Messages

Даша | 12.09.13

Здравствуйте! Объясните, пожалуйста, когда требуется ставить запятую перед союзом and?

Answer:

Как правило, запятая ставится перед союзом and в сложносочиненном предложении для разделения входящих в него независимых предложений. Запятая перед and может опускаться, если оба независимых предложения короткие. (Лучше все же ставить запятую перед and в таких случаях.) Примеры:

Our friends were planning to go for a long walk in the woods on that day, and we decided to join them. They went for a walk and we went with them.

При перечислении трех или более однородных членов запятая обычно ставится перед союзом and перед последним из них. Запятая не является обязательной в тех случаях, где в перечислении все понятно и без запятой перед and, но эта запятая все же помогает лучше понять смысл предложения.

We bought bread, cheese, oranges, apples, and bananas. We bought oranges, apples and bananas.

В некоторых случаях отсутствие или наличие запятой перед and перед последним однородным членом может влиять на смысл предложения.

Сравните два предложения ниже. В первом предложении historical monuments and museums (исторические памятники и музеи) можно понять так, что прилагательное historical относится и к памятникам, и к музеям. Во втором предложении запятая разделяет historical monuments, and museums, т.е. имеются в виду разные музеи, не обязательно исторические.

During our trip, we visited art galleries, exhibitions, historical monuments and museums.

During our trip, we visited art galleries, exhibitions, historical monuments, and museums.

Также надо обратить внимание на перечисления, в которых есть устойчивые словосочетания, части которых соединены союзом and, т.е. в них союз and неотделим от их частей, например, meat and potatoes, bacon and eggs, bread and butter и др. Если поставить запятую перед and в таких словосочетаниях, они разделятся, и смысл изменится. Сравните:

They ate bacon and eggs, meat and potatoes, and bread and butter. (Они ели яичницу с беконом, мясо с картофелем, и хлеб с маслом.)

They bought bacon, eggs, meat, potatoes, bread, and butter. (Они купили бекон, яйца, мясо, картофель, хлеб и масло.)

Alfiya | 23.04.13

Доброго времени суток! У нас возник спор по поводу оформления уведомления о смене юридического адреса. Мой вариант звучал следующим образом: Hereby (Name of company) Limited Liability Partnership, certificate of state registration No. 100 issued on January 01, 1987 by (Name of certification authority), informs you that our legal address has changed as under: (New address).

Коллега немного исправила на: Limited Liability Partnership (Name of company), state registration certificate № 100 issued on 01.01.1987 by (Name of certification authority), hereby informs you of the change of the legal address to: (New address).

У меня есть вопросы, по которым требуется ваша консультация. 1) В английском языке сначала надо писать форму собственности или наименование компании? 2) Употребление слова hereby. Насколько мне известно, данное слово употребляется только в начале предложения или я неправа? 3) Знаку № в английском языке идентично No.? Всем заранее спасибо.

Answer:

1. По английским правилам, слова Limited Liability Partnership или аббревиатура LLP должны стоять в конце после названия компании, например: Advantage LLP; Pilot Projects LLP; New Goods Limited Liability Partnership. 2. Наречие hereby может стоять в начале предложения, после подлежащего, между двумя частями сказуемого (hereby we confirm; we hereby announce; notice is hereby given). Для последней фразы есть фраза-синоним This is to give notice that..., которая тоже может подойти в данном контексте. Отметьте, что эти фразы весьма официальные. 3. В английском языке для слова number используется сокращение No. или no. (Issue no. 7).

Можем предложить следующий вариант: New Goods LLP, certificate of state registration No. 100 issued on January 1, 1987 by (Name of certification authority), hereby informs you that our legal address has changed to (New address). Но предложение громоздкое, причем при таком указании даты в середине предложения после года положена запятая, а если ее здесь поставить, получится несколько запятых подряд. Поэтому, если приемлемо в вашем случае, лучше составить менее официальное и менее сложное предложение, используя следующие фразы: we would like to inform you; our company has moved to this address; the address of our company has changed; our new address is.

