Messages

Tereza | 2.01.12

Please explain the following matter. Should Mrs Green ring, tell her I'll be back soon. Why should but not may is used in the sentence?

Answer:

The sentence "Should Mrs Green ring, tell her I'll be back soon." is a conditional sentence in which SHOULD indicates less possibility of Mrs. Green calling. (See the material Conditional Sentences in the section Grammar, the parts under the headings SHOULD after IF and Absence of IF.)

Generally, MAY is not used in if-clauses of conditional sentences. Commonly used phrases like "If I may; If I may say so; If I may make a suggestion" imply asking for permission rather than stating any condition.

severe | 23.11.11

здравствуйте, я изучаю одну книгу английской грамматики, в одной из тем subjunctive mood я нашел 2 предложения которые переводятся так: 1. auntie, i wish i had not done it. перевод: тетя мне очень жаль что я это сделал. но почему не переводится: тетя мне очень жаль что я это НЕ сделал? 2. the moment aileen had said this she wished she had not. перевод: как только эйлин это сказала, она пожалела об этом. а почему не переводится: как только эйлин сказала это, она НЕ пожалела об этом.

подскажите пожалуйста может это была ошибка автора или издателя или так и переводится. заранее благодарю

Answer:

Конструкция I wish в сочетании с последующим глаголом в сослагательном наклонении выражает пожелание-сожаление о ситуации или действии. Она обычно передается на русский язык с помощью следующих фраз: Мне жаль, что / Как бы я хотел, чтобы / Мне бы очень хотелось, чтобы. Дословный перевод I wish: Я желаю.

В приведенных вами примерах перевода нет ошибок. Есть устоявшиеся способы перевода определенных конструкций, которые правильно передают смысл английского предложения согласно нормам русского языка. Например, первое предложение Auntie, I wish I had not done it обычно переводится так: Тетушка, мне очень жаль, что я сделал это. Дословный перевод звучал бы не очень хорошо: Тетушка, я желаю, чтобы я не сделал это. / Тетушка, как бы я хотел, чтобы я не сделал это. (Посмотрите статью Constructions with WISH в разделе Grammar, в ней много примеров с вариантами перевода.)

Karine | 22.05.11

Hello! I'll be very grateful if you help me to choose the best answer. "If I had a dictionary I would know the new word," said Mike. a) Mike said if he had had a dictionary he would know the new word. b) Mike said if he had had a dictionary he would have known the new word. Please help with the matter.

Answer:

Correct variant / Правильный вариант: Mike said that if he had a dictionary, he would know the new word.

При переводе в косвенную речь, формы сослагательного наклонения в условных предложениях второго и третьего типа остаются такими же, как в исходном предложении с прямой речью, независимо от того, что в главном предложении стоит глагол в прошедшем времени. Сравните:

1. Изъявительное наклонение, условные предложения первого типа, реальное условие: Tom said, "If I find your book tomorrow, I will bring it." – Tom said that if he found my book tomorrow, he would bring it. (Том сказал: «Если я найду вашу книгу завтра, я принесу ее». – Том сказал, что если он найдет мою книгу завтра, он принесет ее.)

2. Сослагательное наклонение, условные предложения второго типа, нереальное условие: Tom said, "If I found your book tomorrow, I would bring it." – Tom said that if he found my book tomorrow, he would bring it. (Том сказал: «Если бы я нашел вашу книгу завтра, я бы принес ее». – Том сказал, что если бы он нашел мою книгу завтра, он принес бы ее.)

3. Сослагательное наклонение, условные предложения третьего типа, нереальное условие: Tom said, "If I had found your book, I would have brought it yesterday." – Tom said that if he had found my book, he would have brought it yesterday. (Том сказал: «Если бы я нашел вашу книгу, я бы принес ее вчера». – Том сказал, что если бы он нашел мою книгу, он бы принес ее вчера.)

