Home | Grammar | Phonetics | Phrases | Vocabulary | Idioms | Writing | Miscellany | Kids | Hobby | Messages |
David Coverdale and Whitesnake
Restless Heart
(Coverdale / Vandenberg)
Restless Heart, 1997
Restless heart, restless mind
I'm tired of wasting
My precious time
There are times in my life
I don't know which way to turn
When everything I touch
I get my fingers burned
Dreams to ashes, ashes to dust
When all that glitters
Is dull with rust
Restless heart, restless mind
I'm tired of wasting
My precious time
I'm torn and tattered
Shattered and worn
I've had enough
Trying to live my life
In the eye of the storm
Every heartache
Leaves a scar on my face
Somebody reach out
Or throw me a line
Get me out of this place
Restless heart, restless mind
I'm tired of wasting, wasting
My precious time
Oh, so tired
Restless heart, restless mind
I'm tired of wasting
My precious time
Restless heart, restless mind
I'm tired of wasting, wasting
All of my precious time
Restless heart, restless mind
So I'm tired of wasting, wasting
All of my precious time, time, time
Restless heart
Беспокойное сердце
Restless heart, restless mind
Беспокойное сердце, беспокойный ум
I'm tired of wasting
Я устал растрачивать
My precious time
Мое драгоценное время
There are times in my life
Бывают времена в моей жизни
I don't know which way to turn
(Когда) Я не знаю, в какую сторону повернуть
When everything I touch
Когда все, к чему я прикасаюсь
I get my fingers burned
Я обжигаю себе пальцы
Dreams to ashes, ashes to dust
Мечты в пепел, пепел в пыль
When all that glitters
Когда все, что блестит
Is dull with rust
Тусклое от ржавчины
Restless heart, restless mind
Беспокойное сердце, беспокойный ум
I'm tired of wasting
Я устал растрачивать
My precious time
Мое драгоценное время
I'm torn and tattered
Я изорван в клочья
Shattered and worn
Разбит и измотан
I've had enough
С меня достаточно
Trying to live my life
Попыток прожить свою жизнь
In the eye of the storm
В центре урагана
Every heartache
Каждая сердечная боль
Leaves a scar on my face
Оставляет шрам на моем лице
Somebody reach out
Кто-нибудь протяните руку
Or throw me a line
Или бросьте мне веревку
Get me out of this place
Вытащите меня из этого места
Restless heart, restless mind
Беспокойное сердце, беспокойный ум
I'm tired of wasting, wasting
Я устал растрачивать, растрачивать
My precious time
Мое драгоценное время
Oh, so tired
О, так устал
Restless heart, restless mind
Беспокойное сердце, беспокойный ум
I'm tired of wasting
Я устал растрачивать
My precious time
Мое драгоценное время
Restless heart, restless mind
Беспокойное сердце, беспокойный ум
I'm tired of wasting, wasting
Я устал растрачивать, растрачивать
All of my precious time
Все мое драгоценное время
Restless heart, restless mind
Беспокойное сердце, беспокойный ум
So I'm tired of wasting, wasting
Итак, я устал растрачивать, растрачивать
All of my precious time, time, time
Все мое драгоценное время, время, время
Restless heart
Беспокойное сердце
1. Restless heart, restless mind - Беспокойное сердце, беспокойный ум
Прилагательное restless имеет значения: беспокойный, неспокойный, тревожащийся, тревожный, не находящий себе покоя, мятущийся, в постоянном движении, без отдохновения. В разговорной речи restless обычно встречается во фразах-описаниях людей. Например:
a restless mind, a restless soul (мятущаяся душа), a restless man (беспокойный человек, не находящий себе покоя человек), a restless mood (беспокойное настроение), a restless night (бессонная ночь), a restless sleep (беспокойный сон, тревожный сон), restless pain (не успокаивающаяся боль).
Restless может также быть с некоторыми объектами: restless sea (неспокойное море).
Артикль в начале предложения перед подлежащим (а также в названиях и заголовках) может опускаться. Поскольку эта фраза состоит из двух однородных членов, то артикль опущен перед обоими.
2. I get my fingers burned - Я обжигаю себе пальцы
Другой вариант перевода: Мне обжигает пальцы.
Фраза to get something done подразумевает, что действие совершается не говорящим, а кем-то другим. Сравните:
I washed my car an hour ago. - Я вымыл мою машину час назад.
I got my car washed an hour ago. - Мне вымыли мою машину час назад.
Распространенным синонимом фразы to get something done является немного более официальная фраза to have something done, которая часто используется для сообщения о предоставленных кем-то услугах. (Посмотрите описание этих довольно трудных фраз в материалах The Verb HAVE и The Participle в разделе Grammar.) Примеры:
I had my hair cut yesterday. - Мне вчера постригли волосы.
He had his passport photo taken. - Ему сделали фотографию на паспорт.
Where can I have my car washed? - Где мне могут вымыть машину?