Обратите внимание, что мы говорим только о лингвистической стороне вопроса в общем. Вопрос перевода ТОО как LLP или ООО как LLC в названии вашей организации, вопросы передачи полного русского названия компании и ее адреса на английском языке, а также текст уведомления об изменении адреса организации на русском и английском языках – это важные юридические вопросы, которые лучше выяснить у юриста.

Насколько мы знаем, до девяностых годов слова Limited Liability Partnership и LLP в названиях компаний не употреблялись; советуем проверить правильность указанного вами года регистрации (1987). Кроме того, лучше не использовать буквы X вместо не указываемого реального названия компании и ее адреса, т.к. можно привнести некоторые значения (например, из сленга), которые вы не имели в виду. (В вашем сообщении мы заменили буквы X словами в круглых скобках.)

Petr | 4.03.13

Добрый день! Скажите, как правильно употреблять city of Moscow или Moscow city?

Answer:

В отношении столицы России употребляются оба варианта: the city of Moscow или Moscow City. На наш взгляд, лучше употреблять просто Moscow. У изучающих часто возникает вопрос, с большой или маленькой буквы писать слово city в таких сочетаниях. Если не в заголовке и не в названии (т.е. не часть названия), то city обычно пишется с маленькой буквы, но встречается и с большой. Moscow City может также иметь в виду деловой центр «Москва-Сити» (Moscow-City). В поиске по сайту можно найти еще примеры и объяснения.

Gulia | 14.02.13

Скажите, пожалуйста, когда употребляются двоеточие и точка с запятой, и как они отличаются от тире?

Answer:

Интересный вопрос. И большой. Давайте сравним главные случаи употребления этих знаков препинания, а затем сделаем выводы об их сходстве и различии.

Точка с запятой

Точка с запятой (semicolon) используется для разделения независимых предложений в сложносочиненном предложении при отсутствии союзов and, but, or. Примеры: John left at about ten; Mary stayed till midnight. Точка с запятой между ними может ставиться и при наличии союзов and, but, or, если независимые предложения длинные, и в них есть свои запятые.

Точка с запятой по английским правилам также ставится в сложносочиненном предложении, независимые части которого соединены союзными наречиями (conjunctive adverbs), такими как however, nevertheless, still, moreover, furthermore, besides, therefore, consequently, thus, accordingly, also, then, instead, otherwise. Примеры: John left at about ten; therefore, he did not see what happened at eleven. Mary stayed till midnight; however, she said that she had not seen anything suspicious.

Использование запятой вместо точки с запятой в указанных выше случаях считается ошибкой, хотя и встречается не так уж редко. Если вы почему-либо не хотите использовать точку с запятой в таких ситуациях, лучше написать независимые части сложносочиненного предложения в виде отдельных предложений. Примеры: John left at about ten. Therefore, he did not see what happened at eleven. Mary stayed till midnight. However, she said that she had not seen anything suspicious.

Точка с запятой также используется для разделения перечисляемых в списке частей для лучшего понимания, особенно если в перечисляемых фразах есть свои запятые. Примеры: The following people signed the statement: James Smith, the owner of the house; Thomas Brown, the doctor who examined the victim; Mary Brown, the doctor's wife; John Hopkins, the guest who left at about ten; and Linda Watson, the neighbor who heard the shouting at about eleven.

Двоеточие

Двоеточие (colon) ставится перед списком перечисляемого, перед приводимыми примерами, перед заявлением или выводом, часто после таких фраз как the following, as follows, for example, namely, но может ставиться и без них, т.к. двоеточие само передает значение, что за ним следует какое-то перечисление, изложение, заключение. Примеры:

The following items were found at the scene of the accident: a screwdriver, a penknife, a flashlight, a roll of tape, and the basement floor plan. She named her three favorite writers: Stephen King, Peter Straub, and Ray Bradbury. This is the question we are discussing now: How well can one learn English without real speaking practice in an English-speaking country?

В официальной письменной речи двоеточие ставится перед длинным текстом цитаты или перед длинной прямой речью. (Обычно, перед прямой речью после said, replied и др. ставится запятая.) Двоеточие также ставится после приветствия (например, Dear Sir: или Dear Mr. President:) в официальной и деловой переписке в американском английском.