Таким образом, если глагол в главном предложении в прошедшем времени (said, told), то при переводе прямой речи в косвенную речь условные предложения первого и второго типа получаются одинаковыми: Tom said that if he found my book tomorrow, he would bring it. Только контекст может подсказать, есть ли в таком предложении «бы, если бы» (сослаг. накл.) или это Future in the Past (изъяв. накл.)

P.S. If you don't speak Russian, let me know. I'll write the same in English.

Karine | 23.05.11

Thanks a lot for your answer. You're very helpful. P.S. I've no difficulties with Russian.

Answer:

You are welcome.

Yaroslav | 23.04.11

У меня еще вопрос, если можно. Вы называете формы сослагательного наклонения Past Subjunctive и Past Perfect Subjunctive. Мой учебник грамматики называет их Simple Past и Past Perfect, а слово Subjunctive употребляет только при объяснении WERE как I wish he were here или If I were you. По-моему так гораздо проще и понятнее, разве нет? Ведь времена Simple Past и Past Perfect легче понять, чем Subjunctive.

Answer:

Ваш учебник грамматики имеет в виду не времена Simple Past и Past Perfect, а формы времен Simple Past и Past Perfect, которые просто совпадают с формами Past Subjunctive и Past Perfect Subjunctive. Но значение и употребление у них совершенно разное.

Когда-то в английском языке сослагательное наклонение употреблялось весьма широко и имело узнаваемые грамматические формы, например, определенные окончания. Со временем отличительные грамматические признаки исчезли, т.к. английский язык из синтетического языка становился все более аналитическим языком. В результате, в настоящее время формы сослагательного наклонения для основных глаголов совпадают с формами определенных времен изъявительного наклонения. Только глагол BE в сослагательном наклонении сохранил форму WERE для всех лиц. Возможно, и она исчезнет, т.к. в разговорной речи есть тенденция к употреблению WAS вместо WERE для первого и третьего лица ед. числа.

Сравните эти предложения в сослагательном наклонении на примере глагола BE и глагола WORK: I wish he were here. (Хотелось бы, чтобы он был здесь. / Жаль, что его нет здесь.) I wish he worked here. (Хотелось бы, чтобы он работал здесь. / Жаль, что он не работает здесь.) I wish he had been there last year. (Жаль, что он не был там в прошлом году.) I wish he had worked there last year. (Жаль, что он не работал там в прошлом году.)

Сослагательное наклонение в английском языке не выражает реальное действие в настоящем, будущем или прошедшем времени, как это делают времена изъявительного наклонения. Сослагательное наклонение выражает предположительное, маловероятное или нереальное действие, которое может относиться к настоящему и будущему или к прошедшему. Грамматические формы, которые для этого употребляются, одинаковы / совпадают с формами определенных времен в изъявительном наклонении, но значение у них разное. Сравните:

Indicative Mood (Изъявительное наклонение): If I see him, I will talk to him. (Если я увижу его, я поговорю с ним.) I saw him yesterday, and I talked to him. (Я видел его вчера, и я поговорил с ним.) I had talked to him before I saw you. (Я поговорил с ним до того, как увиделся с вами.)

Subjunctive Mood (Сослагательное наклонение): If I saw him, I would talk to him. (Если бы я увидел его, я бы поговорил с ним.) If I had seen him yesterday, I would have talked to him. (Если бы я увидел его вчера, я бы поговорил с ним.)

Yaroslav | 16.03.11

Здравствуйте. В Present Subjunctive сказано, что после suggest that употребляется сослагательное наклонение и даны примеры I suggest that we wait here. I suggested that she go there every week. Однако в Verb Synonyms даны примеры Evidence suggests that she was at the scene of the crime. Do you suggest that she is lying? Получается, что после suggest that можно употребить нормальные времена как Past Simple и Present Continuous и не мучиться с Subjunctive? Прошу объяснить. Спасибо.

