Pink Floyd - Learning to Fly

Pink Floyd

Learning to Fly

(David Gilmour, Anthony Moore, Bob Ezrin, Jon Carin)

A Momentary Lapse of Reason, 1987

Learning to Fly (Lyrics)

Into the distance a ribbon of black

Stretched to the point of no turning back

A flight of fancy on a wind-swept field

Standing alone my senses reeled

A fatal attraction that's holding me fast

How can I escape its irresistible grasp

 

Can't keep my eyes from the circling sky

Tongue-tied and twisted just an earth-bound misfit, I

 

Ice is forming on the tips of my wings

Unheeded warnings, I thought I thought of everything

No navigator to find my way home

Unladen, empty and turned to stone

A soul in tension that's learning to fly

Condition grounded but determined to try

 

Can't keep my eyes from the circling skies

Tongue-tied and twisted just an earth-bound misfit, I

 

Above the planet on a wing and a prayer

My grubby halo, a vapour trail in the empty air

Across the clouds I see my shadow fly

Out of the corner of my watering eye

A dream unthreatened by the morning light

Could blow this soul right through the roof of the night

 

There's no sensation to compare with this

Suspended animation, a state of bliss

 

Can't keep my mind from the circling skies

Tongue-tied and twisted just an earth-bound misfit, I

Learning to Fly

Учусь летать

 

Into the distance a ribbon of black

Уходящая вдаль черная лента

Stretched to the point of no turning back

Протянувшаяся до того места, откуда нельзя повернуть назад

A flight of fancy on a wind-swept field

Полет воображения на продуваемом ветром поле

Standing alone my senses reeled

Стою один, мои чувства кружатся

A fatal attraction that's holding me fast

Роковое влечение, которое меня крепко держит

How can I escape its irresistible grasp

Как я могу избежать его неотразимой хватки

 

Can't keep my eyes from the circling sky

Не могу отвести глаза от кружащегося неба

Tongue-tied and twisted just an earth-bound misfit, I

Онемевший и не в себе, всего лишь привязанный к Земле и непригодный, я

 

Ice is forming on the tips of my wings

Лед образуется на кончиках моих крыльев

Unheeded warnings, I thought I thought of everything

Не принятые во внимание предупреждения, я думал, что я обо всем подумал

No navigator to find my way home

Нет штурмана, который нашел бы мне дорогу домой

Unladen, empty and turned to stone

Не нагруженный, пустой и превратившийся в камень

A soul in tension that's learning to fly

Душа в напряжении, которая учится летать

Condition grounded but determined to try

Состояние - на земле, но полон решимости попытаться

 

Can't keep my eyes from the circling skies

Не могу отвести глаза от кружащихся небес

Tongue-tied and twisted just an earth-bound misfit, I

Онемевший и не в себе, всего лишь привязанный к Земле и непригодный, я

 

Above the planet on a wing and a prayer

Над планетой на одном крыле и молитве

My grubby halo, a vapour trail in the empty air

Мой грязноватый ореол, шлейф пара в пустом воздухе

Across the clouds I see my shadow fly

Я вижу, как моя тень плывет по облакам

Out of the corner of my watering eye

Краем моего слезящегося глаза

A dream unthreatened by the morning light

Сон, которому не грозит утренний свет

Could blow this soul right through the roof of the night

Мог бы вознести мою душу прямо сквозь ночной небосвод

 

There's no sensation to compare with this

Нет другого ощущения, которое можно было бы сравнить с этим

Suspended animation, a state of bliss

Застывшее движение, состояние блаженства

 

Can't keep my mind from the circling skies

Не могу перестать думать о кружащихся небесах

Tongue-tied and twisted just an earth-bound misfit, I

Онемевший и не в себе, всего лишь привязанный к Земле и непригодный, я

Commentary

В песне David Gilmour (автор слов, гитарист, вокалист) описывает свои чувства перед выполнением своего первого самостоятельного полета (his first solo flight). Язык песни очень образный, с удивительно емкими по содержанию, но краткими выражениями, которые весьма трудно передать на русском языке, поэтому пришлось снабжать комментарием почти каждую строчку текста песни.

 

1. Learning to fly - Учусь летать

Слово learning здесь может быть герундием или причастием настоящего времени. Более приближенные к английскому тексту варианты перевода: 1. С герундием learning - Познавание, как летать. / Изучение, как летать. 2. С причастием learning - Обучающийся летать.

 

2. Into the distance a ribbon of black - Уходящая вдаль черная лента

Имеется в виду, что самолет стоит в начале взлетной полосы, уходящей вдаль в виде черной ленты.