Тире

Тире (dash) используется для выделения, обособления или противопоставления частей предложения. Примеры: Three of their children – Billy, Gina, and Ronny – are at the summer camp now. He was accused – perhaps falsely – of stealing his grandmother's jewelry. There was nothing he could do for them – or was there? He wanted to forgive and to forget – or that was the impression we had at that time.

Если эмфатическое выделение не требуется, в ряде случаев можно использовать запятые вместо тире. Примеры: He was accused, perhaps falsely, of stealing his grandmother's jewelry.

Для усиления и выделения тире иногда может употребляться в некоторых случаях вместо двоеточия. Например: There are a lot of scary creatures in this book – werewolves, dragons, monsters, witches, and the like. Еще о тире, в том числе о его видах, можно прочитать в ответе на вопрос посетителя Bogdan (от 2.05.12) здесь в подразделе Messages about Writing.

Выводы

Как видно из вышесказанного, точка с запятой, двоеточие и тире имеют свои области применения и конечно не взаимозаменяемы. В некоторых случаях можно употребить точку с запятой, двоеточие или тире, но смысл и эмфатическая нагрузка будут несколько разными. Сравните эти предложения:

He wasn't planning to sign the contract; he just wanted to look at it. (Обычное употребление; независимые предложения разделены точкой с запятой в сложносочиненном предложении.)

He wasn't planning to sign the contract: he just wanted to look at it. (Двоеточие здесь указывает на то, что второе независимое предложение объясняет и дополняет первое.)

He wasn't planning to sign the contract – he just wanted to look at it. (По сравнению с двоеточием в предыдущем предложении, тире эмфатически выделяет ту мысль, которая за ним следует.)

Gulia | 15.02.13

Спасибо за подробный ответ.

Answer:

Пожалуйста.

Iren | 23.11.12

Ones, twos, threes. Как перевести числительные с -s на конце? Может ли он обозначать притяжательный суффикс или множественное число?

Answer:

Единицы, двойки, тройки. В зависимости от контекста, перевести можно по-разному: in twos – парами; by twos – по двое, по два, попарно; in threes – по трое, по три, тройками. Например: They walked in twos and threes. (Они шли по двое и по трое.) Count to thirty by twos. (Посчитайте до тридцати по два / двойками.)

Окончание S обозначает множественное число существительных (my books) и третье лицо единственного числа глаголов в простом настоящем времени (he works). С числительными, обычно с десятилетиями, окончание S обозначает множественное число (the seventies, the 1970s, the '70s).

Апостроф и S обозначают притяжательный падеж существительных (Anna's books). Апостроф и S также употребляются для обозначения множественного числа отдельных цифр, букв или символов. Например: His S's look like 5's. Для большей ясности, можно написать His letter S looks like the digit 5 и выделить S и 5 курсивом. (См. Adding the Apostrophe to Nouns в разделе Writing.)

Danila | 9.11.12

Который вариант правильнее: insociable или unsociable? Значение у них одинаковое. Есть ли для таких случаев правила или подсказки для выбора? Спасибо.

Answer:

Главное, универсальное правило: Посмотреть нужное слово (или слова) в хорошем словаре, и если в нем указаны два варианта с одним и тем же значением, то выбрать для своего употребления главный, предпочтительный, наиболее употребительный вариант. В данном случае предпочтительный вариант – unsociable.

Есть некоторые прилагательные, которые употребляются и с префиксом in, и с префиксом un, но значения у них разные. Например, incomparable (несравненный, бесподобный; несравнимый, не подлежащий сравнению) и uncomparable (несравнимый, не подлежащий сравнению). Примеры: incomparable beauty (несравненная красота, бесподобная красота); incomparable objects (things, qualities) – не подлежащие сравнению, не имеющие общей основы для сравнения, несравнимые объекты (вещи, качества); uncomparable adjectives (прилагательные, которые не подлежат сравнению и поэтому не употребляются в степенях сравнения). В данной паре значения incomparable включают в себя и значение uncomparable (но не наоборот). Еще примеры: inhuman (бесчеловечный, жестокий; нечеловеческий, не свойственный человеку); unhuman (нечеловеческий, не свойственный человеку). Такие случаи довольно редки, и их надо брать на заметку.