В песне, конечно, не имеется в виду предоставление услуг. Здесь другое значение конструкции have/get something done. Фразы типа I got my fingers burned (Мне обожгло пальцы) или He had his money stolen (У него украли деньги) сообщают о чем-то (возможно, неприятном), что произошло с говорящим. Также, фраза to get one's fingers burned часто употребляется в переносном смысле: обжечься на чем-то и потому не гореть желанием снова это делать.
3. Is dull with rust - Тусклое от ржавчины
Образная фраза When all that glitters is dull with rust (Когда все, что блестит, тусклое от ржавчины) имеет в виду, что то, что привлекало героя песни, оказалось не настоящим, обмануло его ожидания. Фраза построена на пословице All that glitters is not gold. (Не все то золото, что блестит.)
Прилагательное dull имеет много разных значений: скучный (a dull life, a dull movie); тупой, не острый (a dull knife); слабоумный, туповатый (a dull mind); неясный, тусклый (a dull light); притупленный, ноющий (a dull pain); вялый, неактивный (dull times, a dull season).
Во всех значениях dull имеет более конкретные синонимы, и всегда в таких случаях возникает вопрос, что же лучше употребить - обобщенное слово или более конкретный синоним. Обобщенные слова вроде легче (меньше слов нужно учить). Однако в некоторых случаях предпочтительны именно более конкретные синонимы. Например:
a blunt knife - тупой нож; a blunt pencil - тупой карандаш; a stupid person - тупой / глупый человек; a slow mind - заторможенный ум; a boring movie - скучный фильм; dim light - тусклый свет.
Как обобщенные, так и конкретные синонимы обязательно нужно изучать в типичных фразах, в которых они употребляются (в связке с другим словом или словами), а не как отдельные слова. Такие часто употребляемые вместе слова называются collocations - типичные словосочетания. Знание типичных словосочетаний не только очень помогает в изучении английских синонимов, но и помогает значительно ускорить построение вами английских предложений, т.к. collocations - это уже готовые кусочки предложений, причем типичные и часто употребляемые. Методы изучения синонимов, антонимов и типичных словосочетаний описаны в статьях How to Study Synonyms and Antonyms и Collocations в разделе Vocabulary.
4. I'm torn and tattered - Я изорван в клочья
Shattered and worn - Разбит и измотан
Слова torn, tattered - синонимы, имеющие значение: оборванный, изорванный, рваный, истрепанный. Есть фраза tear to tatters - изорвать в клочья, разбить в пух и прах. Слово shattered также близко к ним по значению: разбитый вдребезги, раздробленный, разрушенный. Слово worn (часто worn out) имеет значения: изношенный, измотанный, истощенный, изнуренный. Так что выбирайте любой набор из предложенных, все они здесь подходят.
5. In the eye of the storm - В центре урагана
Идиоматическая фраза In the eye of the storm в переносном смысле имеет в виду центр такой бурной активности, которая, как ураган, сметает все на своем пути. (Краткий список некоторых других идиоматических выражений со словами eye и eyes можно найти в комментарии к песне Pink Floyd - Learning to Fly в разделе Hobby.)
В английском языке много идиоматических выражений, в которых употреблены названия частей тела. Например, некоторые идиомы со словом hand:
to be hand in glove with someone - быть в тесной дружбе с кем-то;
to win hands down - победить без усилий, легко;
hand over fist - быстро и легко. Пример: They were making money hand over fist at that time. - Они получали кучу денег быстро и легко в то время.
to live from hand to mouth - едва сводить концы с концами, с трудом перебиваться.
Также, есть идиоматические выражения, в которых названия частей тела употреблены в применении к другим предметам или понятиям. Например:
the eye of the storm, the eye of the hurricane, the eye of the cyclone - центр бури, урагана, циклона;
the eye of a needle - ушко иглы; the eye of a potato - картофельный глазок;
private eye - частный детектив, частный сыщик;
the hand of God - божья воля, провидение; the long arm of the law - правоохранительные органы, рука закона;
the mouth of a river - устье реки; the mouth of a cave (of a tunnel, of a harbor) - вход в пещеру (в туннель, в гавань);
the foot of the mountain - подножие горы; to foot the bill - оплатить счет (часто за кого-то).
6. Somebody reach out - Кто-нибудь протяните руку
Глагол с послелогом to reach out имеет главные значения: протянуть вперед (особенно руку), дотянуться, потянуться за чем-то. Например:
He reached out his hand and touched the wall. - Он протянул руку и дотронулся до стены.
He reached out and seized the rope. - Он дотянулся и схватил веревку.
В переносном смысле, reach out имеет следующее значение: обратиться к кому-то (дотянуться до кого-то) с целью оказать ему помощь, с целью понять или добиться понимания.
Другой вариант перевода: Кто-нибудь, протяните руку помощи; Кто-нибудь, постарайтесь помочь / понять.