 

3. Stretched to the point of no turning back - Протянувшаяся до того места, откуда нельзя повернуть назад

Имеется в виду, что взлетная полоса идет до места взлета, и там уже нельзя колебаться, взлетать или нет, нельзя повернуть назад. Выражение-синоним: the point of no return - точка необратимости, рубеж возврата, критическая точка бесповоротности действия.

 

4. A flight of fancy on a wind-swept field - Полет фантазии на продуваемом ветром поле

Выражение a flight of fancy (полет фантазии, полет воображения) имеет в виду такие идеи, планы, предположения и др., которые являются плодом воображения, на практике неосуществимы, нереалистичны и остаются только мечтой. Пример: His ideas about a glorious future of his small company are just a flight of fancy. (Его идеи о славном будущем его маленькой компании это просто полет фантазии.) Слово fancy (фантазия, воображение, причуда, прихоть, склонность, увлечение) образовано из слова fantasy (фантазия, воображение, иллюзия).

 

Есть два существительных flight. Одно образовано от глагола to fly (лететь, летать) и имеет основное значение flight - полет (птицы, самолета, ракеты, стрелы, мяча, воображения и т.д.). Второе образовано от глагола to flee (бежать, спасаться бегством) и имеет значение flight - бегство, побег. Существительное flight употребляется в ряде полезных выражений. Например:

 

the flight from Rome to London - рейс / полет / перелет из Рима в Лондон;

a morning flight - утренний рейс; a three o'clock flight - рейс, вылетающий в три часа;

a two-hour flight - двухчасовой полет (по длительности);

a 500-mile flight - полет на расстояние 500 миль, длиной в 500 миль;

a nonstop flight - беспосадочный перелет; a charter flight - чартерный рейс;

a flight crew - летный экипаж; a flight attendant - стюардесса, бортпроводник;

flight training - летная подготовка (обучение);

a flight of fancy / a flight of imagination - полет фантазии / полет воображения, плод воображения;

a flight of ambition - честолюбивые мечты;

the flight of time - бег времени, быстрое течение времени;

a flight of stairs - лестничный пролет;

 

put to flight, turn to flight - обратить в бегство;

take flight / take to flight - обратиться в бегство;

to be in flight from someone - бежать от кого-то, спасаться бегством от кого-то;

fight or flight - борьба или бегство (варианты реакции человека на опасную ситуацию);

capital flight, flight of capital - бегство капитала, утечка капитала (за границу).

 

5. Standing alone my senses reeled - Стою один, мои чувства кружатся

По-видимому, имеется в виду, что чувства неуверенности, страха, желания, решимости и др. кружатся в голове пилота. Дословно: Стоящий один / Стою в одиночестве, мои чувства закрученные.

 

6. A fatal attraction that's holding me fast - Роковое влечение, которое меня крепко держит

Прилагательное fatal имеет значения: роковой, фатальный, неотвратимый, смертельный. Примеры в словосочетаниях: fatal mistake (роковая ошибка), fatal accident (несчастный случай со смертельным исходом). Существительное attraction имеет значения: притяжение, влечение, притягательность, аттракцион. Примеры: magnetic attraction (магнитное притяжение), irresistible attraction (непреодолимое влечение), tourist attraction, (достопримечательность), attraction park (парк аттракционов; синонимы - amusement park, theme park). Наречие fast имеет значения: быстро; крепко. Примеры: to run fast - бежать быстро; to sleep fast - спать крепко.

 

7. How can I escape its irresistible grasp - Как я могу избежать / ускользнуть от его неотразимой / непреодолимой хватки

Глагол to escape имеет значения: совершить побег, ускользнуть, избежать. Он употребляется в ряде выражений: to escape from prison (сбежать из тюрьмы), to escape from everyday life (уйти от повседневной жизни), to escape the police (ускользнуть от полиции), to escape punishment (избежать наказания), to escape responsibility (избежать ответственности), to escape alive / to escape with one's life (едва спастись, остаться в живых), the meaning of this word escapes me (значение этого слова ускользает от меня).

 

8. Can't keep my eyes from the circling sky - Не могу отвести глаза от кружащегося неба

Фразовый глагол keep from (удержать от, удержаться от, воздерживаться от) часто употребляется в конструкции to keep from doing something. Например: He couldn't keep from telling her about it. - Он не смог удержаться от того, чтобы рассказать ей об этом. Can you keep him from going there? - Вы можете удержать его от хождения туда?

 

9. Tongue-tied and twisted just an earth-bound misfit, I - Онемевший и не в себе, всего лишь привязанный к Земле и непригодный, я

Очень интересная по смыслу и сложная по построению фраза.

