Messages

Евгений | 21.02.12

Добрый день. Прошу объяснить/дать перевод/значение выражения Answer to all. С уважением, Евгений

Answer:

А где контекст для answer to all? Просите объяснить / перевести, и при этом максимально урезаете такую возможность. Без контекста могу предложить только самые общие, приблизительные варианты перевода. Допустим, all в значении everyone (все, каждый) или everything (всё). Если существительное answer: ответ всем; ответ всему, ответ на всё. Если глагол answer: отвечать перед всеми, отчитываться перед всеми. Если глагол answer, то могут быть еще варианты в зависимости от контекста.

Kate | 30.01.12

In those days a popular car sticker in Hollywood ran: Honk if you've been engaged to Johnny Depp. Все понимаю, но как в предложении перевести слово honk? Спасибо большое!

Answer:

Глагол to honk применительно к автомобилям имеет следующие значения: подавать звуковой сигнал, гудеть, сигналить (звуком). По-моему, для перевода honk в вашем примере можно выбрать из следующего: погудите; посигнальте; подайте сигнал; подайте звуковой сигнал; нажмите на гудок.

Галина | 28.01.12

Здравствуйте! Я снова к Вам за помощью. Подскажите, пожалуйста, правильно ли построено предложение. He practised blackmail and promised to send the letter if he kept on resisting. (Повествование идет в прошлом, дословный перевод - Он применил шантаж и пообещал отправить письмо, если он продолжит сопротивляться) Огромное спасибо за помощь!

Answer:

M blackmailed N and threatened to send the letter if N kept (on) resisting (M's plans, demands, etc.). Или: M blackmailed N by threatening to send the letter if N kept resisting. P.S. Неясное русское предложение не следует переводить на английский язык; сначала его нужно сделать правильным и понятным.

Галина | 5.01.12

Прежде всего хочу поблагодарить Вас за Вашу помощь! И хотелось бы задать еще один вопросик... 1. При переводе с русского на английский фразу "в прошлом году" (Last year) можно употребить в начале предложения? Например, Last year i watched a film which is based on... Или лучше все же употребить это выражение в конце?

2. Пожалуйста, подскажите, я правильно перевожу фразу "У вас есть прекрасная возможность увидеть Лондон таким, каким он был 200 лет назад со своими недостатками и достоинствами. You have a wonderful opportunity to see London the way it was 200 years ago with its shortcomings and virtues. Спасибо!

Answer:

1. Last year (Last Friday; Yesterday; Sometimes и др.) в начале предложения будет звучать несколько более эмфатично, чем если бы такое наречие времени стояло, как обычно, в конце предложения. Ничего страшного в этом нет, особенно учитывая то, что в вашем примере Last year I saw a film that was based on... (конец которого вы не сообщили), last year в конце предложения может оказаться слишком далеко от глагола и может потерять логическую связь с ним. Посмотрите примеры, иллюстрирующие место обстоятельства в предложении, в статье Word Order in Statements в разделе Grammar.

2. Английский перевод правильный, только запятую перед with нужно поставить. Если текст официального характера, лучше написать 200 словами: two hundred years ago.

Zoriana | 1.01.12

Здравствуйте. Помогите пожалуйста перевести Commitment devices.

Answer:

Как психологический или экономический термин, это выражение на русском языке мне не встречалось, и в краткой форме его трудно перевести на русский язык. Commitment devices имеет в виду следующее: ограничительные меры, способы самоограничения, средства самоконтроля, которые вы налагаете на себя сами или с чьей-то помощью для того, чтобы выполнить взятое на себя долгосрочное обязательство и не сбиться, не отклониться с пути во время выполнения взятого обязательства, для того, чтобы стойко соблюдать приверженность выбранному курсу и не поддаться уводящим в сторону сиюминутным соблазнам, лени, отговоркам. Всё это, конечно, не заключено в двух словах commitment (обязательство, приверженность) и device (приспособление, способ, средство). Но примерно так объясняется термин commitment devices в английских источниках.

Например, сейчас зима, вы хотите спокойно и правильно похудеть к лету, знаете, что это очень нужно сделать для вашего здоровья, и знаете, как именно это нужно делать, но не уверены, что у вас хватит силы воли и мотивации сделать это, не отвлекаясь на разные соблазны типа торта и вечеринки вместо овощей и спортзала. Вот вы и разрабатываете комплекс мер / способов, которые не дадут вам сбиться с пути, поддаться соблазну, купить этот торт, пропустить занятие спортом. Например, не ходить в те магазины, где продаются торты, договариваться пойти в спортзал с другом, чтобы неудобно было отказаться и т.д. Такие меры / способы и есть commitment devices. Как можно их назвать по-русски? По моему мнению, можно так: способы самоограничения для выполнения обязательства; ограничительные меры во избежание отклонения от курса; средства самоограничения для достижения цели.

