Messages

Денис | 11.07.14

We would meet often for lunch. Мы, бывало, часто вместе обедали.

Добрый вечер. Этот перевод взят из Lingvo. Мы бывало часто вместе обедали я бы перевел: we used to meet often for lunch. Можно пояснить? Денис

Answer:

И так и так можно. Used to и would (модальный глагол) являются синонимами в следующем значении: повторяющееся действие в прошлом. Used to еще подчеркивает, что раньше это часто имело место, а теперь этого нет. Would просто говорит о действии, часто повторявшемся в прошлом. Would также имеет несколько других значений. Примеры с would и used to можно найти в материале Overview of Modal Verbs в разделе Grammar.

Денис | 9.07.14

There is every reason to be pleased on behalf of both the environment and the city. Есть все основания что остаться удовлетворенным с точки зрения окружающей среды и города

Добрый вечер. Скажите я корректно перевел фразу? Спасибо. Денис

Answer:

Смысл передан правильно в русском переводе. Но можно немного уточнить перевод: Есть все основания быть удовлетворенным с точки зрения и окружающей среды, и города.

Примечание: Есть два выражения: on behalf of; in behalf of. Как более широкое и более часто употребляемое, выражение on behalf of включает в себя следующие значения: от лица, от имени кого-то; ради, в интересах, в пользу кого-то. Некоторые справочники разграничивают значения этих выражений: on behalf of – от лица, от имени кого-то; in behalf of – ради, в интересах, в пользу кого-то.

Irini | 19.06.14

Hi! I don't know how to translate these words: low land; medium highland; medium lowland; very low land. I guess that high land is возвышенность, low land is низменность. But other words confuse me. And why medium highland and medium lowland are written together (I mean highland and lowland), but in the second case those words are written separately (low land, high land). Thanks

Answer:

highland – нагорье, плоскогорье, горная местность, возвышенность; upland – возвышенность, нагорье, горная местность; lowland – низменность, низина;

Если в вашем тексте даны конкретные географические названия, то надо найти их эквиваленты на русском / английском языках (а не переводить их). Например, низменность в разных названиях может передаваться как plain, lowland, depression.

Обычно употребляются термины highland, lowland. Не зная вашего текста, не могу сказать, почему в нем также употреблены high land, low land. По той же причине не могу предлагать перевод фраз medium highland, medium lowland.

Денис | 19.02.14

Добрый вечер Галина

В коммерческом предложении написано: With this procedure the line gets into responsibility of the Buyer. То есть имеется в виду, что ответственность за линию переходит на покупателя с этой процедурой. По моему мнению фраза должна выглядеть следующим образом: The responsibility is devolved on the Buyer with this procedure. Подскажите наиболее правильный вариант. Заранее спасибо.

Answer:

На мой взгляд, более понятно предложение "With this procedure the line gets into responsibility of the Buyer". Фраза "With this procedure" в начале предложения имеет определённый смысл: С этой процедурой (т.е. при её выполнении), линия переходит в/под ответственность Покупателя. В вашем переводе эта фраза в конце, из-за чего не совсем ясна связь между этой процедурой и переходом ответственности и несколько усложняется понимание смысла предложения. Кроме того, вы упустили слово "line" в своём переводе.

Перевод официальных текстов следует делать как можно ближе к тексту оригинала, чтобы избежать изменения смысла. В вашем русском переводе (и затем в переводе его на английский язык) исходный текст несколько изменён: фраза "the line gets into responsibility of the Buyer" (линия переходит в/под ответственность Покупателя) в вашем переводе дана как «ответственность за линию переходит на покупателя». От этого смысл не сильно изменился, но и этого изменения можно было избежать.

Shynar | 13.12.13

Помогите пожалуйста перевести, у меня вызывает затруднение 'as' в предложении As the tide washed in, the Dutch Tulip Man faced the ocean.

