Messages

Maxim | 3.06.11

Добрый день. Прочитал на странице Irregular plural nouns, что слова economics, politics, statistics могут быть в значении ед. или мн. числа. Раньше не встречал про такое употребление во множественном числе. Интересно, как же их перевести на русский во мн. числе? Можно с примерами? Спасибо.

Answer:

Economics 1. economics (ед.ч.) – экономика (как наука, предмет изучения). Economics is a science. 2. economics (мн.ч.) – (обычно о проекте) экономические характеристики, показатели; экономически значимые финансовые аспекты. Фразы-заменители: economic characteristics, financial characteristics. Примеры: What are the economics of this project? / What are the economic characteristics of this project? (Каковы экономические характеристики этого проекта?)

Politics 1. politics (ед.ч.) – политика (как наука, предмет изучения, профессия, политическая деятельность, политическая жизнь). Politics is a science. He studied politics in college. He went into politics. 2. politics (мн.ч.) – политические взгляды, убеждения, принципы. Фразы-заменители: political views, political opinions. Примеры: Her politics are her own affair. / Her political views are her own affair. (Ее политические убеждения – это ее личное дело.)

Statistics 1. statistics (ед.ч.) – статистика (как наука, предмет изучения). Statistics is a science. 2. statistics (мн.ч.) – статистические данные. Фразы-заменители: statistical data, numerical data. Примеры: These statistics are wrong. / These statistical data are wrong. (Эти стастические данные неверны.) Примечание: Слово data – мн. число от datum, но может употребляться как существительное со значением ед. или мн. числа, например: there is no data; this data indicates; additional data is available; the data are available.

Не забывайте, что существительные с окончанием -ics (названия наук, научные и учебные предметы изучения, области изучения) употребляются в основном в ед. числе. Употребление некоторых из таких существительных во мн. числе – это особое употребление, без которого изучающему язык можно обойтись в своей устной и письменной речи, употребив вместо таких существительных более конкретные фразы-заменители, подходящие по контексту.

Надежда | 24.05.11

Хотелось бы у Вас уточнить, как правильно перевести предложение: Это наш дом и театр. This is our house and theatre или These are house and theatre. И если не сложно объясните правило. Спасибо.

Answer:

Подходящий вариант перевода: This is our house, and this is a theater. – Это наш дом, а это театр. (т.е. вы смотрите на два здания рядом, дом и театр.) Если театр не прямо перед вами или немного дальше, чем дом, то лучше сказать This is our house, and that is a theater.

Предложение This is our house and theater. (Это наш дом и театр.) не подходит, т.к. оно подразумевает одно здание, т.е. наш дом и он же одновременно театр.

Русское слово «Это» в таких ситуациях может стоять перед существительным или несколькими существительными в ед. и мн. числе. В английском языке в таких случаях, в зависимости от контекста, могут употребляться it, they, this, these, that, those, плюс еще выбор глагола в ед. или мн. числе. Поэтому всегда нужно упрощать и делать полностью ясными свои русские предложения перед переводом или брать готовые общепринятые английские фразы для таких ситуаций (даже если они не совсем точно передают русский текст), чтобы не создавать себе проблем с весьма сложными вопросами английской грамматики.

Lena | 28.04.11

Помогите, пожалуйста, перевести эти предложения: 1) Я стараюсь следить за своей фигурой. 2) На первое блюдо я кушаю овощной суп, на второе

Answer:

1. I try to keep my figure. Также можно употребить при необходимости: to watch one's diet, monitor one's weight, work out regularly, look after one's health.

2. a) My dinner consists of vegetable soup, a small piece of chicken with rice and vegetables, and a cup of tea. b) I eat vegetable soup for the first course. The main course is usually chicken or fish with rice and vegetables.

Примечание: Русские блюда на первое, на второе, на третье не совпадают с английскими блюдами в меню и их очередностью. Поэтому лучше вместо first course, second course и т.д. при описании вашего обеда употребить фразы типа My dinner consists of (названия блюд); I start my dinner with; First, I eat (название блюда); Then I eat (название блюда) и др. Названия блюд можно посмотреть в материале At a Restaurant в разделе Phrases.

Оля | 28.04.11

Здравствуйте, у меня к Вам такой вопрос: как перевести слово "ряд" в словосочетаниях следующего рода: музыкальный ряд, архитектурный ряд, изобразительный ряд фильма. Заранее благодарна!

Answer:

В таких словосочетаниях слово «ряд» обычно понимается в широком смысле как последовательность (sequence), подборка (selection). Например, музыкальный ряд как звуковое сопровождение, изобразительный ряд как подборка в виде иллюстраций к тексту. Передать смысл этих фраз на английском языке вполне можно и без слова «ряд». Музыкальный ряд – music или music selection; архитектурный ряд – architecture; изобразительный ряд – pictures, illustrations, images, video. Музыкальное сопровождение к фильму обычно передается как film music, soundtrack, musical score, film score.