 

tongue-tied

Прилагательное tongue-tied имеет значения: онемевший / потерявший дар речи от изумления, удивления, смущения, страха или других сильных чувств; косноязычный, не могущий выразить правильными словами; невнятный. Существительное tongue (язык) имеет значения: язык (во рту); язык, язычок, что-то по форме напоминающее язык (например, похожие на язычок разные шпунты, шпонки, шипы и др. в технике); язык, диалект, наречие, говор; речь, манера говорить. Слово tongue употребляется в ряде полезных выражений. Например:

 

to hold one's tongue - придержать язык, промолчать;

to lose one's tongue - лишиться дара речи, замолчать, как язык проглотил;

to find one's tongue - снова обрести дар речи, снова заговорить (после молчания);

the tip of the tongue - кончик языка;

It's on the tip of my tongue. - Вертится на языке. (т.е. вот-вот вспомню);

a slip of the tongue - обмолвка, оговорка;

mother tongue - родной язык;

tongue-lashing - выговор, головомойка;

tongue twister - скороговорка;

tongue-in-cheek - насмешливый; неискренний;

with tongue in cheek - насмешливо; неискренне;

the tongues of flame - языки пламени.

 

twisted

Прилагательное twisted имеет значения: витой, крученый, переплетенный, искривленный, спутанный, перекошенный. В переносном значении, в применении к состоянию человека twisted имеет значения: не в себе, в эмоциональном или психическом расстройстве. Может также иметь значение: извращенный, испорченный (например, twisted mind - извращенный ум).

 

earth-bound / earthbound

Прилагательное earth-bound можно понять двояко, в зависимости от того, которое из двух значений прилагательного bound выбрать. 1. earth-bound - связанный с Землей, привязанный к Земле, ограниченный земными нормами, имеющий только земные интересы; 2. earth-bound - направляющийся к Земле, идущий на Землю. На мой взгляд, в песне больше подходит первое значение.

 

misfit

Существительное misfit имеет значения: что-то или кто-то, не подходящий, не соответствующий (по размеру, по цели или задачам, по должности и т.д.); не приспособленный, непригодный, не подходящий для выполнения какой-то работы.

 

10. Unheeded warnings, I thought I thought of everything - Не принятые во внимание предупреждения, я думал, что я обо всем подумал

Довольно редкое прилагательное unheeded имеет значения: незамеченный, оставленный без внимания, проигнорированный, неучтенный. В основном, оно употребляется в выражениях to go unheeded, to pass unheeded (остаться незамеченным, пройти незамеченным; более употребительный синоним - to go unnoticed). Противоположные выражения: give heed to, pay heed to, take heed of (обратить пристальное внимание на; более употребительный синоним - to pay attention to). Другой вариант перевода: Оставленные без внимания предостережения, я думал, что я все предусмотрел.

 

11. No navigator to find my way home - Нет штурмана, который нашел бы мне дорогу домой

There's no sensation to compare with this - Нет другого ощущения, которое можно было бы сравнить с этим

Инфинитив в роли определения стоит за своим существительным и может переводиться на русский язык инфинитивом или придаточным предложением. Например: There is no need to worry. (Нет необходимости беспокоиться.) Can you give me something to eat? (Вы не могли бы дать мне что-нибудь поесть?) I have a lot of work to do. (У меня много работы, которую нужно сделать.) Типичные английские конструкции с инфинитивом кратко описаны в Комментарии, часть 3, к песне Phil Collins - Another Day in Paradise в разделе Hobby, а также более подробно в материале The Infinitive в разделе Grammar.

 

12. Unladen, empty and turned to stone - Не нагруженный, пустой и превратившийся в камень

Первые два прилагательных unladen (не нагруженный, разгруженный, без груза, не обремененный грузом) и empty (пустой, порожний) относятся к описанию состояния самолета перед взлетом. А фразу turned to stone (превратившийся в камень / окаменевший) можно отнести как к описанию самолета (застывший, тяжелый как камень, т.е. не сдвинуть, не оторвать от земли), так и к описанию душевного состояния пилота (застывший, окаменевший, превратившийся в камень, т.е. не в состоянии действовать).