Answer:

Нужно присылать ваш перевод, показывающий ваши варианты и затруднения. Мы помогаем разобраться, если у вас трудности; просто готовый перевод мы не предоставляем. Основные значения "as": 1. как (do as I say; as black as coal); 2. как, в качестве (she works as a teacher); 3. так как, поскольку (as you are all here, let's discuss it now); 4. когда, в то время как, по мере того как (as she walked to the bus stop, she looked at her watch).

Для перевода вашего примера можно рассматривать третье и четвертое из значений "as" выше. Третье значение стилистически и по смыслу не очень подходит здесь, поэтому берем четвертое значение. Вот варианты почти дословного учебного перевода, который вы можете улучшить сами, особенно если вы читали эту книгу (я пока не читала): Когда / По мере того как (в то время как / в то время когда) начал приливать / начался прилив, Голландец Торговец тюльпанами повернулся лицом к океану / посмотрел на океан.

Ann | 27.11.13

Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, с переводом предложения: Narrowly academic examinations and tests were felt, quite rightly, to be heavily weighted in favour of children who had had the advantage of highly-academic primary schools and academically biased homes.

У меня получилось: В узком смысле, возникает чувство, что академические экзамены и тесты, и это абсолютно верно, ориентированы на детей, которые обучались в начальной школе высокого уровня, а также на... Затрудняюсь с переводом academically biased homes и не знаю, как лучше в данном случае употребить narrowly. Спасибо.

Answer:

1. academic – академический, университетский, учебный; (чисто) теоретический, отвлеченный / оторванный от практики; канонический, традиционный; например, academic course – курс теоретической подготовки. Здесь highly academic говорит об весьма «учебном» изучении / обучении, т.е. углубленном в теорию.

2. Здесь narrowly academic можно перевести как узко-учебный, узко-академический, в том смысле, что такие экзамены и тесты проверяют узкоспециальные, углубленные в теорию учебные знания.

3. were felt – можно перевести так: возникало ощущение / чувство; ощущалось / чувствовалось; вызывали ощущение / чувство; воспринимались как; 4. quite rightly – вполне справедливо, правильно, верно.

5. Выражение to be heavily weighted in favor of – сильно перевешивать в пользу / смещать вес в пользу чего-то или кого-то, тем самым давая преимущество; часто употребляется в негативном смысле. (to weight – добавлять вес, делать более весомым)

6. bias – уклон, смещение в сторону чего-то, склонность, пристрастие, предвзятость; biased – пристрастный, склоненный в сторону предпочтения чего-то, тенденциозный. Здесь academically biased homes – семьи с уклоном в сторону изучения теории / со склонностью к изучению теории.

На основе указанных значений, можно сделать такой вариант перевода (конечно, не единственный возможный), который вы сами можете отредактировать, как вам нужно:

Узко-учебные / Углубленные в теорию экзамены и тесты вызывали ощущение, и вполне справедливо, что они сильно перевешивают в пользу детей, которые имели преимущество (в виде) начальных школ с углубленным изучением теории и (в виде) семей со склонностью к изучению теории.

Lana | 7.07.13

Good evening! Thank you very much for your site. My question: The shadows cast by the trees made a basin of cool green shade. Как здесь можно перевести a basin и всё предложение в целом?

Answer:

Тени, отбрасываемые деревьями, создали чашу прохладной зеленой тени. (Английское предложение образное, поэтому это не единственный возможный перевод.)

P.S. В учебных целях мы помогаем исправить или уточнить ваш перевод предложения, для чего нужно присылать нам сделанный вами вариант перевода вместе с вашим вопросом и описанием затруднений.

Sveta | 3.07.13

Здравствуйте! Помогите пожалуйста перевести фразу: on their third run past. Спасибо заранее!

Answer:

Судя по присланному вами дополнительному контексту, возможно следующее значение: когда они в третий раз пробегали мимо (дословно: во время их третьего пробегания мимо). Я не читала эту книгу и точнее не могу сказать.

Alfiya | 20.06.13

Доброго времени суток! Помогите, пожалуйста, с переводом. Не могу написать корректно. Предложение на английском языке и надо перевести на русский язык. Ниже прилагаю мой вариант.