Также желательно вести список похожих по написанию и/или близких по значению прилагательных с префиксами un, in, например: unable, incapable; unbelievable, incredible; uncompleted, incomplete; undecided, indecisive; uneatable, inedible. Все прилагательные с префиксами un, in (а также с префиксами il, im, ir) нужно проверять в словаре также для того, чтобы увидеть, в каких словосочетаниях (collocations) они обычно употребляются. (Также посмотрите материал Difficult Prefixes в разделе Writing.)

Ksenia | 21.08.12

Подскажите пожалуйста, spaced ellipsis - это с пробелом между точками или до и после многоточия? А если без пробела между точками, но с пробелом до и после многоточия, то как это должно быть по-английски? Спасибо.

Answer:

Spaced ellipsis – эллипсис с пробелами между точками; unspaced ellipsis – эллипсис без пробелов между точками. (Однако spaced dash – тире с пробелом до и после тире.) An unspaced ellipsis with space on each side – эллипсис без пробелов между точками и с пробелом с обеих сторон эллипсиса.

Еще примеры про пробел:

without space between them (без пробела между ними); without a space before it (без пробела до него); with no space after it (без пробела после него); with space on both sides (с пробелом с обеих сторон); preceded by a space (с пробелом до); followed by a space (с пробелом после); without spaces (без пробелов); with white spaces at both ends of the dash (с пробелами с обеих сторон тире);

an unspaced dash (тире без пробелов до и после тире); three spaced periods (три точки с пробелами между ними); three unspaced dots followed by a space (три точки без пробелов между ними и с пробелом после них); too much space between words (слишком большой промежуток между словами); too little space between lines (слишком маленький промежуток между строками).

Ksenia | 12.08.12

Чем отличаются ellipsis и triple dots? Как они употребляются? Спасибо.

Answer:

Ellipsis, ellipsis points, omission marks, suspension points, three dots, triple dots – это разные названия одного и того же: многоточие, эллипсис (состоит из трех точек). В настоящее время чаще встречается название ellipsis. В английских материалах ellipsis может быть с пробелом или без пробела между точками, с пробелом или без пробела между многоточием и соседними словами. После многоточия в конце предложения иногда может ставиться еще одна (четвертая) точка или другой знак препинания, например, восклицательный знак, вопросительный знак.

Ellipsis используется в следующих случаях: (1) чтобы показать, что какая-то часть текста была опущена из цитируемого материала; (2) чтобы показать, что предложение осталось неоконченным; (3) для отражения на письме запинающейся, прерывистой устной речи, речи с паузами. Справочники по стилю обычно рекомендуют использовать ellipsis только в случае (1), т.е. чтобы показать, что опущена часть цитируемого материала.

По нашим наблюдениям, изучающие язык слишком часто (и часто неправильно) используют многоточие в своей письменной речи на английском языке, особенно в конце предложения и между предложениями, как бы вместо точки. Этого нужно избегать, т.к. такое употребление ellipsis считается неоправданным с точки зрения стиля и к тому же создает не очень хорошее впечатление о речи пишущего (прерывистая, запинающаяся, неуверенная речь).

Bogdan | 3.05.12

В английском тексте должны быть закруглённые кавычки и длинное тире. У вас на сайте кавычки прямые, короткое тире, а также есть дефис вместо тире. Почему?

Answer:

Закругленные кавычки (curly quotes: “word”) считаются более приятными глазу. Они являются стандартом в английских печатных изданиях, и их рекомендуют употреблять английские справочники по стилю. (А также закругленные одинарные кавычки и закругленный апостроф.) Употребление кавычек в британском и американском английском довольно подробно описано в сообщении под заголовком Nelly (от 18.02.08) здесь в подразделе Messages about Writing.