Kate | 24.12.11

Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста, как перевести пополнить счет мобильного на сумму (5, 10, 20 дол) Спасибо!

Answer:

Подходящие английские фразы для вашего примера: refill your mobile phone account; refill your balance; recharge your account. В зависимости от контекста, можно употребить фразы I have to refill my cell phone account; I put ten dollars in/into my mobile phone account; I added $20 (twenty dollars) to my phone account; I paid $25 for mobile communication.

Sandra | 3.12.11

Hello! Sometimes it is very difficult to reply in a polite way. Help me, please, with translation of these phrases. Thank you. 1) Когда переписка по мэйлу, как ответить: Спишемся. 2) Когда тебя угощают, как ответить: Если позволите, могу ли я...? 3) И как перевести: Это ни один из перечисляемых ингредиентов.

Answer:

1) Близкое по смыслу: Keep in touch. 2) Would you mind if I...? May I...? Can I...? 3) It's neither of these ingredients. (если их два) It's none of these ingredients. (если больше двух)

Vika | 30.11.11

Hello! Help me please with this translation: 1. На какую дату я должен успеть сделать работу? 2. Вы можете выслать мне на мэйл ваши условия и требования? Спасибо большое

Answer:

1. When should I finish this work? When should this work be finished? When do you need it done? 2. Could you send me your requirements, please? Could you send your requirements to my e-mail, please?

P.S. В нескольких сообщениях я говорила, что русское предложение, которое вы сами составили и хотите перевести на английский язык, должно быть простым, понятным и правильным с точки зрения грамматики, смысла и подбора слов. Иначе будет трудно сделать правильный английский перевод.

severe | 25.11.11

tell me please the translation of this sentence: Because there's a war on for your mind. and "up close". thank you in advance

Answer:

1. Because there's a war on for your mind. (т.е. there is a war on; the war is going on) – Потому что идет война за ваши умы. / за ваш ум. 2. Без контекста могу предложить следующие значения разговорного сочетания up close: вблизи, на очень близком расстоянии, при сильном приближении.

Gulya | 18.11.11

Здравствуйте. Помогите пожалуйста перевести следующее: Воспитание современной молодежи. Трудность перевода заключается в словах воспитание и современной, которые можно перевести по-разному. Спасибо заранее.

Answer:

Education of young people today или Education of modern youth. Если это у вас заголовок, то подходит, по моему мнению. В тексте обычно бывает более конкретное указание. Например: physical education of young people (of children), musical education, artistic education, religious education, professional education, all-round education и др.

Education в английском языке может значить: образование, просвещение, обучение, воспитание, образованность, культура. В своем главном значении, education (образование) употребляется очень широко, с большим количеством различных прилагательных.

В зависимости от контекста, воспитание можно также передать как upbringing, training. Например: moral upbringing, intellectual upbringing, cultural upbringing, musical upbringing, religious upbringing; intellectual training, moral training, musical training, physical training и др. (Training часто понимается как обучение, подготовка, тренировка, например, military training, professional training, on-the-job training и др.)

Gulya | 21.11.11

Спасибо за перевод. Я хотела еще уточнить слово современный. Не означает ли слово modern модный. Можно ли употребить здесь слово contemporary. Да, это заголовок. Спасибо

Answer:

Можно употребить contemporary. Русское прилагательное «современный» можно передать как contemporary или modern. При этом у них есть свои нюансы значения.

Прилагательное contemporary: современный; нынешний; принадлежащий к тому же времени как и говорящий или тот, о ком говорится. Например: contemporary life, contemporary society, contemporary history, contemporary art, contemporary literature, contemporary writers, contemporary youth.

Прилагательное modern: современный; новый; не устаревший. Например: modern life, modern society, modern history, modern art, modern literature, modern writers, modern youth; modern ideas, modern thinking, modern methods; modern technology, modern equipment.

P.S. Модный – fashionable, stylish.

Vika | 22.10.11

Добрый вечер! Помогите перевести грамматически правильно след. предложение: Чаще и чаще эта проблема распространяется по всему миру. Спасибо.

Answer:

Если вы хотите сказать, что какая-то проблема встречается все чаще и чаще в различных частях света, то можно передать примерно так: This problem occurs more and more frequently now in various parts of the world. В зависимости от того, что имеется в виду под проблемой, можно употребить выражения has become more frequent / more common; is becoming more frequent / more common / more widely spread (стала более частой / более распространенной; становится более частой / более распространенной).

