Messages

Olya | 14.06.12

Добрый день, Скажите, пожалуйста, как написать г. Южный английскими буквами?

Answer:

Yuzhny; the city of Yuzhny; the City of Yuzhny.

Sveta | 5.06.12

Good afternoon! I have a question: He looked out over a valley, distant church bells chiming through the glittering silence. Переводится как ...колокола далёкой церкви били в сверкающей тишине? и скажите, пожалуйста, как точнее перевести looked out в этом случае. спасибо.

Answer:

Можно разными вариантами перевести. Например: he looked out over a valley – он посмотрел вдаль на долину / на вид долины; distant church bells chiming through the glittering silence – звон далеких церковных колоколов в сверкающем безмолвии; в сверкающем безмолвии звонят далекие церковные колокола. Ваш вариант перевода тоже подходит.

Yekaterina | 11.05.12

Здравствуйте! Чем отличается перевод Here are you и Here you are? Спасибо!

Answer:

Here you are (Вот, возьмите) говорится, когда что-то даёте кому-то. (Фраза-синоним: Here it is.) Фраза Here you are объяснена в ответе на сообщение от Tatiana (от 5.03.12) в подразделе Messages about Phrases.

Фраза Here are you считается неправильной. Если наречие Here стоит в начале предложения, глагол обычно ставится перед подлежащим: Here comes my father. (Вот идёт мой отец.) Here are your books. (Вот ваши книги.) Но если подлежащее выражено личным местоимением, то глагол ставится после местоимения-подлежащего: Here he is. (Вот он.) Here they are. (Вот они.) Как раз сейчас начала писать материал об инверсии (обратный порядок слов), в нём объясню подробнее. (См. Inversion в разделе Miscellany.)

Галина | 9.05.12

Здравствуйте! Пожалуйста, подскажите, правильно ли я перевожу предложение? С точки зрения погоды, Израиль - интересная страна, потому что при своих небольших размерах, она имеет очень разные погодные условия в различных районах в одно и то же время. Мой вариант: Israel is an interesting country with regard to the weather (или concerning the weather), since being quite small it has completely different weather conditions in different parts of the country during one season. Очень смущает "в одно и то же время" Я прекрасно понимаю, что мой вариант совсем не подходит, но больше в голову ничего не приходит. Большое спасибо за помощь!

Answer:

Israel is an interesting country in terms of weather conditions. Being a small country, Israel has very different weather conditions in different parts of the country at the same time of year.

Для облегчения перевода с русского на английский нужны три источника: 1. русско-английский словарь, чтобы было от чего оттолкнуться, если ничего не приходит в голову; 2. англо-русский словарь, чтобы проверить найденное в русско-английском словаре и выбрать подходящие варианты; 3. два-три текста похожей тематики из английских источников, чтобы посмотреть, какие фразы употребляют носители языка в похожих ситуациях. Словари у вас наверняка есть. Материалы в третьем пункте всегда можно найти в Интернете.

Ксения | 4.04.12

Здравствуйте. Подскажите пожалуйста, как переводится фраза Only while stocks last? Эта фраза часто встречается в онлайн-магазинах. Большое спасибо.

Answer:

Only while stocks last. (обычно в объявлениях об имеющемся товаре) – Только (до тех пор) пока есть в наличии. Только пока есть запас. Только пока есть на складе. Глагол to stock: снабжать; иметь в наличии, в продаже, на складе, в запасе; создавать запас, делать запас, запасать. Существительное stock (мн.ч. stocks в некоторых значениях) имеет много значений: запас, ассортимент, поголовье скота, акция, акции, ценные бумаги, капитал, крепкий бульон и др.

Евгений | 21.02.12

Добрый день. Прошу объяснить/дать перевод/значение выражения Answer to all. С уважением, Евгений

Answer:

А где контекст для answer to all? Просите объяснить / перевести, и при этом максимально урезаете такую возможность. Без контекста могу предложить только самые общие, приблизительные варианты перевода. Допустим, all в значении everyone (все, каждый) или everything (всё). Если существительное answer: ответ всем; ответ всему, ответ на всё. Если глагол answer: отвечать перед всеми, отчитываться перед всеми. Если глагол answer, то могут быть еще варианты в зависимости от контекста.