Дефис (hyphen) используется в написании определенных сложных слов (absent-minded), для деления слов при переносе (split-ting), в телефонных номерах (1-800-555-1234), при написании слов по буквам (r-i-g-h-t). Дефис не отделяется пробелом от частей слова, которые он соединяет. Употребление дефиса частично описано в материалах Hyphen with Prefixes в разделе Writing и Stress in Compound Words в разделе Phonetics.

Тире (dash) используется для выделения, разделения или противопоставления частей предложения. (She mentions it frequently – probably too frequently.) В американском английском обычно употребляется длинное тире (em dash), без пробела до и после тире (word—words). В британском английском употребляется такое же тире (em dash), с пробелом до и после тире (word — words), а также без пробелов. В английских материалах в тех же случаях также может использоваться более короткое тире (en dash), с пробелом до и после тире (word – words).

Использование кавычек и тире в Интернет-материалах имеет свои особенности. Например, использование разных видов кавычек и тире может затруднить поиск по сайту, поэтому для удобства пользователей и из-за простоты печатания, в Интернете вместо закругленных кавычек довольно часто используются простые прямые кавычки (plain quotes, straight quotes: "word"). Дефис есть на клавиатуре, а тире нет, поэтому вместо тире, хотя это нежелательно, часто используется дефис (с пробелом до и после). Также, вместо тире весьма часто используется двойной дефис (с пробелом или без него до и после двойного дефиса).

На нашем сайте мы используем простые прямые кавычки ("word") и прямой апостроф (don't) в английском языке; угловые кавычки («слово») в русском языке; короткое тире en dash (word – words; слово – слова) в английском и русском языках. Дефис с пробелом до и после (т.е. вместо тире) остался у нас в некоторых материалах прежнего формата, например, в некоторых таблицах. Когда заменим тот формат на новый, тогда везде будет правильное тире.

Albina | 4.01.12

Здравствуйте! Какой вариант правилен - good-bye или goodbye? Спасибо.

Answer:

В американском английском употребляются good-bye, goodbye, good-by, goodby. (Но только bye-bye или просто bye.) В британских источниках, по моим ощущениям, чаще всего встречается goodbye, затем good-bye. Кстати, это слово произошло от фразы God be with ye. (ye = you) Написание сложных слов в процессе развития языка может меняться. Например, сначала были web site и e-mail, теперь вроде чаще встречаются website и email. При этом, прежнее написание не становится неправильным, оно существует как вариант наряду с новым, предпочтительным написанием.

Изучающим язык целесообразно употреблять наиболее употребительный общепринятый вариант написания в том варианте английского языка, который вы изучаете. Как правило, наиболее распространенный вариант написания стоит первым в словарях; он же обычно употребляется в современных учебниках английского языка. В написанном вами тексте одно и то же слово должно быть везде написано одинаково, несмотря на то, что это слово может иметь несколько вариантов написания.

Rustem | 6.12.11

В разделе Writing - нету советов по написанию ЭССЕ (как тренироваться, какие книжки есть именно для тренировки в написании эссе). Этот вопрос архисрочный - мне по работе необходимо на английском писать аналитику, и мой слабоватый written english затрудняет процесс, несмотря на то, что грамматика у меня отличная. Буду рад вашим советам! Заранее благодарю!

Answer:

Ссылки на входной странице раздела Writing указывают на книги и сайты, которые предлагают рекомендации по написанию различных видов сочинений. По фразе Writing an essay in English (или по другим похожим фразам) можно найти в Интернете много полезных ресурсов, которые объясняют принципы, методы и модели написания различных видов сочинений, а также, что очень важно, предлагают для изучения образцы написанных работ по темам. Достаточно много ресурсов, ориентированных в этом вопросе на студентов ESL.