Answer:

Союз that (что) после глаголов say, tell, answer, think и многих других вводит придаточное предложение дополнительное, в котором глагол в изъявительном наклонении. Например: She said that he left. – Она сказала, что он ушел. (См. Sequence of Tenses и Sequence of Tenses in Reported Speech в разделе Grammar.) Союз that (чтобы) после определенных глаголов (suggest, insist, demand) и после определенных конструкций (It is necessary that) вводит придаточное предложение дополнительное, в котором глагол в сослагательном наклонении. Например: She demanded that he leave. – Она потребовала, чтобы он ушел. (См. Present Subjunctive в разделе Grammar.)

Глагол suggest (и иногда глагол insist) может встречаться в обоих вышеуказанных случаях, с разным значением, естественно. После suggest (that) в значениях предлагать (чтобы), советовать (чтобы), намекать (чтобы), подсказывать (чтобы), глагол в придаточном предложении употребляется в сослагательном наклонении в форме Present Subjunctive. Например: He suggested that she stay there for three days. (Он предложил, чтобы она осталась там на три дня.) Если suggest (that) – намекать (что), подсказывать (что), означать (что), то глагол в придаточном предложении употребляется в изъявительном наклонении. Например: He suggested that she stayed there for three days. (Он намекнул / навел на мысль / сказал, что она оставалась там три дня.)

Сослагательное наклонение выражает предположительный характер действия. (В русском переводе эта предположительность передается с помощью бы, чтобы.) Большинство конструкций с союзом that, в которых употребляется Present Subjunctive, можно перестроить (убрав из них предположительность, убрав that, употребив другой глагол и т.д.), чтобы после них можно было употребить обычные времена изъявительного наклонения. Сравните: It is necessary that the problem be solved as soon as possible. – It is necessary to solve the problem as soon as possible. (Необходимо, чтобы проблема была решена как можно скорее. – Необходимо решить проблему как можно скорее.) I suggest that we buy a new refrigerator. – I suggest buying a new refrigerator. (Я предлагаю, чтобы мы купили новый холодильник. – Я предлагаю купить новый холодильник.) Об этом также сказано в статье Present Subjunctive и даны примеры, как перестроить конструкции.

Ripsime | 21.09.10

Здравствуйте! У меня такого рода вопрос: правильная ли это форма глагола take в данном случае и почему? It's advisable that she take her medicine with water but not with milk or juice. (почему не takes?) Заранее благодарю!!!

Answer:

Subjunctive mood (Сослагательное наклонение)

Глагол take здесь стоит в сослагательном наклонении, в форме Present Subjunctive: It's advisable that she take her medicine with water but not with milk or juice. – Желательно, чтобы она принимала лекарство с водой, а не с молоком или соком.

Present Subjunctive употребляется после таких фраз как it is necessary that, it is important that, it is essential that, it is advisable that, it is desirable that, I demand that, I suggest that, I propose that и др.

Present Subjunctive употребляется в виде глагола в базовой форме (без частицы to) для всех лиц, например, I take, he take, she take, it take, we take, you take, they take. Эта конструкция в основном употребляется в официальной устной и письменной речи, чаще в AmE. Конструкция should + infinitive употребляется вместо Present Subjunctive в менее официальных стилях устной и письменной речи, чаще в BrE. (Более подробное описание в статье Present Subjunctive в разделе Grammar.) Примеры:

  • It is necessary that he do it immediately. / It is necessary that he should do it immediately. (Необходимо, чтобы он сделал это немедленно.)
  • It is important that she send the report without delay. / It is important that she should send the report without delay. (Важно, чтобы она отправила доклад без промедления.)
  • I demand that I be allowed to speak to my lawyer. / I demand that I should be allowed to speak to my lawyer. (Я требую, чтобы мне разрешили поговорить с моим адвокатом.)
  • He suggested that the meeting be postponed till next week. / He suggested that the meeting should be postponed till next week. (Он предложил, чтобы собрание было отложено до следующей недели.)