 

13. Condition grounded but determined to try - Состояние - на земле, но полон решимости попытаться

Прилагательное grounded имеет значения: заземленный (об электрическом приборе); находящийся в порту (самолет, корабль), который не может вылететь или выйти в море (в основном, из-за погодных условий); отстраненный от полетов (летчик, самолет); лишенный водительских прав, дисквалифицированный. Обычно grounded употребляется во фразе to be grounded: 1. быть заземленным, иметь заземление; 2. быть отстраненным от выполнения какой-то деятельности. Фраза to be grounded in something значит: быть основанным на чем-то, иметь почву в чем-то. В песне слово grounded описывает состояние как самолета, так и пилота: самолет стоит на земле, а летчик испытывает чувство опасения, что взлететь не сможет. Другой вариант перевода: Состояние - стоящий на земле, но полон решимости попытаться (взлететь).

 

14. В середине песни звучит запись переговоров барабанщика группы Nick Mason, который тоже увлекается полетами, с авиадиспетчерами перед взлетом. Tower = Air traffic control tower - диспетчерская вышка, служба управления воздушным движением.

 

Friction lock - set (Фрикционный затвор - установлен)

Mixture - rich (Смесь - обогащенная / насыщенная)

Propellers - fully forward (Воздушные винты - полностью вперед)

Flaps - set - 10 degrees (Закрылки - установлены - 10 градусов)

Engine gauges and suction - checked (Приборы двигателя и отсос - проверены)

Mixture set to maximum percent - rechecked (Смесь установлена на максимальный процент обогащения - перепроверено)

Flight instruments - Полетные приборы

Altimeters - checked both (Высотомеры - проверены оба)

Navigation lights - on (Навигационные огни - включены)

Strobes - on (Проблесковые огни - включены)

(to tower): Confirm 3-8-Echo ready for departure. (Подтверждаю готовность 3-8-Echo к вылету.)

(tower): Hello again, this is now 129.4 (Еще раз здравствуйте, теперь здесь 129.4)

(to tower): 129.4. It's to go. (129.4. К вылету готов.)

(tower): You may commence your takeoff, wind's over 10 knots. (Можете начинать взлет / Разрешаю начать взлет, ветер выше 10 узлов.)

(to tower): 3-8-Echo (3-8-Echo)

(tower): Easy on the brakes. Take it easy. It's gonna roll this time. Just hand the power gradually, and it (Мягче с тормозами. Спокойнее. Сейчас начнется разбег. Только подавайте мощность постепенно, и)

 

Пояснения по тексту переговоров

Текст переговоров почти не слышен, поэтому он дан здесь, а не в самом тексте песни.

Здесь значение глагола check - проверить (это его главное значение). От этого глагола существительное check - проверка. Интересно, что существительное check также имеет значение: галочка, птичка, отметка об успешной проверке.

It's gonna roll this time. = It is going to roll this time. Глагол to roll имеет много значений как в обычной лексике, так и в технической, включая авиационную терминологию, а также есть ряд выражений в сленге с этим глаголом. Фразу It's gonna roll this time в словах диспетчера можно понять как имеющую отношение к разбегу самолета на земле (Сейчас начнется разбег. В этот раз покатится.), так и к успешности выполнения действия. (В этот раз пойдет. В этот раз получится.)

 

15. Above the planet on a wing and a prayer - Над планетой на одном крыле и молитве

Выражение on a wing and a prayer значит: с трудом суметь выбраться из очень тяжелого положения, не имея для этого необходимого обеспечения, но с большой надеждой на удачу и благополучный исход. (Примерно по-русски: на одном крыле и на честном слове.) Это выражение вошло в употребление из песни Coming in on a Wing and a Prayer (1943, авторы Harold Adamson, Jimmie McHugh). В песне рассказывается об американском военном самолете, возвращающемся на базу в тяжелом аварийном состоянии, т.е. образно говоря, самолету удается вернуться молитвами экипажа (prayer - молитва). В песне есть такие слова:

 

Comin' in on a wing and a prayer

Though there's one motor gone

We can still carry on

Comin' in on a wing and a prayer

 

16. My grubby halo, a vapour trail in the empty air - Мой грязноватый ореол, шлейф пара в пустом воздухе

Не очень понятно, почему у самолета грязноватый ореол (grubby halo). Фраза vapour trail (AmE - vapor trail) имеет в виду белый конденсационный след самолета в воздухе. Также называется contrail, condensation trail.

 

17. Out of the corner of my watering eye - Краем моего слезящегося глаза

В английском языке, как и в русском, очень много идиом, связанных с глазами. Многие из них них похожи на русские по смыслу и по употребленным в них словам, другие сильно отличаются. Некоторые примеры:

 

I saw him out of the corner of my eye. - Я увидел его краем глаза. (мельком, украдкой)

I saw it with my own eyes. - Я видел это собственными глазами.