Алексей | 4.08.11

Добрый вечер! Прошу Вас, объясните пожалуйста, в каких случаях в английском языке используется курсив, а также можно ли использовать в русском языке оригинальные названия иностранных компаний и самолетов (если да, то как это правильно оформить?) Заранее благодарен. Спасибо. С уважением, Алексей

Answer:

Курсив (italics) обычно используется для выделения (в тексте повествования) названий книг, газет, журналов, фильмов, спектаклей, симфоний, музыкальных альбомов и др. Основная разница в употреблении курсива и кавычек в таких случаях в том, что курсивом выделяются названия целых, отдельно изданных произведений, а кавычками – названия частей и более коротких произведений (например, названия глав книги, названия рассказов, статей, песен, стихотворений). Названия произведений живописи могут выделяться курсивом или быть в кавычках. Посмотрите более подробное описание и примеры в нескольких ответах на вопросы посетителей здесь в подразделе Messages about Writing. (Nelly, Ivan и др.)

Слова, буквы, цифры, используемые как примеры слов, букв, цифр, выделяются курсивом, хотя кавычки тоже часто употребляются в таких случаях. Например: The word awesome seems to be her favorite word. Your letter l looks like the figure 1. (Ваша буква l выглядит как цифра 1.) Слова и фразы на иностранном языке обычно выделяются курсивом в английском тексте. Например: His resignation was a fait accompli long before his formal resignation. (Его отставка была совершившимся фактом задолго до его официальной отставки.)

Названия морских и космических кораблей обычно выделяются курсивом в тексте повествования: H.M.S. Queen Elizabeth; the ocean liner Titanic; the space shuttle Challenger; the spacecraft Mariner 10; Voyager 1. Названия самолетов и их моделей не выделяются курсивом и не берутся в кавычки: Boeing 747; DC-10; Concorde; Airbus A380; Ilyushin Il-76; Tu-154. Названия автомобилей и их модели также не выделяются курсивом и не берутся в кавычки: Ford Taurus; Jeep Cherokee; Cadillac; Audi 200; Volkswagen Golf.

Теперь ваш вопрос, можно ли использовать в русском тексте английские названия компаний и самолетов на английском языке. По нашему мнению, английские названия нужно давать на английском языке в русском тексте. В начале текста, где в первый раз встречается английское название, можно в скобках после него дать написание этого названия на русском языке, а дальше в тексте указывать только английское название. Такой способ весьма удобен, т.к. передать английское название русскими буквами не всегда просто. К тому же, отпадает вопрос с кавычками, т.к. названия английских компаний на английском языке пишутся без кавычек.

Многие Интернет-ресурсы так и делают. Примеры можно найти в русской Википедии и на сайтах интересующей вас тематики. Примеры из Интернета: обновления для Windows и Office на сайте Microsoft; компания IBM (произносится ай-би-эм); Boeing и Airbus являются крупнейшими производителями гражданских самолетов; модели Boeing 737 и A320; самолет Douglas DC-10; американская корпорация Douglas Corporation; автомобили Ford.

Таня | 3.08.11

Здравствуйте. Как указать название фирмы ООО "ВостокХимТорг" на английском языке?

Answer:

С лингвистической точки зрения, можно предложить следующие приблизительные русско-английские соответствия.

ВостокХимТорг – VostokKhimTorg. Названия русских компаний обычно передаются по правилам транслитерации, если у них нет принятого английского названия. Названия английских компаний в английском языке не берутся в кавычки. Кавычки с названиями русских компаний на английском языке – посмотрите другие сообщения подраздела Messages about Writing, уже был этот вопрос.

ООО (Общество с ограниченной ответственностью) – LLC (Limited liability company; Company with limited liability). Получаем VostokKhimTorg LLC или VostokKhimTorg Limited Liability Company.

В Интернете также встречалось, что русские компании просто пишут три английские буквы OOO до или после своего названия на английском языке. На наш взгляд, в таком случае лучше ставить OOO после названия компании, т.к. в английском языке так принято. (См. пример с LLC выше.) В любом случае, лучше в начале вашего текста перевода (где первое упоминание названия компании) написать название на английском и русском языках для ясности.

Ольга | 28.03.11

Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста, в чем различия названия фирм по имени, например: Nastya Ivanova и by Nastya Ivanova Является ли второй вариант возможным с точки зрения английского языка? Заранее спасибо за ответ

Answer:

Первый вариант, т.е. название фирмы по имени и фамилии (или только по имени, только по фамилии) очень распространен в английском языке. Т.е. Nastya Ivanova – вполне возможное название фирмы.