Katarghana | 9.04.11

Помогите, пожалуйста, перевести следующие предложения: Как вы считаете, можно ли назвать наше общество обществом потребления? и Инвесторы приостановили вложение капиталов в экономику этой развитой страны, обладающей свободным рынком и поставляющей товары широкого ассортимента. Спасибо!

Answer:

Do you think we could call our society a consumer society? Investors have stopped investing capital into the economy of this developed country which has free market and supplies a wide range of goods. P.S. Было бы полезнее, если бы вместе с просьбой помочь перевести вы присылали бы сделанный вами вариант перевода.

Vika | 28.02.11

Здравствуйте! У меня возникли проблемы с переводом, помогите, пожалуйста. Как сказать правильно: 1) мне почти 15 лет (затруднение вызвало слово "почти") 2) Я давно не кушала пиццу.

Answer:

1. I'm almost 15. / I am almost 15 years old. 2. I haven't eaten pizza in a long time.

Victoria | 22.02.11

Добрый день. Подскажите, пожалуйста, как лучше перевести такое предложение: Это задание (или процесс чего-либо) займёт достаточно времени.

Answer:

This task will take quite a long time. Или will take some time (займет какое-то время). Существительное не выражает процесс, оно называет процесс или деятельность, если значение этого существительного позволяет это сделать, например: work, conversation, activity, process и др. Часто, герундий в функции существительного называет процесс или деятельность, например: Making dinner took quite a long time. (Приготовление обеда заняло довольно долгое время.) Reading is fun. (Чтение – интересное занятие.) Walking is good for health. (Ходьба полезна для здоровья.)

Обычно, когда говорится о процессе чего-то, имеется в виду процесс действия. Процесс действия (действие в процессе) выражается глаголом в продолженных временах (continuous tenses), например: She is reading a book. (Она читает книгу.) She has been reading for two hours. (Она уже читает два часа.) She was walking in the park when she saw a kitten on a branch of a tree. (Она гуляла в парке, когда она увидела котенка на ветке дерева.)

Kate | 19.02.11

Здравствуйте! У меня возникли проблемы с переводом, помогите, пожалуйста. Как сказать правильно: 1) Я выучил технику написания икон, фреску и стенопись, а также был на курсах майстров-позолотчиков. 2) Благодарю за вашу неоднократную помощь и хочу чем-то послужить вам в качестве учителя. Как более формально перевести это предложение?

Answer:

1. I studied the technique of icon painting, fresco painting and mural painting / wall painting, and I also attended a gilding course / a course for gilders. (Я изучал технику написания икон / иконопись, фресковую живопись и стенную роспись / настенную живопись, а также посещал курсы золочения / курсы для позолотчиков.)

2. Thank you for your help. I would like to repay your kindness by helping / serving you as a teacher. (Спасибо за вашу помощь. Я хотел бы отблагодарить за вашу доброту, помогая / служа вам в качестве учителя.)

Lena | 17.02.11

Добрый день!! Помогите, пожалуйста, перевести следующее предложение: Я очень благодарна Вам за возможность учиться, которую вы мне предоставляете.

Answer:

I am very grateful to you for the opportunity to learn (или study) that you are giving me.

Оля | 30.01.11

Добрый день!! Помогите, пожалуйста, перевести следующее предложение: Камера панорамирует вслед за взглядом одного из героев. Меня интересует послелог, который нужно употребить с глаголом to pan в данном случае. Большое спасибо!

Answer:

Применительно к съемкам камерой, глагол pan имеет значения: 1. to pan – панорамировать; следить камерой за движущимся объектом; 2. pan in – показывать объект с близкого расстояния; 3. pan out – показывать объект с дальнего расстояния. Ваш пример я бы перевела так: The camera pans across the scene following the gaze / look / eye / glance of one of the heroes. (Камера панорамирует вид / место действия, следуя за взглядом одного из героев.) Т.е. здесь послелог не требуется. Еще похожие примеры: The camera panned from one end of the hall to the other during the scene. He panned the camera slowly across the visual field. (О различиях между послелогами и предлогами можно прочитать в статье Phrasal Verbs Introduction в разделе Idioms.)

Оля | 26.01.11

Здравствуйте!! Расскажите, пожалуйста, как правильно переводить назывные предложения типа: Ночь. Вокзал. Ветер с моря. Заранее спасибо!