This Agreement is personal to the Parties and may not be assigned or transferred by either Party without the prior written consent of the other Party which consent shall not be unreasonably withheld. - Настоящее соглашение является индивидуальным для каждой Стороны и права по настоящему соглашению не могут быть переданы или уступлены другой Стороне без письменного согласия второй Стороны, в котором (согласовании) не должно быть необоснованно отказано?

Answer:

В целом ваш перевод нормальный и соответствует английскому тексту. Есть небольшие неточности.

1) may not be assigned or transferred – эти глаголы имеют много значений, некоторые из которых могут быть предпочтительными в зависимости от рода деятельности, например, assign – назначить, переназначить, поручить, перепоручить, передать, направить и т.д. Если выбранный вами перевод следует из других частей договора (или из других подобных договоров), то можно оставить ваш вариант.

2) by either Party – любой из (двух) Сторон; каждой/любой Стороной (т.е. кем/чем, а не кому/чему); 3) without the prior written consent of the other Party – без предварительного письменного согласия другой Стороны; 4) which consent shall not be unreasonably withheld – при этом в таком согласии не будет необоснованно отказано; при этом в таком согласии не должно быть необоснованно отказано.

Денис | 17.04.13

Добрый вечер. Помогите с переводом фразы. Свою версию не привожу, потому что она заведомо неверная.

Answer:

Смысл в том и состоит, что вы приводите свой вариант (перевода, построения фраз и предложений, употребления конструкций и т.д.), задаете вопросы о том, что не понято, а преподаватель анализирует, исправляет, советует, помогает улучшить, и вы таким образом учитесь, учитываете в дальнейшем. Иначе никакой обучающей ценности в этом нет, и нас такая работа не привлекает.

Вот несколько слов и выражений вам в помощь; вы сами сумеете сделать перевод вашей фразы, выбрав из них подходящие для вашего контекста варианты.

utilization – использование, утилизация; potential – потенциальный, возможный; supplies and materials – оборудование и материалы; supplies and services – поставки и услуги; снабжение и обслуживание; under the agreement – по (данному) соглашению; under the terms of the agreement – по условиям соглашения; specific projects – конкретные, определенные проекты; make a decision – принять, принимать решение;

investment – вклад, инвестиции, инвестирование, капиталовложение, вложение средств; be subject to – подлежать чему-то, зависеть от, регламентироваться чем-то; is subject to official approval – подлежит официальному утверждению, одобрению, заверению; is subject to the company making a positive decision – зависит от принятия компанией положительного решения; investment decision – решение об инвестировании.

В вашем предложении есть довольно сложные конструкции, которые мы могли бы объяснить, если вы пришлете свой вариант перевода и/или ваши конкретные вопросы по тексту.

Ann | 3.04.13

Здравствуйте! В тексте про работу и карьеру мне попалось сложное предложение, в правильном переводе которого я сильно сомневаюсь:

Promotion up the steps of the ladder within a firm certainly happens, but the advantages to both employer and employee - stability, familiarity with the work, confidence, loyalty to the firm and its workers - must set against the advantages of bringing in "fresh blood", new challenging ways of approaching the work (avoidance of intrigues and resentment among those already in the organization about the promotion of one over the other) and the hard work that can be expected from someone new in the job who has to "prove" himself or herself.

Я перевела так:

Продвижение по служебной лестнице в пределах одной компании, конечно, случается, но преимущества и для работодателя и для сотрудника – стабильность, хорошее знание дела, уверенность, преданность компании и ее служащим – должны ставиться против преимуществ привлечения «свежей крови», интересных, но трудных путей достижения результата (предотвращение интриг и недовольства среди тех, кто уже находится в организации, по поводу продвижения по службе путем перехода с одного рабочего места на другое) и тяжелая работа, которую ожидают от тех новичков, кто должен «показать» себя.