Второй вариант – By Nastya Ivanova – вряд ли приемлем. Т.е. теоретически хозяин выбирает название для своей фирмы по своему желанию. Но на практике не встречалось название английской фирмы, состоящее из личного имени с предлогом. (С апострофом может быть, например, McDonald's.) К тому же учитывайте, что в английском языке название фирмы пишется без кавычек, т.е. может получиться странное сочетание: These products are made by By Nastya Ivanova. Непонятный смысл и выглядит как ошибка.

Katty | 8.01.11

Как правильно образовать мн. число от прохожий - прохожие. passerby - passerbys? passerbies? passersbys? Спасибо.

Answer:

Passer-by – сложное существительное (compound noun). Есть два варианта написания: passer-by и passerby. От них два варианта формы мн. числа: 1. passer-by (прохожий) – passers-by (прохожие); 2. passerby (прохожий) – passersby (прохожие). В основном, окончание s/es мн. числа прибавляется к последнему слову сложного существительного, но в данном случае и в некоторых других, s/es прибавляется к главному слову в сложном существительном. Посмотрите правила и похожие примеры в статье Adding the Ending s/es to Nouns and Verbs в разделе Writing.

Примечание: Притяжательный падеж образуется прибавлением апострофа и S к последнему слову сложного существительного, например: 1. passer-by's words (слова прохожего) – passers-by's words (слова прохожих); 2. passerby's words (слова прохожего) – passersby's words (слова прохожих). Посмотрите Adding the Apostrophe to Nouns в разделе Writing.

Мария | 22.11.10

Добрый день! Скажите как правильно употреблять city of Moscow или City of Moscow? Тот же вопрос и про схожие слова - region, street, district

Answer:

Не английские названия часто встречаются и так и так, например: the City of Moscow, the city of Moscow, the Island of Java, the island of Java. В английских названиях (AmE), если слова город, район, улица и т.п. являются частью географического названия, то надо писать с большой буквы: Atlantic City, New York City, the District of Columbia, the Avenue of the Americas, Lexington Avenue, Park Street. Если не часть названия, то the city of New York, the city of Chicago, the village of Oak Park, the region of Boston, the Boston region. Но надо отметить, что слова city, town в таких сочетаниях часто встречаются и с большой буквы в английских источниках. С городами есть еще нюанс: если такие фразы имеют в виду правительство города, а не географическое место, то слово city пишется с заглавной буквы: the City of New York, the City of Chicago. (Посмотрите Articles: Geographic Names в разделе Grammar.)

Любовь | 17.11.10

Галина, здравствуйте! пожалуйста, предоставьте подробную информацию о правилах деления слов на слоги. спасибо!

Answer:

Правила деления слов на слоги для переноса описаны в статье Division of Words at the End of a Line в разделе Writing. Ударные и неударные слоги рассматриваются в материалах подраздела English Stress в разделе Phonetics.

Tatiana | 14.10.10

Здравствуйте, возвращаюсь к вечной теме. Занимаюсь письменными переводами и постоянно сталкиваюсь с одной и той же проблемой: кавычки. Помогите, пожалуйста, правильно перевести на английский язык следующие названия: деловой и жилой миниполис «Петроград»; жилой комплекс «Ноттингем»; торгово-развлекательный центр «Меридиан». Спасибо!

Answer:

Названия английских компаний в английском языке пишутся без кавычек. Подробнее в нескольких сообщениях здесь в подразделе Messages about Writing. Описания объекта перед названием в ваших фразах можно поискать в аналогичных материалах в Google, наверняка похожие названия уже переведены. Кстати, названия русских компаний могут быть и в кавычках на английском языке, ведь это с русского переведено и про русские объекты, хоть это и неверно с точки зрения английского языка. (Только кавычки должны быть английские, а не русские.) В общем, советую взять за образец уже существующие общепринятые переводы подобных названий.