P.S. Перевод с русского на английский – очень сложный вид работы. На начальном этапе изучения языка не полезно и не эффективно делать перевод статей, отрывков и др. с русского на английский. Тем более не следует делать перевод русского текста, который вы сами составили, т.к. русицизмы и ошибки в русском тексте обязательно перейдут в английский текст. Если у вас задание написать на английском языке рассказ по изучаемой теме, то его нужно написать на английском языке, используя образец английского текста и слова и фразы по изучаемой теме, данные в учебнике и других учебных материалах.

Sandra | 11.10.11

Hello! Как перевести на русский well-drained soil? Спасибо.

Answer:

Хорошо дренированная почва; хорошо осушенная почва.

О работе со словарем

В английском языке много одинаковых по форме существительных, глаголов, прилагательных. Поэтому для поиска правильного значения в словаре важно сначала определить, какую часть речи вы ищете. Чтобы перевести словосочетание, надо разбить его на главные части, определить, какие это части речи, и затем найти в словаре их подходящее по контексту значение.

В вашем примере главные части well-drained и soil. Если well-drained или drained нет в словаре, ищем глагол drain. (Здесь drained причастие прошедшего времени, которое образуется от глагола, поэтому ищем глагол drain, а не существительное drain.) Нашли глагол drain (дренировать, осушать, отводить воду). От него образуем причастие drained (дренированный). Слово soil стоит сразу после определения, поэтому оно может быть только существительным, значит ищем существительное soil (почва). Складываем значения слов в вашей фразе, получаем примерное значение искомого словосочетания. (С идиомами такой способ не подходит, т.к. сумма слов в идиоматической фразе не передает правильное значение фразы.)

Для облегчения работы нужно пользоваться хорошими словарями. Хорошие словари дают примеры типичных фраз, среди которых может быть нужная вам фраза. Полезно также использовать словари словосочетаний, а также тематические словари.

Vika | 10.10.11

Добрый день! Подскажите, пожалуйста, как правильно перевести след. предложение: Some people prefer swimming in the sea, the others или other или же another prefer sunbathing. Проблема связана с употреблением another, other, others. Большое спасибо.

Answer:

Some people prefer swimming in the sea. Other people prefer sunbathing. / Others prefer sunbathing. (Некоторые люди предпочитают плавать в море. Другие люди предпочитают загорать. / Другие предпочитают загорать.) Swimming, sunbathing – герундий (т.е. плавание, загорание), но в конструкциях типа prefer swimming, stop reading (предпочитать плавать, перестать читать) герундий обычно переводится на русский язык с помощью инфинитива.

Употребление another, other кратко описано в комментарии к песне Phil Collins - Another Day in Paradise в разделе Hobby.

Даша | 8.09.11

Здравствуйте! У меня возникла проблема при переводе, как правильно употребить времена. Помогите, пожалуйста. Я показывала своим друзьям, где я учусь. I showed my friends where I study or studied? Надо ли согласование времен в таком случае? Спасибо большое.

Answer:

I showed my friends where I studied. I showed them my school. Всегда лучше упростить русское предложение перед переводом на английский язык.

Kseniya | 18.06.11

подскажите как правильно написать адрес г. Береза, ул. 17е Сентября, на английском языке.

Answer:

Bereza, 17th of September Street. Могут быть и другие варианты передачи на английском языке названия улицы. Но всегда желательно, чтобы переведенное название осталось узнаваемым, поэтому мы остановились на этом варианте. Похожее название ул. 1 мая (ул. Первого мая, ул. Первомайская) встречается как First of May Street или 1st of May Street. (Street обычно сокращается до St.)

Maxim | 3.06.11

Добрый день. Прочитал на странице Irregular plural nouns, что слова economics, politics, statistics могут быть в значении ед. или мн. числа. Раньше не встречал про такое употребление во множественном числе. Интересно, как же их перевести на русский во мн. числе? Можно с примерами? Спасибо.

Answer:

Economics 1. economics (ед.ч.) – экономика (как наука, предмет изучения). Economics is a science. 2. economics (мн.ч.) – (обычно о проекте) экономические характеристики, показатели; экономически значимые финансовые аспекты. Фразы-заменители: economic characteristics, financial characteristics. Примеры: What are the economics of this project? / What are the economic characteristics of this project? (Каковы экономические характеристики этого проекта?)