Подскажите, пожалуйста, где я ошибаюсь. Наибольшие трудности вызвало то, что находится в скобках. Заранее спасибо.

Answer:

В целом, вы неплохо перевели, но есть несколько неточностей. Вот мой учебный вариант перевода, с дополнительными вариантами или уточнениями в скобках.

Продвижение вверх по служебной лестнице внутри компании, конечно, случается, но преимущества (т.е. преимущества продвижения своего сотрудника) для работодателя и для работника – стабильность, хорошее знание дела (т.е. хорошее знание своей работы), уверенность, преданность (лояльность, верность) компании и ее сотрудникам – должны быть сравнимы с преимуществами привлечения «свежей крови», такими как новые перспективные методы подхода к работе, возможность избежать интриг и недовольства среди тех, кто уже работает в организации, в связи с продвижением того, а не иного сотрудника (одного, а не другого), а также интенсивная работа (упорная работа), которую можно ожидать от нового сотрудника (т.е. от кого-то, кто приступает к новой работе), который должен (которому необходимо) показать себя (проявить себя).

Пояснения по переводу:

Если английское предложение сложное, с несколькими длинными оборотами и придаточными предложениями, то бывает весьма сложно организовать русский перевод из-за наших падежей и возникающих в связи с этим громоздких конструкций, т.е. к концу предложения можно утерять связь, что к чему относится. Поэтому желательно в русском переводе употреблять существительные в именительном падеже в сложных конструкциях. Например, это можно сделать с помощью добавления таких слов, как «включая; такие как; а именно». Если не требуется близкий к тексту перевод, конечно.

Одно из значений глагола to set against – противопоставлять чему-то, сравнивать, быть сравнимым с чем-то, балансировать что-то с чем-то противопоставляемым. Т.е. в данном тексте имеется в виду, что чтобы продвигать своего сотрудника (а не привлекать нового), преимущества продвижения своего сотрудника должны быть сравнимы (по привлекательности) с преимуществами привлечения нового сотрудника.

New challenging ways of approaching the work – новые перспективные (интересные, смелые, стимулирующие, хотя и трудные) методы (способы, пути) подхода к работе.

Avoidance of intrigues and resentment – возможность избежать интриг и недовольства. Я вставила слово «возможность», т.к. варианты «избегание, избежание, уклонение, предотвращение» для слова avoidance в данном тексте мне кажутся неподходящими.

Promotion of one over the other – продвижение того, а не иного (сотрудника). Здесь предлог "over" (над) имеет переносное значение, указывающее на преимущество, предпочтение, превосходство над кем-то или чем-то.

В данном контексте, hard work – интенсивная работа, упорная работа; в другом контексте hard work может иметь в виду тяжелую работу, трудную работу.

P.S. Если вам этот текст нужен для понимания (чтения, пересказа, обсуждения), то его совсем не обязательно переводить. Двойная работа, причем сложная. И как результат, вы скорее запомните свой перевод, чем английские слова и выражения в оригинале. При чтении нужно просто кратко помечать себе значения английских слов и фраз, а затем нужно выбрать из них слова и фразы для дальнейшего изучения, запоминания и употребления.

Александр | 9.02.13

Здравствуйте! Подскажите пожалуйста как правильно перевести фразу (звучит в одной из серий сериала Highlander): You must not know to whom you are speaking. Варианты: Ты должен знать, с кем говоришь. Ты не должен знать, с кем говоришь. Возможно, ты не знаешь, с кем говоришь. Тебе нельзя знать, с кем ты говоришь.

Answer:

Третий из ваших вариантов, только не «возможно», а «наверное, должно быть», т.к. must в значении «вероятность» выражает большую вероятность, большую уверенность. Т.е. You must not know to whom you are speaking. – Ты, должно быть, не знаешь, с кем ты говоришь. (Или Должно быть, вы не знаете..., если «вы» больше подходит по контексту.) Похожие случаи (и как их различать) описаны в статье Strong Probability (часть The meanings of MUST) в разделе Grammar.