Kate | 30.01.12

In those days a popular car sticker in Hollywood ran: Honk if you've been engaged to Johnny Depp. Все понимаю, но как в предложении перевести слово honk? Спасибо большое!

Answer:

Глагол to honk применительно к автомобилям имеет следующие значения: подавать звуковой сигнал, гудеть, сигналить (звуком). По-моему, для перевода honk в вашем примере можно выбрать из следующего: погудите; посигнальте; подайте сигнал; подайте звуковой сигнал; нажмите на гудок.

Галина | 28.01.12

Здравствуйте! Я снова к Вам за помощью. Подскажите, пожалуйста, правильно ли построено предложение. He practised blackmail and promised to send the letter if he kept on resisting. (Повествование идет в прошлом, дословный перевод - Он применил шантаж и пообещал отправить письмо, если он продолжит сопротивляться) Огромное спасибо за помощь!

Answer:

M blackmailed N and threatened to send the letter if N kept (on) resisting (M's plans, demands, etc.). Или: M blackmailed N by threatening to send the letter if N kept resisting. P.S. Неясное русское предложение не следует переводить на английский язык; сначала его нужно сделать правильным и понятным.

Галина | 5.01.12

Прежде всего хочу поблагодарить Вас за Вашу помощь! И хотелось бы задать еще один вопросик... 1. При переводе с русского на английский фразу "в прошлом году" (Last year) можно употребить в начале предложения? Например, Last year i watched a film which is based on... Или лучше все же употребить это выражение в конце?

2. Пожалуйста, подскажите, я правильно перевожу фразу "У вас есть прекрасная возможность увидеть Лондон таким, каким он был 200 лет назад со своими недостатками и достоинствами. You have a wonderful opportunity to see London the way it was 200 years ago with its shortcomings and virtues. Спасибо!

Answer:

1. Last year (Last Friday; Yesterday; Sometimes и др.) в начале предложения будет звучать несколько более эмфатично, чем если бы такое наречие времени стояло, как обычно, в конце предложения. Ничего страшного в этом нет, особенно учитывая то, что в вашем примере Last year I saw a film that was based on... (конец которого вы не сообщили), last year в конце предложения может оказаться слишком далеко от глагола и может потерять логическую связь с ним. Посмотрите примеры, иллюстрирующие место обстоятельства в предложении, в статье Word Order in Statements в разделе Grammar.

2. Английский перевод правильный, только запятую перед with нужно поставить. Если текст официального характера, лучше написать 200 словами: two hundred years ago.

Zoriana | 1.01.12

Здравствуйте. Помогите пожалуйста перевести Commitment devices.

Answer:

Как психологический или экономический термин, это выражение на русском языке мне не встречалось, и в краткой форме его трудно перевести на русский язык. Commitment devices имеет в виду следующее: ограничительные меры, способы самоограничения, средства самоконтроля, которые вы налагаете на себя сами или с чьей-то помощью для того, чтобы выполнить взятое на себя долгосрочное обязательство и не сбиться, не отклониться с пути во время выполнения взятого обязательства, для того, чтобы стойко соблюдать приверженность выбранному курсу и не поддаться уводящим в сторону сиюминутным соблазнам, лени, отговоркам. Всё это, конечно, не заключено в двух словах commitment (обязательство, приверженность) и device (приспособление, способ, средство). Но примерно так объясняется термин commitment devices в английских источниках.

Например, сейчас зима, вы хотите спокойно и правильно похудеть к лету, знаете, что это очень нужно сделать для вашего здоровья, и знаете, как именно это нужно делать, но не уверены, что у вас хватит силы воли и мотивации сделать это, не отвлекаясь на разные соблазны типа торта и вечеринки вместо овощей и спортзала. Вот вы и разрабатываете комплекс мер / способов, которые не дадут вам сбиться с пути, поддаться соблазну, купить этот торт, пропустить занятие спортом. Например, не ходить в те магазины, где продаются торты, договариваться пойти в спортзал с другом, чтобы неудобно было отказаться и т.д. Такие меры / способы и есть commitment devices. Как можно их назвать по-русски? По моему мнению, можно так: способы самоограничения для выполнения обязательства; ограничительные меры во избежание отклонения от курса; средства самоограничения для достижения цели.

