы Korn? Спасибо.

Answer:

Фраза идиоматического характера to come undone имеет прямое и переносное значение. Прямое значение фразы come undone: развязаться (обычно о шнурках); расстегнуться; разойтись по швам; расклеиться. Переносное значение фразы come undone: приходить в состояние душевного спада; расстроиться (эмоционально и физически); распадаться на части. В этом значении близким синонимом является широко употребительная фраза to fall apart: разваливаться на куски; расходиться (о друзьях); потерпеть неудачу, расстроиться (о планах, о бизнесе); расклеиться (духовно / эмоционально).

Есть похожие фразы-идиомы с глаголом come, тоже с прямым и переносным значением. Фраза to come unglued: отклеиться; не сдержать сильных чувств, взорваться (об эмоциях). Фраза to come unstuck: отсоединиться, отклеиться; потерпеть провал, попасть в беду.

В песне фраза I'm coming undone значит: Я начинаю распадаться на части (в прямом и переносном смысле). По мнению многих слушателей, в песне Coming Undone (альбом See You on the Other Side, 2005) описывается, каким большим ударом для членов группы Korn был уход из группы гитариста Brian Welch прямо перед выходом данного альбома.

Max | 25.06.08

Спасибо! Давно хотел узнать, о чём поёт Роджер Уотерс и Пинк Флойд, а также выучить английский. Если можно, переводы альбомов Роджерса Уотерса а также групп Моде Блюз и Електрик Лайт Оркестра (The Moody Blues, ELO) P.S. Извините за русский, я с Украины Ещё раз большое спасибо! Макс

Answer:

Спасибо за отзыв. Песни очень помогают в изучении английского языка, но не все студенты это понимают. Огромное количество прекрасных и полезных для изучения языка песен, но перевести все, что хотелось бы, нет никакой возможности, поэтому я перевожу по 2-3 песни разных групп. Если в песне, которая вас интересует, есть несколько непонятных слов, пришлите эти строчки, я переведу и объясню их здесь в разделе Messages, в подразделе Messages about Hobby (Songs).

Alex | 20.01.08

Как лучше перевести первые строки песни Alphaville - Forever Young:

Let's start in style, let's dance for a while,

Heaven can wait, we're only watching the sky

И еще строки этой песни:

Sitting in a sandpit, life is a short trip

The music's for the sad men

Заранее спасибо.

Answer:

Let's dance in style, let's dance for a while

Давайте потанцуем красиво, давайте потанцуем немного

Heaven can wait we're only watching the skies

Небеса подождут мы просто наблюдаем за небом

Sitting in a sandpit, life is a short trip

Сидя в песчаном рву, жизнь – короткое путешествие

The music's for the sad men

Эта музыка для грустных людей

Краткий комментарий:

In style – в хорошем стиле, изящно, красиво, по моде.

Heaven can wait – Небеса подождут. (т.е. еще не пришло время умирать)

Sandpit / sand-pit – песчаный карьер, песчаный ров, яма с песком, детская песочница. (Детскую песочницу чаще называют sandbox.) Поскольку они наблюдают за небом, ожидая падающих бомб, то на мой взгляд имеется в виду ров с песком.

Денис | 15.12.07

Привет Галина! Твой сайт просто открытие для меня. Спасибо за обстоятельный и подробный перевод песен. Без тебя я просто многих фраз до сего момента не понимал. You are simply the best. Очень бы хотелось увидеть на твоем сайте обстоятельный перевод песен с альбома Deep Purple The house of blue light С уважением и признательностью, Денис

Answer:

Спасибо на добром слове, Денис. Времени не хватает, чтобы перевести все, что хотелось бы, так что кроме тех песен Deep Purple, которые уже есть в разделе Hobby, перевод других их песен в скором будущем не обещаю. Но если в них есть несколько строк, которые совсем не понятны, присылайте их, а перевод и краткий комментарий дам здесь в разделе Messages.

Иван | 7.12.07

Добрый день. в песне Кокера http://usefulenglish.ru/hobby/joe-cocker-noubliez-jamais не совсем ясно

I heard my father say

Every generation has its way

say - это существительное, или это глагол в настоящем времени без -s? если у вас будет время, проясните пожалуйста.

Answer:

В конструкциях типа I heard him say, I heard my father say слово say – инфинитив (неопределенная форма глагола) без частицы to.

Такие конструкции обычно употребляются с глаголами hear, see, watch и некоторыми другими глаголами и бывают двух типов: с инфинитивом (без частицы to) и с причастием настоящего времени, со следующей разницей в значении:

I saw him cross the street. – Я видел, как он перешел улицу.

I saw him crossing the street. – Я видел, как он переходил улицу. (т.е. буквально: Я видел его переходящим улицу.)

I watched the plane take off. – Я наблюдал, как самолет взлетел.

I watched the plane taxiing to the runway. – Я наблюдал, как самолет выруливает к взлетной полосе.

Как правило, более употребительны конструкции с инфинитивом, а причастие настоящего времени в них употребляется только тогда, когда нужно подчеркнуть, что это было в процессе. При этом инфинитив в этой конструкции тоже может выражать действие в процессе, например:

I heard her cry. – Я слышал, как она плакала.

Такие конструкции также описаны в Комментарии, часть 4, к песне Joe Cocker - N'Oubliez Jamais в разделе Hobby. Еще немного об употреблении инфинитива с частицей to и без нее написано в Комментарии, часть 7, к песне Deep Purple - Don't Make Me Happy в разделе Hobby.