От себя могу предложить следующие варианты перевода, просто для сравнения с теми, которые вы найдете: the Petrograd business and residential complex (или minipolis, как у вас); the Nottingham residential complex; the Meridian shopping and entertainment center. Возможно, будет лучше сделать порядок слов таким же, как в русских названиях, для узнаваемости: Business and residential complex Petrograd; Residential complex Nottingham; Shopping and entertainment center Meridian. Иногда бывает, что слова residential, complex и др. являются частью официального английского названия компании (а не просто описанием); в таком случае их нужно писать с большой буквы, например, Residential Complex Petrograd.

Наташа | 17.06.10

Правильно ли в предложении The choreographic dance company Hileya was established писать название ансамбля без кавычек? Спасибо.

Answer:

В английском языке не берутся в кавычки названия компаний, организаций, ассоциаций, обществ, школ, музыкальных групп, ансамблей и т.п. Примеры по вашему вопросу: the Martha Graham Dance Company; the Moiseyev Dance Company; the Sydney Dance Company. При переводе на английский язык желательно придерживаться правил английского языка, например: Ансамбль «Берёзка» – The Beryozka Ensemble; ансамбль «Берёзка» – the Beryozka ensemble. Ниже на этой странице можно прочитать еще два вопроса и ответа об употреблении кавычек с названиями: Ivan от 10.06.10 и Nelly от 18.02.08.

Ivan | 10.06.10

Добрый день, подскажите, пожалуйста, правила (или практику?) английского языка, как в текстах, в списках, на сайтах пишут названия песен и исполнителей. Насколько я понимаю, имя исполнителя пишется с первой прописной буквы, фамилия - полностью прописными буквами, название песен - с прописной буквы каждое слово, кроме каких-то определенных частей речи. Как правильно?

Answer:

Имена и фамилии исполнителей пишутся так же, как и имена и фамилии других людей: имя и фамилия с заглавной буквы, а все остальные буквы маленькие. Действительно, есть много случаев, когда в каталогах, списках, рейтингах, чартах, на обложках / коробках альбомов, в журналах, на сайтах и т.д., исполнитель, группа, название альбома, название песни пишутся всеми заглавными буквами. (Чаще, всеми заглавными буквами пишется только исполнитель / группа.) Это делается для большей выразительности или красочности, для привлечения вашего внимания, а также для большей ясности букв, для их зрительного выделения.

В обычном повествовательном тексте, который вы печатаете / пишете, лучше придерживаться следующих правил: имя исполнителя / название группы – первые буквы слов заглавные, остальные буквы маленькие; название альбома выделяется курсивом; название песни берется в кавычки. Т.е. полностью заглавными буквами ни одно из указанных названий не надо печатать в обычном тексте.

Например, на обложке альбома написано BON JOVI Keep the Faith и на обложке одноименной песни / сингла написано BON JOVI Keep the Faith. Но в тексте повествования пишется иначе: Keep the Faith is the fifth studio album by American rock group Bon Jovi. The song "Keep the Faith" is one of my favorite songs by Bon Jovi. The song was written by Jon Bon Jovi, Richie Sambora, and Desmond Child.

В названии альбома или песни (как и в названиях статей, книг, фильмов и др.) значимые слова пишутся с заглавной буквы. Артикли a/an и the, короткие предлоги, союзы and, but, or обычно пишутся с маленькой буквы. Но это всегда нужно проверять по реальному / исходному написанию названия.

Всеми заглавными буквами пишутся акронимы (acronyms), т.е. сокращения по заглавным буквам входящих в название слов. Например, названия музыкальных групп – W.A.S.P., AC/DC; названия компаний и организаций – IBM, BBC, NATO; различные другие сокращения, которые принято писать полностью заглавными буквами – IQ, HTML, CEO. Кстати, акронимы, так же как и полные названия компаний и организаций, не берутся в кавычки в английском языке. Например: He works at IBM. She works at Microsoft. Об употреблении кавычек (quotes, quotation marks), включая кавычки с названиями, можно еще прочитать здесь же на странице Messages about Writing в ответе на вопрос от Nelly (от 18.02.2008).