Kate | 24.12.11

Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста, как перевести пополнить счет мобильного на сумму (5, 10, 20 дол) Спасибо!

Answer:

Подходящие английские фразы для вашего примера: refill your mobile phone account; refill your balance; recharge your account. В зависимости от контекста, можно употребить фразы I have to refill my cell phone account; I put ten dollars in/into my mobile phone account; I added $20 (twenty dollars) to my phone account; I paid $25 for mobile communication.

Sandra | 3.12.11

Hello! Sometimes it is very difficult to reply in a polite way. Help me, please, with translation of these phrases. Thank you. 1) Когда переписка по мэйлу, как ответить: Спишемся. 2) Когда тебя угощают, как ответить: Если позволите, могу ли я...? 3) И как перевести: Это ни один из перечисляемых ингредиентов.

Answer:

1) Близкое по смыслу: Keep in touch. 2) Would you mind if I...? May I...? Can I...? 3) It's neither of these ingredients. (если их два) It's none of these ingredients. (если больше двух)

Vika | 30.11.11

Hello! Help me please with this translation: 1. На какую дату я должен успеть сделать работу? 2. Вы можете выслать мне на мэйл ваши условия и требования? Спасибо большое

Answer:

1. When should I finish this work? When should this work be finished? When do you need it done? 2. Could you send me your requirements, please? Could you send your requirements to my e-mail, please?

P.S. В нескольких сообщениях я говорила, что русское предложение, которое вы сами составили и хотите перевести на английский язык, должно быть простым, понятным и правильным с точки зрения грамматики, смысла и подбора слов. Иначе будет трудно сделать правильный английский перевод.

severe | 25.11.11

tell me please the translation of this sentence: Because there's a war on for your mind. and "up close". thank you in advance

Answer:

1. Because there's a war on for your mind. (т.е. there is a war on; the war is going on) – Потому что идет война за ваши умы. / за ваш ум. 2. Без контекста могу предложить следующие значения разговорного сочетания up close: вблизи, на очень близком расстоянии, при сильном приближении.

Gulya | 18.11.11

Здравствуйте. Помогите пожалуйста перевести следующее: Воспитание современной молодежи. Трудность перевода заключается в словах воспитание и современной, которые можно перевести по-разному. Спасибо заранее.

Answer:

Education of young people today или Education of modern youth. Если это у вас заголовок, то подходит, по моему мнению. В тексте обычно бывает более конкретное указание. Например: physical education of young people (of children), musical education, artistic education, religious education, professional education, all-round education и др.

Education в английском языке может значить: образование, просвещение, обучение, воспитание, образованность, культура. В своем главном значении, education (образование) употребляется очень широко, с большим количеством различных прилагательных.

В зависимости от контекста, воспитание можно также передать как upbringing, training. Например: moral upbringing, intellectual upbringing, cultural upbringing, musical upbringing, religious upbringing; intellectual training, moral training, musical training, physical training и др. (Training часто понимается как обучение, подготовка, тренировка, например, military training, professional training, on-the-job training и др.)

Gulya | 21.11.11

Спасибо за перевод. Я хотела еще уточнить слово современный. Не означает ли слово modern модный. Можно ли употребить здесь слово contemporary. Да, это заголовок. Спасибо

Answer:

Можно употребить contemporary. Русское прилагательное «современный» можно передать как contemporary или modern. При этом у них есть свои нюансы значения.

Прилагательное contemporary: современный; нынешний; принадлежащий к тому же времени как и говорящий или тот, о ком говорится. Например: contemporary life, contemporary society, contemporary history, contemporary art, contemporary literature, contemporary writers, contemporary youth.

Прилагательное modern: современный; новый; не устаревший. Например: modern life, modern society, modern history, modern art, modern literature, modern writers, modern youth; modern ideas, modern thinking, modern methods; modern technology, modern equipment.

P.S. Модный – fashionable, stylish.