Answer:

Дословный перевод: Night. Train station. Wind from the sea. Но учтите, что назывные предложения (nominal sentences, nominative sentences) употребляются не очень широко, в основном как заголовки или в поэзии, и если ваши примеры не относятся к этим случаям, то лучше переводить обычными английскими предложениями с подлежащим и сказуемым, перестроив исходную фразу, если понадобится, например: It's night. The wind is blowing from the sea. (О назывных предложениях см. пункт 21 комментария к песне Pink Floyd - Learning to Fly, а также ответ на вопрос Shynar 26.04.10 в подразделе Messages about Grammar.)

Lena | 19.01.11

Здравствуйте, Галина. Как перевести правильно фразу: The power tu surprise? И как понимать это с точки зрения английской грамматики? Большое спасибо.

Answer:

Без дополнительного контекста можно перевести так: The power to surprise – Способность удивлять. При этом учитывайте, что английское слово power гораздо сильнее, чем просто способность; power – сила, мощь, могущество, власть, энергия, способность и др. Вот весь этот сплав и направлен на то, чтобы удивлять. Предложение The power to surprise выглядит как заголовок, по-видимому поэтому оно без глагола, в форме назывного предложения. Где-то я уже отвечала на вопрос о таких предложениях, поищите в поиске по сайту nominal sentences или назывные предложения. В комментарии к песне Pink Floyd - Learning to Fly в разделе Hobby тоже есть информация о назывных предложениях.

Юлия | 21.12.10

Добрый день. Подскажите, пожалуйста, какова специфика употребления артиклей в названии таблиц и рисунков в научных статьях. В частности, как правильно перевести названия рисунков: Участок звездного неба, выбранный для испытаний - A part (the part, part) of the starry sky selected for the tests и Фрагмент кадра, представленного на рис. 1 - A fragment (the fragment, fragment) of the frame shown on Fig.1? Заранее спасибо.

Answer:

Самый верный метод, который я сама всегда использую в своей работе, когда делаю перевод на английский язык – найти похожие опубликованные научные материалы на английском языке, например, энциклопедии, справочники, журналы, сборники научных статей и т.д., и посмотреть в них нужные вам общепринятые формулировки, названия, подзаголовки, аббревиатуры, пунктуацию и другие обозначения для таблиц, схем, иллюстраций, рисунков, списков и т.п. В Google поищите; уверена, что получите массу полезных результатов. Что касается артиклей, в названиях артикли могут полностью или частично опускаться, и в этом тоже лучше ориентироваться на типичные варианты в английских источниках вашей тематики.

Lina | 19.11.10

Уважаемая Галина, у меня возникли трудности с переводом, как бы это правильно перевести: The Competitive Imperative of Learning. и The idea in practice - putting the idea to work. Большое спасибо за помощь!

Answer:

1. Возможно, конкретный перевод словосочетания competitive imperative есть в специальных словарях по экономике, бизнесу и управлению. С точки зрения языка, понятие competitive imperative – настоятельная потребность в конкурентном преимуществе, настоятельная необходимость иметь конкурентоспособное преимущество. Например, можно получить такое преимущество путем ценообразования, повышения производительности, улучшения качества обслуживания и т.д.

Обучение сотрудников, повышение их образовательного и профессионального уровня – это тоже competitive imperative. Я бы перевела заголовок The Competitive Imperative of Learning примерно так: Обучение / Образование как конкурентоспособное преимущество; Необходимость обучения для получения конкурентного преимущества; Обучение для получения конкурентоспособного преимущества.

2. The idea in practice – putting the idea to work можно перевести примерно так: Идея на практике – введение идеи в действие; Идея на практике – процесс осуществления идеи; Идея на практике – как ввести идею в действие.

Kate | 9.11.10

Здравствуйте! Большое спасибо за вашу неоднократную помощь. У меня возникла проблема при переводе. Не знаю как правильно (грамматически) будет перевести на английский такое предложение: Я все расскажу ему, если когда-то (когда-нибудь) увижу его.

Answer:

I will tell him everything if I ever see him. Или: If I ever see him, I will tell him everything. В придаточных предложениях условия, относящихся к будущему, не употребляется будущее время. (См. Word Order in Complex Sentences в разделе Grammar.)

Artur | 1.11.10

Как лучше перевести слово hype на русский язык? Спасибо.

Answer:

Без контекста могу предложить только самое общее значение существительного hype: рекламная шумиха.

Ludmila | 21.10.10

Уважаемая Галина! Извините за скорый второй вопрос (вчера я послала Вам письмо с вопросом, какие книги для чтения Вы можете порекомендовать). Сейчас я ломаю голову над тем, как правильно перевести следующее:

Вот она встает, в последний раз смотрит на меня, как будто она догадалась, что я думаю о ней, улыбается своей таинственной улыбкой и выходит. Я перевела так: Now she stands up, looking at me for the last time, as if she has guessed that I am thinking about her, smiles her mysterious smile and leaves.

