Messages

severe | 21.11.11

Подскажите пожалуйста фразовый глагол come down (Brit.) то есть в переводе: окончить университет. Можно использовать этот фр. глагол в других значениях, т.е не только в смысле окончания университета.

Answer:

В британском и американском английском фразовый глагол to come down имеет несколько значений. Основные значения глагола come down указаны в списке Phrasal Verbs from A to C в разделе Idioms. Среди значений come down в BrE есть следующее значение: приезжать из крупного города или столицы на периферию, из университета домой после периода обучения. Приезд студента домой может быть на каникулы или после окончания университета, это зависит от контекста. Например: Her son is coming down from Oxford for the summer / at Easter / after his examinations. (Ее сын приедет из Оксфорда на лето / на Пасху / после экзаменов.)

Elena | 20.06.11

Здравствуйте! Скажите пожалуйста, почему говорят "to arrive at the airport, to arrive at Dover" but "to arrive in London"? Спасибо.

Answer:

Arrive in – прибыть, приехать в какой-то город, страну; достичь места назначения, обычно на транспорте (поездом, самолетом, автомобилем и др.). Например: We arrived in Rome in the morning. She arrived in Zurich at night.

Arrive at – 1. прибыть, приехать в какое-то место в городе: We arrived at the hotel at night. He arrived at the airport an hour before the flight. When did she arrive at the bus station? 2. прийти к какому-то выводу, решению: I arrived at a different conclusion.

Arrive at с городами употребляется гораздо реже, т.к. arrive at подразумевает прибытие в какое-то место в городе (вокзал, станция, аэропорт), а во многих случаях это не требуется. В вашем примере (arrive at Dover), под названием города имеется в виду пункт прибытия в городе Dover. В отношении прибытия поезда довольно часто употребляется arrive at, т.к. с поездами часто имеется в виду прибытие на какую-то станцию / остановка у какой-то станции. Например: The train will arrive at Boston at 6:00 a.m. The train arrived at Greenhill at five o'clock and at Redhill thirty minutes later.

Далеко не всегда можно найти ответ на вопрос, почему в одних случаях так, а в других иначе. Надо просто выяснить и выучить, в каких случаях так, а в каких иначе. Во многих случаях можно употребить глагол come to вместо arrive in, arrive at. Посмотрите Phrasal Verbs from A to C в разделе Idioms и Verb Synonyms в разделе Vocabulary, а также ответ на вопрос Lillie (от 16.05.10) в подразделе Messages about Vocabulary (Synonyms).

Ольга | 8.02.11

Добрый день! Подскажите, пожалуйста, в чем разница между to dream of и to dream about. Спасибо!

Answer:

В основных значениях разницы нет: dream about, dream of – мечтать о чем-то, иметь мечту, надежду о чем-то; видеть сон о чем-то. Примеры: When he was a child, he dreamed about/of becoming a pilot. She is dreaming about/of going to California next summer. Most people can only dream about/of such an opportunity. Do you ever dream about/of him? В отрицательных предложениях dream of может иметь другое значение: I wouldn't dream of selling my house. – Я никогда и не подумал бы продавать мой дом. I wouldn't dream of such a thing! – У меня и в мыслях нет ничего подобного!

Алла | 26.07.10

Здравствуйте! Скажите пожалуйста какая разница между congratulate with и congratulate on. Спасибо!

Answer:

Разница в значении. 1. Congratulate someone on something – поздравить кого-то с чем-то / в связи с чем-то / по случаю чего-то (успешного, удачного, достигнутого); 2. Congratulate with – поздравить чем-то (например, поздравить подарками, поздравить песней).

Т.е. основной случай употребления – to congratulate on. Примеры:

  • We congratulated them on their fifth wedding anniversary with various presents made of wood. – Мы поздравили их с пятой годовщиной свадьбы различными подарками, сделанными из дерева.
  • He congratulated her on her first car with a greeting card. – Он поздравил ее по случаю (покупки) ее первого автомобиля поздравительной открыткой.
  • congratulate her on her new baby – поздравить ее с новорожденным ребенком (т.е. по случаю рождения ребенка);
  • congratulate him on his new job – поздравить его с новой работой (т.е. по случаю получения новой работы);
  • congratulate them on the success of their company – поздравить их (в связи) с успехом их компании;
  • congratulate me on the good results of my exams – поздравить меня (в связи) с хорошими результатами экзаменов.