Елена | 7.02.13

Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста, как перевести фразу: Я жил в Ташкенте до 20 лет, а потом 5 лет жил в Краснодаре. Проблема возникла с фразой "до 20 лет" (т.е. пока мне не исполнилось 20 лет), не могу понять, какое выражение здесь лучше употребить. Также затрудняюсь с выбором времени. Подскажите, пожалуйста, какие времена следует использовать, если я хочу сказать: Я прожила в Санкт-Петербурге 10 лет и 5 лет живу в Москве. Т.е. к настоящему моменту я прожила в Москве 5 лет и продолжаю здесь жить. Спасибо.

Answer:

Ответы на свои вопросы вы вполне могли найти сами в статьях Key to Present Tenses и Key to Past Tenses в разделе Grammar. Или в поиске по сайту. Если у вас возникли затруднения при переводе какого-то предложения, надо прислать нам ваш вариант перевода, чтобы мы видели, какие именно у вас затруднения. Русское предложение перед переводом нужно упростить так, чтобы то, что вы имеете в виду, было ясно видно из текста. Не создавайте себе проблем, пытаясь перевести на английский язык неясные русские предложения. Прочитайте наши советы по переводу в подразделе Messages about Translation.

Варианты перевода ваших примеров: I lived in Tashkent until I was 20, and then I lived in Krasnodar for five years. I lived in Saint Petersburg for ten years. I have lived (или I have been living) in Moscow for five years by now. Если не важно подчеркивать, что к настоящему моменту вы прожили здесь столько-то лет, то можно проще сказать: I live in Moscow now или I'm living in Moscow now. Также полезно прочитать сообщения и ответы в подразделе Messages about Grammar (Tenses).

Денис | 2.02.13

Полная конструкция в этом отрезке предложения была бы: James Bond is missing, and he is believed to have been killed while on an official mission to Turkey. (Джеймс Бонд числится пропавшим, и полагают, что его убили во время его официальной миссии в Турцию.)

Добрый вечер Галина! Это ваш ответ на мой вопрос от 25.12.2012. Если Вы смотрели Координаты Скайфол, Бонда убили во время его миссии в Турции, а не по пути в Турцию. P.S. Вы так и не ответили на мой вопрос двухнедельной давности. Денис

Answer:

Если вы что-то не поняли в нашем объяснении, нужно было спросить. «По пути в Турцию» – это ваши слова; в нашем ответе такого не было (См. Messages about Grammar (Tenses), Денис, 25.12.12.) и не вытекает из нашего перевода слов "while on an official mission to Turkey" как «во время его официальной миссии в Турцию». Данный перевод соответствует английскому тексту и был ответом на ваш вопрос, почему to Turkey, а не in Turkey. В английском языке слово mission в значении «командировка» при указании места назначения обычно употребляется с предлогом "to", т.е. mission to some place (командировка куда-то, в какое-то место), что конечно включает в себя пребывание и работу в месте назначения.

Наш сайт не является ресурсом по обучению переводу, и мы не переводим по заказу или просто ради перевода, если не видим в этом учебной ценности. Но если вы присылаете нам свои варианты перевода какого-то предложения с просьбой объяснить то, что вызвало у вас затруднения, мы конечно откликаемся и помогаем вам лучше понять построение и значение отдельных английских конструкций. В ходе объяснения мы обычно даем близкий к тексту учебный перевод, который вы можете использовать для изучения и понимания других похожих конструкций. Надо подчеркнуть, что изучение английского языка с помощью постоянного перевода на русский язык мы не считаем полезным.

Насчет вашего P.S.: Перевод предложений технической и специальной тематики также не входит в задачи нашего сайта. Можем посоветовать искать интересующие вас в плане перевода английские предложения в русских материалах похожей тематики.

Elena | 6.01.13

Как правильно перевести на английский предложение... Можно было бы и сказать ей об этом? It might have been told her about it?