Я обшарила весь Интернет но не могу найти ни подтверждения, ни отрицания правильности моего перевода. Пожалуйста, выскажите свое мнение. Людмила.

Answer:

Русское предложение несколько необычное, в английском переводе это будет звучать как перечисление действий в пьесе: She stands up, looks at me for the last time as if she has guessed that I am thinking about her, smiles her mysterious smile and leaves. Я не вижу ошибок в вашем переводе. Но я бы переделала это предложение в более определенное, так, как это звучало бы в обычной устной или письменной речи, например: She stood up, looked at me for the last time as if she had guessed that I was thinking about her, smiled her mysterious smile and left. Ведь по сути, именно это и имеется в виду.

P.S. Вчера вы спросили меня про аудиокниги, а не вообще про книги для чтения, которые я могу порекомендовать. Это разные вещи.

Светлана | 11.05.10

Здравствуйте, Подскажите пожалуйста, что лучше использовать в переводе на английский таблицы, инфинитив или императив. например: Произвести полную разборку или замену. To perform complete dismantlement or replacing. или Perform complete dismantlement or replacing.

Answer:

Как я понимаю, вы переводите что-то вроде инструкции? В инструкциях на английском языке указания, какие действия надо произвести, обычно даются в виде повелительных предложений (imperative sentences), а не с помощью инфинитива, как принято в русских инструкциях. Примеры: Open the box. (Откройте коробку.) Shut the lid tightly. (Плотно закройте крышку.) Replace the battery. (Замените батарейку.) Perform complete dismantlement or replacing. (Произведите полную разборку или замену.) (О командах, указаниях, инструкциях можно прочитать в статье Word Order in Commands в разделе Grammar.)

Дословный перевод вашего русского предложения на английский язык с помощью инфинитива, как в вашем первом английском примере, совсем не подходит, т.к. может быть понят не как команда / указание, а как инфинитив цели (infinitive of purpose). (т.е. Чтобы произвести полную разборку) В английском языке инфинитив может стоять на первом месте в предложении в основном в двух случаях: 1. В качестве подлежащего: To err is human. (Ошибаться свойственно человеку.) 2. Для выражения цели: To complete the installation, press Enter. (Чтобы завершить установку, нажмите Enter.) В обоих случаях, инфинитив чаще ставится после сказуемого: It is human to err. (Человеку свойственно ошибаться.) Press Enter to complete the installation. (Нажмите Enter, чтобы завершить установку.) Оба указанных случая (с инфинитивом в начале предложения или после сказуемого) не подходят в вашей ситуации.

Olga | 17.02.10

Здравствуйте. Мне нужна помощь. Как переводится герундий после выражения far from. Помогите пожалуйста.

Answer:

Само выражение far from в значении, которое вас интересует, переводится как «далеко не, отнюдь не, совсем не». За ним может следовать существительное, герундий, местоимение it, прилагательное. Герундий будет переводиться в зависимости от значения глагола, от которого он образован, например, часто употребляется герундий being (от глагола be), который чаще всего нет необходимости переводить на русский язык:

  • This problem is far from being solved. (Эта проблема далеко не решена / отнюдь не решена.)
  • That nightmare was far from being over. (Тот кошмар был далек от завершения.)
  • His new novel is far from being perfect. (Его новый роман далек от совершенства.)
  • I was far from believing him. (Я был далек от того, чтобы поверить ему.)

Vlad | 6.11.09

Добрый день. Иногда захожу на Ваш сайт, много полезного. Спасибо. Проконсультируйте пожалуйста как правильно было бы составить на английском предложение типа: Получены результаты эксперимента, которые описывают явления, происходящие при данных условиях.

Answer:

Варианты перевода:

  • The results of the experiment show the phenomena that occur under the given conditions.
  • The results obtained in the experiment (или from / by / during the experiment) show the phenomena that take place under the given conditions.
  • The obtained experimental results show the phenomena that occur under the given conditions.
  • We have obtained experimental results that show the phenomena occurring in the given conditions. (Если это вы проводили эксперимент, то можно поставить себя в качестве подлежащего, если нужно.)

P.S. Разве результаты эксперимента сами что-то описывают? В английском языке фраза the results of the experiment (как подлежащее) обычно употребляется с глаголами show, demonstrate, indicate, suggest, prove, confirm, support, agree with; а формулировка the results of the experiment describe мне не встречалась, поэтому в переводе вместо глагола describe (описывают) взят глагол show (показывают).