Как видно из примеров, употребление Present Subjunctive сложное. Во многих случаях можно употребить более простые конструкции в изъявительном наклонении. Например: It is necessary to do it immediately. I want him to do it immediately. Tell her to send the report without delay. She should send the report without delay. I'd like to speak to my lawyer.

Две другие формы сослагательного наклонения, Past Subjunctive и Past Perfect Subjunctive, употребляются в условных предложениях с нереальным условием (conditional sentences with unreal condition), а также в конструкциях с глаголом wish. (См. Conditional Sentences и Constructions with WISH в разделе Grammar, а также Комментарий, часть 8, к песне Megadeth - Trust в разделе Hobby.) Примеры:

If she were here, she would help us. (Если бы она была здесь, она бы нам помогла.)

If you had asked her yesterday, she would have helped you. (Если бы вы попросили ее вчера, она бы вам помогла.)

I wish she were here. (Хотелось бы, чтобы она была здесь. / Жаль, что ее здесь нет.)

I wish he had helped us. (Жаль, что он нам не помог.)

Елена | 25.01.10

скажите, пожалуйста, в чем ошибка: I wish I would come to your birthday.

Answer:

Если после конструкции типа I wish вы хотите употребить модальный глагол, то обычно с местоимениями I, we употребляется could, а с местоимениями he, she, it, you, they употребляется could или would по контексту. Например:

  • I wish I could come to your birthday party. (Хотелось бы, чтобы я мог прийти на вечеринку в честь вашего дня рождения. / Жаль, что я не могу прийти на ваш день рождения.)
  • I wish he could come to the party. (Хотелось бы, чтобы он мог прийти на вечеринку. / Жаль, что он не может прийти на вечеринку.)
  • I wish he would come to the party. (Хотелось бы, чтобы он пришел на вечеринку.)

Такое разграничение связано с тем, что с глаголом would вы адресуете пожелание кому-то, а не себе. Более подробно об употреблении конструкций с глаголом WISH можно прочитать в статье Constructions with WISH в разделе Grammar, а кратко – в Комментарии, часть 8, к песне Megadeth - Trust в разделе Hobby.

Lily | 21.05.09

I wonna know differences between wish and if only. Thank you for your answer in advance

Answer:

Structures with the verb "wish" are widely used in spoken and written English for expressing a wish that is unlikely to be fulfilled or can't be fulfilled, because the realization of the wish is unreal in the given situation. Such structures express unreality and are used in the Subjunctive Mood. (Real and unreal condition and the use of conditional sentences and structures with "wish" and "if only" are described in the materials of the subsection Subjunctive Mood in the section Grammar.)

Structures with "if only" are also used in the Subjunctive Mood and express the idea that the realization of the specified wish is unreal / impossible in the given situation. Structures with "if only" are used in exclamatory sentences, mostly in spoken English and not very often, because they are quite emphatic. Compare these sentences:

Конструкции с глаголом wish широко употребляются в устном и письменном английском языке для выражения желания, которое маловероятно выполнить или невозможно выполнить, т.к. выполнение этого желания нереально в данной ситуации. Такие конструкции выражают нереальность и употребляются в сослагательном наклонении. (Реальное и нереальное условие и употребление условных предложений и конструкций с wish и if only описаны в материалах подраздела Subjunctive Mood в разделе Grammar.)

Конструкции с if only тоже употребляются в сослагательном наклонении и выражают мысль, что выполнение указанного желания нереально / невозможно в данной ситуации. Конструкции с if only употребляются в восклицательных предложениях, в основном в разговорном английском языке и не очень часто, т.к. они весьма эмфатические. Сравните эти предложения:

I wish she were with me now. – Хотелось бы, чтобы она была со мной сейчас. / Жаль, что ее нет со мной сейчас.

If only she were with me now! – Если бы только она была со мной сейчас!

I wish I had known about it before. – Жаль, что я не знал об этом раньше.

If only I had known about it before! – Если бы я только знал об этом раньше!