Предлоги в русском и английском языке часто не совпадают, это надо всегда иметь в виду при переводе, при этом лучше всего употреблять типичные английские фразы для похожих ситуаций, а не переводить с русского. (Фразы для поздравлений и пожеланий есть в материале Phrases for Certain Situations в разделе Phrases.)

Еще примеры для обсуждаемого случая: Happy birthday! – С днем рождения! Happy New Year! – С Новым годом! Happy anniversary! – С годовщиной! (свадьбы и др.) Let me congratulate you on your excellent report. – Разрешите поздравить вас с отличным докладом. Congratulations on your new book! – Поздравления по поводу вашей новой книги!

Tanya | 3.05.10

Hello, Galina! I've got a problem in learning of Phrasal verbs. Could you give me some advice about it? Thanks a lot

Answer:

What kind of problem? Be more specific, please. Generally, we describe learning difficulties and offer advice in Foreword or Introduction. In this case, it is Phrasal Verbs Introduction in the section Idioms. After that, study and use the most common phrasal verbs in Short Lists, then proceed to Main Lists. Then make a list of the most useful phrasal verbs, without examples or definitions, like this: give back, give to, give up, give in, give away, give out (and the same with other phrasal verbs).

Keep your list in a place where you can see it, and every time you look at it, make up (and say aloud) sentences with one verb at a time, for example, with the verb "give": You took it, now give it back. Give it to me! I can't solve this problem, I give up. Don't give up! He gave in and agreed to do it. Where's your CD player? I gave it away. And make up new examples or review your old examples when you look at your list again. Important: Your examples should be correct, typical, simple, useful, and practical. You can find such examples in textbooks on phrasal verbs and on the Internet.

Pavel | 13.09.09

Никак не могу разобраться с фразовыми глаголами die from, die of и make from, make of. Объясните разницу в их значении, пожалуйста. Спасибо.

Answer:

Die from, die of

Мы переводим фразовые глаголы die from, die of как «умереть от», поэтому не понятна разница между ними. При этом разница между ними весьма трудно уловимая, но она все же есть. Лучше всего изучать эти синонимы, выписав себе их типичные словосочетания (collocations) в две колонки.

Die from – умереть от последствий чего-то, после чего-то (кроме болезней, с ними die of). Например: die from wounds – умереть от ран; die from a heart attack – умереть от сердечного приступа; die from cold – умереть от (последствий) холода; die from lack of food – умереть от недостатка еды; die from hunger – умереть от (последствий) голода; die from starvation – умереть от голодания / лишений; die from exhaustion – умереть от истощения.

Die of – умереть из-за / по причине чего-то, как правило, из-за болезни или другого болезненного для организма состояния (например, сильных чувств). Типичные словосочетания: die of cancer – умереть от рака; die of pneumonia – умереть от пневмонии; die of a coronary thrombosis – умереть от коронарного тромбоза; die of an infection – умереть от инфекции; die of hunger / thirst – умереть от голода / жажды; die of cold – умереть от холода (замерзнуть); die of old age – умереть от старости; die of grief – умереть от горя; die of boredom – умереть со скуки.

Разговорное выражение to be dying of имеет следующее переносное значение: сгорать от, умирать от (сильного чувства). Например: She is dying of curiosity to see what you have brought for her. – Она умирает от любопытства увидеть, что ты ей принес.

В некоторых случаях можно употребить die from или die of, например: die from wounds, die of wounds; die from starvation, die of starvation.

Make from, make of

Make from имеет следующее значение: сделать конечный продукт из исходного материала путем его переработки, через стадии переработки или этапы изменения. Примеры: Paper is made from wood pulp. (Бумага делается из древесной массы.) Cheese and butter are made from milk. (Сыр и масло делаются из молока.) She made a dress from a length of silk. (Она сшила платье из отреза шелка.)

Make of имеет следующие значения: сделать конечный продукт, состоящий из исходного материала; быть сделанным из какого-то материала; состоять из какого-то материала. (Здесь предлог of из полного предлога out of.) Примеры: This ring is made of gold. (Это кольцо сделано из золота. – т.е. золотое) This dress is made of silk. (Это платье из шелка.) This sweater is made of pure wool. (Этот свитер из чистой шерсти.) This house is made of stone. (Дом сделан из камня.) He made a house of clay. (Он сделал дом из глины.)

Make of также имеет следующее значение: понять, истолковать что-то неясное. Например: What do you make of this picture? (Как вы понимаете эту картину?) I don't know what to make of his letter. (Я не знаю, как понимать его письмо.)