Answer:

Нет, ваш перевод не правилен с точки зрения грамматики и смысла. Ваше русское предложение не однозначное. Всегда лучше упростить и прояснить русское предложение перед тем, как переводить его на английский язык. Даю варианты перевода исходя из того, как я поняла смысл вашего русского предложения.

Если ситуация относится к прошлому: 1. Вам следовало сказать ей об этом. – You should have told her about it. 2. Вы могли бы сказать ей об этом (вчера). – You could have told her about it (yesterday).

Если ситуация относится к будущему: 1. Вам следует сказать ей об этом. – You should tell her about it. 2. Вы могли бы сказать ей об этом (завтра). – You could tell her about it (tomorrow).

Alexander | 12.12.12

Не могу перевести последнее слово You must have misdialed. И еще, огромное человеческое спасибо за ваш труд.

Answer:

Глагол to dial – набрать номер; глагол to misdial – неправильно набрать номер. You must have misdialed. – Вы, наверное, неправильно набрали номер.

Таня | 16.09.12

Правильно ли будет перевести "в три раза больше чем" как "three times larger than"? Спасибо.

Answer:

Конструкции сравнения (Constructions of comparison) описываются в материале "Degrees of Comparison" в разделе Miscellany. Фразы типа "three times larger" довольно часто употребляются в научной литературе и в разговорной речи. Например: This square is five times larger than that one. The diameter of the Earth is about four times larger than the diameter of the Moon. Your kitchen is three times larger than mine.

Очень широко употребляются фразы типа "three times as large; three times the size of", которые к тому же считаются более правильными и поэтому рекомендуются для употребления в устной и письменной речи и особенно в официальной письменной речи. Например: This square is five times as large as that square. This square is five times the size of that square. The diameter of the Earth is about four times the diameter of the Moon. Your kitchen is three times as large as my kitchen. Your kitchen is three times the size of my kitchen.

xnike | 10.07.12

Заметил изменение порядка в переводе: the object в первой части как дополнение и как определение во второй.

Basic Word Order The main pattern of basic word order in English declarative sentences is SUBJECT + PREDICATE + OBJECT, often called SUBJECT + VERB + OBJECT. Основная модель базового порядка слов в английских повествовательных предложениях: подлежащее + сказуемое + дополнение, часто называемая подлежащее + глагол + дополнение.

Word Order in Statements There are five parts of a sentence: the subject, the predicate, the attribute, the object, the adverbial modifier. Есть пять членов предложения: подлежащее, сказуемое, дополнение, определение, обстоятельство.

Answer:

Спасибо за ваше замечание. Два слова (attribute и object) поменяла местами, чтобы было одинаково в английском и русском тексте. Пожалуйста учтите, что русский перевод дан вам в помощь для лучшего понимания английского текста. Мы стараемся делать русский перевод как можно ближе к английскому тексту, но он конечно не дословный, это не реально сделать, да и не нужно. (Кое-где есть почти дословный перевод, например, в некоторых переводах песен в разделе Hobby.)

Важно подчеркнуть, что мы НЕ предлагаем вам изучать английский язык через перевод путем сличения английского текста в левой колонке с русским переводом в правой колонке. Гораздо полезнее и эффективнее изучать типичные английские конструкции, употребительные слова и выражения и эквивалентные фразы, которые мы собрали и объяснили для вас в материалах нашего сайта. И обязательно нужно пользоваться хорошими словарями и учебниками.

Kate | 27.06.12

Скажите, пожалуйста, как перевести на английском - занимать очередь?

Answer:

Встать в очередь, занять очередь, стоять в очереди обычно переводятся на английский язык с помощью фраз to queue up, to stand in a queue, to stand in line. Пользуйтесь online-словарями. (На странице Vocabulary есть ссылки.)

Yekaterina | 18.06.12

Здравствуйте! как следует перевести фразу: there is no special procedure for changing the laws which govern the country. Меня интересует перевод окончания which govern the country. Большое спасибо!

Answer:

Нет специальной процедуры для изменения законов, которые управляют страной.