Messages

Оля | 5.02.11

Доброго времени суток. Меня интересует, как на английский язык передать фамилию Деведжиев. Я прочитала правило про перевод русских имен на английский язык, но не нашла в нем, как нужно передавать звук "дж". Спасибо!

Answer:

Действительно, в материалах Russian Names in English (En и Ru) в разделе Vocabulary этот интересный и совсем не простой вопрос не описан, там есть только один пример: фамилия Гаджиев как Gadzhiyev, без вариантов. Постараемся в ближайшее время добавить информацию и примеры по этому вопросу. (Updated: Информация о сочетании ДЖ добавлена в указанные материалы.)

Сочетание букв ДЖ в русском языке дает два звука: Д и Ж (а не один звук, т.к. звука [дж] в русском языке нет). Сочетание ДЖ в русском языке применяется для передачи на письме английского звука [j] как в слове just. Например, в заимствованных словах, именах и названиях: jazz, jeans, jeep, jungle (джаз, джинсы, джип, джунгли); Jane, Jim (Джейн, Джим); Johnson, Kissinger (Джонсон, Киссинджер); Los Angeles (Лос-Анджелес).

Звук, очень похожий на английский звук [j] как в just, Jane, Jim также есть в произношении на родном языке имен собственных не английского происхождения, которые пришли в английский и русский языки из таких языков как арабский, татарский, узбекский, таджикский и других языков. В английском языке на письме этот звук обычно передается буквой J, а в русском языке его принято передавать буквами ДЖ. Например: Jamal, Jalil, Rajab (Джамал, Джалиль, Раджаб); Taj Mahal (Тадж-Махал).

Те же и похожие имена и названия приходят в английский язык и из русского языка, когда люди ездят в разные страны, переписываются на английском языке и т.д. И возникают варианты передачи на английском языке имен, содержащих буквы ДЖ. В основном, есть три варианта передачи: 1. прямая транслитерация русских букв: ДЖ передается как DZH; 2. транскрипционный принцип передачи по звучанию имени в родном языке: ДЖ передается как J; 3. смешанная модель: ДЖ передается как DJ. (В отечественных загранпаспортах Ж обычно передается как ZH. Сочетание ДЖ отдельно не описано.)

В настоящее время первый вариант передачи кажется более распространенным для русских фамилий с буквами ДЖ, хотя и не во всех случаях. Например: Джумаев – Dzhumayev, Djumayev, Jumayev; Гаджиев – Gadzhiyev, Gadjiyev, Gajiyev; Деведжиев – Devedjiyev, Devejiyev, Devedzhiyev. Окончание фамилий -iyev часто может быть -iev, например, Gurdzhiev, Gurdjiev, Gurjiev. Буквы ДЖ в начале русских имен часто передаются в английский язык через J, возможно потому, что есть много английских имен, начинающихся с J, и кроме того, арабские имена, начинающиеся с буквы J, хорошо известны в английском языке. Примеры: Джамиль – Jamil, Djamil, Dzhamil; Джафар – Jafar, Djafar, Dzhafar; Нурджан – Nurjan, Nurdjan, Nurdzhan.

Ольга | 10.12.10

Добрый день! Помогите правильно написать на английском языке фамилию Зубицкая. Спасибо!

Answer:

Зубицкая обычно передается как Zubitskaya, иногда Zubitskaia. Посмотрите материалы Russian Names in English в разделе Vocabulary, в них даны общие рекомендации по передаче на английском языке русских букв и буквосочетаний в именах и фамилиях, а также там есть похожие фамилии с английскими эквивалентами, например: Урицкая – Uritskaya, Извицкая – Izvitskaya, Щербицкая – Shcherbitskaya, Корецкая – Koretskaya.

S Ahmed | 4.09.10

I would remain very obliged if you could provide me the possible nick names of English name: Fadela. Kind regards, S Ahmed

Answer:

Fadela is an Arabic female name, right? Similar English names are Adela and Fidela (form of Fidelia). By analogy with these names (Adela – Addie, Della; Fidela – Della), English nicknames for Fadela could be Della, Faddie. I would suggest using Della for Fadela. (Faddie is often understood as Fatty.)

Валерий | 27.02.09

Зачастую приходится по телефону передавать иностранцам различные фамилии и имена по буквам, т.е спелинговать. Когда-то я встречал список словесных обозначений каждой латинской буквы. Где это можно найти сейчас (а возможно это есть и у Вас)? Буду благодарен, если поможете. С уважением, Валерий

Answer:

Посмотрите материал Spelling Names on the Phone в разделе Vocabulary, там в таблице даны варианты для передачи по телефону слов, имен и названий по буквам, а в конце даны примеры в предложениях.

Irene | 15.09.08

Здравствуйте! В турпоездке я дала свой адрес американке. ФИО написала как обычно, допустим, Belkina Irina Petrovna. Письмо от нее пришло на имя B. I. Petrovna, удивительно, что дошло. Как надо правильно писать русское имя по-английски в адресе? Спасибо заранее.

Answer:

Предположим, что вашу знакомую из Америки зовут Catherine Green, где Catherine – имя (first name), а Green – фамилия (last name). Скорее всего, у нее есть второе имя (middle name), например, Jane, которое располагается между именем и фамилией. Полное имя Catherine Jane Green или обычно Catherine J. Green, также пишут C. J. Green. Вот из этого она и исходила, что первое имя, указанное в вашем полном имени, как она его поняла – это ваше имя, за ним ваше второе имя, а последнее – фамилия. Согласно английским правилам, получаем варианты: Belkina I. Petrovna или B. I. Petrovna.

Чтобы такие ошибки не возникали, русские имена и фамилии по-английски лучше давать в таком порядке: Irina Belkina, Ivan Petrov и т.д. Если нужно дать с отчеством, то лучше писать его полностью между именем и фамилией, т.е. Irina Petrovna Belkina, Ivan Ivanovich Petrov. (Английские и русские имена подробно описаны в материалах подраздела English Names в разделе Vocabulary.)