Messages

Ольга | 10.12.10

Добрый день! Помогите правильно написать на английском языке фамилию Зубицкая. Спасибо!

Answer:

Зубицкая обычно передается как Zubitskaya, иногда Zubitskaia. Посмотрите материалы Russian Names in English в разделе Vocabulary, в них даны общие рекомендации по передаче на английском языке русских букв и буквосочетаний в именах и фамилиях, а также там есть похожие фамилии с английскими эквивалентами, например: Урицкая – Uritskaya, Извицкая – Izvitskaya, Щербицкая – Shcherbitskaya, Корецкая – Koretskaya.

S Ahmed | 4.09.10

I would remain very obliged if you could provide me the possible nick names of English name: Fadela. Kind regards, S Ahmed

Answer:

Fadela is an Arabic female name, right? Similar English names are Adela and Fidela (form of Fidelia). By analogy with these names (Adela – Addie, Della; Fidela – Della), English nicknames for Fadela could be Della, Faddie. I would suggest using Della for Fadela. (Faddie is often understood as Fatty.)

Валерий | 27.02.09

Зачастую приходится по телефону передавать иностранцам различные фамилии и имена по буквам, т.е спелинговать. Когда-то я встречал список словесных обозначений каждой латинской буквы. Где это можно найти сейчас (а возможно это есть и у Вас)? Буду благодарен, если поможете. С уважением, Валерий

Answer:

Посмотрите материал Spelling Names on the Phone в разделе Vocabulary, там в таблице даны варианты для передачи по телефону слов, имен и названий по буквам, а в конце даны примеры в предложениях.

Irene | 15.09.08

Здравствуйте! В турпоездке я дала свой адрес американке. ФИО написала как обычно, допустим, Belkina Irina Petrovna. Письмо от нее пришло на имя B. I. Petrovna, удивительно, что дошло. Как надо правильно писать русское имя по-английски в адресе? Спасибо заранее.

Answer:

Предположим, что вашу знакомую из Америки зовут Catherine Green, где Catherine – имя (first name), а Green – фамилия (last name). Скорее всего, у нее есть второе имя (middle name), например, Jane, которое располагается между именем и фамилией. Полное имя Catherine Jane Green или обычно Catherine J. Green, также пишут C. J. Green. Вот из этого она и исходила, что первое имя, указанное в вашем полном имени, как она его поняла – это ваше имя, за ним ваше второе имя, а последнее – фамилия. Согласно английским правилам, получаем варианты: Belkina I. Petrovna или B. I. Petrovna.

Чтобы такие ошибки не возникали, русские имена и фамилии по-английски лучше давать в таком порядке: Irina Belkina, Ivan Petrov и т.д. Если нужно дать с отчеством, то лучше писать его полностью между именем и фамилией, т.е. Irina Petrovna Belkina, Ivan Ivanovich Petrov. (Английские и русские имена подробно описаны в материалах подраздела English Names в разделе Vocabulary.)