Politics 1. politics (ед.ч.) – политика (как наука, предмет изучения, профессия, политическая деятельность, политическая жизнь). Politics is a science. He studied politics in college. He went into politics. 2. politics (мн.ч.) – политические взгляды, убеждения, принципы. Фразы-заменители: political views, political opinions. Примеры: Her politics are her own affair. / Her political views are her own affair. (Ее политические убеждения – это ее личное дело.)

Statistics 1. statistics (ед.ч.) – статистика (как наука, предмет изучения). Statistics is a science. 2. statistics (мн.ч.) – статистические данные. Фразы-заменители: statistical data, numerical data. Примеры: These statistics are wrong. / These statistical data are wrong. (Эти стастические данные неверны.) Примечание: Слово data – мн. число от datum, но может употребляться как существительное со значением ед. или мн. числа, например: there is no data; this data indicates; additional data is available; the data are available.

Не забывайте, что существительные с окончанием -ics (названия наук, научные и учебные предметы изучения, области изучения) употребляются в основном в ед. числе. Употребление некоторых из таких существительных во мн. числе – это особое употребление, без которого изучающему язык можно обойтись в своей устной и письменной речи, употребив вместо таких существительных более конкретные фразы-заменители, подходящие по контексту.

Надежда | 24.05.11

Хотелось бы у Вас уточнить, как правильно перевести предложение: Это наш дом и театр. This is our house and theatre или These are house and theatre. И если не сложно объясните правило. Спасибо.

Answer:

Подходящий вариант перевода: This is our house, and this is a theater. – Это наш дом, а это театр. (т.е. вы смотрите на два здания рядом, дом и театр.) Если театр не прямо перед вами или немного дальше, чем дом, то лучше сказать This is our house, and that is a theater.

Предложение This is our house and theater. (Это наш дом и театр.) не подходит, т.к. оно подразумевает одно здание, т.е. наш дом и он же одновременно театр.

Русское слово «Это» в таких ситуациях может стоять перед существительным или несколькими существительными в ед. и мн. числе. В английском языке в таких случаях, в зависимости от контекста, могут употребляться it, they, this, these, that, those, плюс еще выбор глагола в ед. или мн. числе. Поэтому всегда нужно упрощать и делать полностью ясными свои русские предложения перед переводом или брать готовые общепринятые английские фразы для таких ситуаций (даже если они не совсем точно передают русский текст), чтобы не создавать себе проблем с весьма сложными вопросами английской грамматики.

Lena | 28.04.11

Помогите, пожалуйста, перевести эти предложения: 1) Я стараюсь следить за своей фигурой. 2) На первое блюдо я кушаю овощной суп, на второе

Answer:

1. I try to keep my figure. Также можно употребить при необходимости: to watch one's diet, monitor one's weight, work out regularly, look after one's health.

2. a) My dinner consists of vegetable soup, a small piece of chicken with rice and vegetables, and a cup of tea. b) I eat vegetable soup for the first course. The main course is usually chicken or fish with rice and vegetables.

Примечание: Русские блюда на первое, на второе, на третье не совпадают с английскими блюдами в меню и их очередностью. Поэтому лучше вместо first course, second course и т.д. при описании вашего обеда употребить фразы типа My dinner consists of (названия блюд); I start my dinner with; First, I eat (название блюда); Then I eat (название блюда) и др. Названия блюд можно посмотреть в материале At a Restaurant в разделе Phrases.

Оля | 28.04.11

Здравствуйте, у меня к Вам такой вопрос: как перевести слово "ряд" в словосочетаниях следующего рода: музыкальный ряд, архитектурный ряд, изобразительный ряд фильма. Заранее благодарна!

Answer:

В таких словосочетаниях слово «ряд» обычно понимается в широком смысле как последовательность (sequence), подборка (selection). Например, музыкальный ряд как звуковое сопровождение, изобразительный ряд как подборка в виде иллюстраций к тексту. Передать смысл этих фраз на английском языке вполне можно и без слова «ряд». Музыкальный ряд – music или music selection; архитектурный ряд – architecture; изобразительный ряд – pictures, illustrations, images, video. Музыкальное сопровождение к фильму обычно передается как film music, soundtrack, musical score, film score.

Katarghana | 9.04.11

Помогите, пожалуйста, перевести следующие предложения: Как вы считаете, можно ли назвать наше общество обществом потребления? и Инвесторы приостановили вложение капиталов в экономику этой развитой страны, обладающей свободным рынком и поставляющей товары широкого ассортимента. Спасибо!

Answer:

Do you think we could call our society a consumer society? Investors have stopped investing capital into the economy of this developed country which has free market and supplies a wide range of goods. P.S. Было бы полезнее, если бы вместе с просьбой помочь перевести вы присылали бы сделанный вами вариант перевода.