I can do it with my eyes shut. - Я могу это сделать с закрытыми глазами.

You can't close your eyes to this problem. - Нельзя закрывать глаза на эту проблему.

He didn't even bat an eye / an eyelid. - Он даже глазом не моргнул.

She cried her eyes out because of him. - Она все глаза выплакала из-за него.

She has an eye for beautiful things. - У нее (зоркий) глаз на красивые вещи.

You can see this star with the naked eye. Mars is visible to the naked eye. - Эту звезду можно видеть невооруженным глазом. Марс виден невооруженным глазом.

He sleeps with one eye open. - Он очень чутко спит.

He kept an eye on the baby while his wife cooked dinner. - Он присмотрел за ребенком, пока его жена готовила обед.

There is more to it than meets the eye. - Это сложнее / больше, чем кажется на первый взгляд.

She is always making eyes at the boys. - Она все время строит глазки мальчикам.

Eye for eye, tooth for tooth. - Око за око, зуб за зуб.

 

18. A dream unthreatened by the morning light - Сон, которому не грозит утренний свет

По-видимому, имеется в виду, что прекрасные ощущения в полете не исчезают так, как исчезает прекрасный сон (или мечта) при утреннем свете при пробуждении. Существительное dream - сон, мечта. Глагол to dream - видеть сны, мечтать.

 

19. Could blow this soul right through the roof of the night - Может вознести мою душу прямо сквозь ночной небосвод

Здесь значение выражения the roof of the night - ночной небосвод. Слово roof (крыша, свод, покрытие, кровля, потолок, верх) встречается в ряде выражений. Например:

the roof of the house (крыша дома); the roof of heaven (небосвод); the roof of the mouth (нёбо); the roof of the skull (черепной свод); the roof of the world (крыша мира, т.е. самая высокая или очень высокая горная гряда, например, the Himalayas - Гималаи); under someone's roof (под чьим-то кровом, у кого-то в доме); under the same roof (под одной крышей).

Выражения со словом roof из сленга: to go through the roof (резко подняться, вознестись, взвиться - о ценах, гневе, ярости); hit the roof (сильно разозлиться, прийти в ярость); raise the roof (сильно шуметь, поднять большой шум, устроить овацию).

 

20. Suspended animation, a state of bliss - Застывшее движение, состояние блаженства

Красивое выражение suspended animation в медицине значит: временное прекращение жизненных функций (как у утопленника); бесчувствие, приостановленная жизнедеятельность. В научно-фантастической и исследовательской литературе также употребляется в значении: замороженное состояние организма (с целью оживить в будущем). В общей лексике suspended animation может иметь значения: приостановленная деятельность, временно замороженная или отложенная деятельность (например, о каком-то проекте).

Перевод выражения suspended animation (застывшее движение) не совсем подходит в песне, т.к. в русском языке застывшее движение - это запечатленный момент движения, например, в скульптуре, в произведениях живописи. Другие возможные варианты перевода (тоже не очень удачные): Приостановленное движение. Приостановленная жизнь.

 

21. Назывные предложения

Большинство предложений в песне неполные, без глагола. Например: A flight of fancy on a wind-swept field; No navigator to find my way home; A dream unthreatened by the morning light; Suspended animation, a state of bliss и др. Такие предложения называются nominal sentences, nominative sentences (назывные предложения, номинативные предложения).

Назывные предложения чаще всего употребляются в качестве заголовков. В тексте песен или стихов назывные предложения дают возможность описать многие стороны в выразительной, емкой по смыслу, но сжатой форме, а также создают впечатление, что действие разворачивается перед вашими глазами.

Сравните с похожим употреблением назывных предложений в русской поэзии: Бой барабанный, клики, скрежет. Гром пушек, топот, ржанье, стон, И смерть и ад со всех сторон. (А. С. Пушкин); Ночь, улица, фонарь, аптека, Бессмысленный и тусклый свет. (Александр Блок)

Примечание: К назывным предложениям в английском языке также относятся не часто употребляемые предложения с подлежащим и комплементом, но без глагола-связки. Например: Very clever, those guys. - Очень хитрые, те парни.

 

22. Интересно название этого альбома: A Momentary Lapse of Reason - Временное умопомрачение / Кратковременная потеря разума. Слово lapse имеет следующие значения: отклонение от нормального, ошибка, упущение; течение, ход. Например: a lapse of principle (отклонение от принципа), a lapse of memory (провал в памяти), a lapse of time (ход / течение времени, промежуток времени, истечение срока). Reason - 1. разум, рассудок, благоразумие, здравомыслие; 2. причина, повод, довод, основание.