Vika | 22.10.11

Добрый вечер! Помогите перевести грамматически правильно след. предложение: Чаще и чаще эта проблема распространяется по всему миру. Спасибо.

Answer:

Если вы хотите сказать, что какая-то проблема встречается все чаще и чаще в различных частях света, то можно передать примерно так: This problem occurs more and more frequently now in various parts of the world. В зависимости от того, что имеется в виду под проблемой, можно употребить выражения has become more frequent / more common; is becoming more frequent / more common / more widely spread (стала более частой / более распространенной; становится более частой / более распространенной).

P.S. Перевод с русского на английский – очень сложный вид работы. На начальном этапе изучения языка не полезно и не эффективно делать перевод статей, отрывков и др. с русского на английский. Тем более не следует делать перевод русского текста, который вы сами составили, т.к. русицизмы и ошибки в русском тексте обязательно перейдут в английский текст. Если у вас задание написать на английском языке рассказ по изучаемой теме, то его нужно написать на английском языке, используя образец английского текста и слова и фразы по изучаемой теме, данные в учебнике и других учебных материалах.

Sandra | 11.10.11

Hello! Как перевести на русский well-drained soil? Спасибо.

Answer:

Хорошо дренированная почва; хорошо осушенная почва.

О работе со словарем

В английском языке много одинаковых по форме существительных, глаголов, прилагательных. Поэтому для поиска правильного значения в словаре важно сначала определить, какую часть речи вы ищете. Чтобы перевести словосочетание, надо разбить его на главные части, определить, какие это части речи, и затем найти в словаре их подходящее по контексту значение.

В вашем примере главные части well-drained и soil. Если well-drained или drained нет в словаре, ищем глагол drain. (Здесь drained причастие прошедшего времени, которое образуется от глагола, поэтому ищем глагол drain, а не существительное drain.) Нашли глагол drain (дренировать, осушать, отводить воду). От него образуем причастие drained (дренированный). Слово soil стоит сразу после определения, поэтому оно может быть только существительным, значит ищем существительное soil (почва). Складываем значения слов в вашей фразе, получаем примерное значение искомого словосочетания. (С идиомами такой способ не подходит, т.к. сумма слов в идиоматической фразе не передает правильное значение фразы.)

Для облегчения работы нужно пользоваться хорошими словарями. Хорошие словари дают примеры типичных фраз, среди которых может быть нужная вам фраза. Полезно также использовать словари словосочетаний, а также тематические словари.

Vika | 10.10.11

Добрый день! Подскажите, пожалуйста, как правильно перевести след. предложение: Some people prefer swimming in the sea, the others или other или же another prefer sunbathing. Проблема связана с употреблением another, other, others. Большое спасибо.

Answer:

Some people prefer swimming in the sea. Other people prefer sunbathing. / Others prefer sunbathing. (Некоторые люди предпочитают плавать в море. Другие люди предпочитают загорать. / Другие предпочитают загорать.) Swimming, sunbathing – герундий (т.е. плавание, загорание), но в конструкциях типа prefer swimming, stop reading (предпочитать плавать, перестать читать) герундий обычно переводится на русский язык с помощью инфинитива.

Употребление another, other кратко описано в комментарии к песне Phil Collins - Another Day in Paradise в разделе Hobby.

Даша | 8.09.11

Здравствуйте! У меня возникла проблема при переводе, как правильно употребить времена. Помогите, пожалуйста. Я показывала своим друзьям, где я учусь. I showed my friends where I study or studied? Надо ли согласование времен в таком случае? Спасибо большое.

Answer:

I showed my friends where I studied. I showed them my school. Всегда лучше упростить русское предложение перед переводом на английский язык.

Kseniya | 18.06.11

подскажите как правильно написать адрес г. Береза, ул. 17е Сентября, на английском языке.

Answer:

Bereza, 17th of September Street. Могут быть и другие варианты передачи на английском языке названия улицы. Но всегда желательно, чтобы переведенное название осталось узнаваемым, поэтому мы остановились на этом варианте. Похожее название ул. 1 мая (ул. Первого мая, ул. Первомайская) встречается как First of May Street или 1st of May Street. (Street обычно сокращается до St.)