Home | Grammar | Phonetics | Phrases | Vocabulary | Idioms | Writing | Miscellany | Kids | Hobby | Messages |
Audioslave
I Am the Highway
(Chris Cornell, Tom Morello, Tim Commerford, Brad Wilk)
(Lyrics by Chris Cornell)
Audioslave, 2002
Pearls and swine bereft of me
Long and weary my road has been
I was lost in the cities
Alone in the hills
No sorrow or pity for leaving I feel
I am not your rolling wheels
I am the highway
I am not your carpet ride
I am the sky
Friends and liars don't wait for me
'Cause I'll get on all by myself
I put millions of miles
Under my heels
And still too close to you I feel
I am not your rolling wheels
I am the highway
I am not your carpet ride
I am the sky
I am not your blowing wind
I am the lightning
I am not your autumn moon
I am the night
The night
I am not your rolling wheels
I am the highway
I am not your carpet ride
I am the sky
I am not your blowing wind
I am the lightning
I am not your autumn moon
I am the night
The night
Yeah
Yeah
Yeah
Yeah
Я - большая дорога
Pearls and swine bereft of me
Жемчуга и свиньи, лишившиеся меня
Long and weary my road has been
Длинной и утомительной была моя дорога
I was lost in the cities
Я был потерян в городах
Alone in the hills
Одинок среди холмов
No sorrow or pity for leaving I feel
Ни печали, ни сожаления из-за ухода я не чувствую
I am not your rolling wheels
Я не катящиеся колеса (т.е. не автомобиль)
I am the highway
Я большая дорога
I am not your carpet ride
Я не полет на ковре-самолете
I am the sky
Я небо
Friends and liars don't wait for me
Друзья и лжецы, не ждите меня
'Cause I'll get on all by myself
Потому что я продолжу (путь) совсем один
I put millions of miles
Я положил миллионы миль
Under my heels
Под мои каблуки (т.е. прошел миллионы миль)
And still too close to you I feel
Но все еще слишком близко к вам я себя чувствую
I am not your rolling wheels
Я не катящиеся колеса
I am the highway
Я большая дорога
I am not your carpet ride
Я не полет на ковре-самолете
I am the sky
Я небо
I am not your blowing wind
Я не дующий ветер
I am the lightning
Я молния
I am not your autumn moon
Я не осенняя луна
I am the night
Я ночь
The night
Ночь
Yeah
Да
1. Тексты песен Криса Корнелла (Chris Cornell) всегда написаны таким образом, что допускают различные интерпретации. Разные слушатели видят в них разные ситуации и по-разному понимают их смысл. В песне I Am the Highway многие слушатели видят ситуацию, когда окружающие человека люди, включая друзей и близких, недооценивают или не понимают его, видят в нем того, кого хотят видеть, а не того, какой он есть на самом деле, и даже пытаются использовать его в своих целях. Герой песни покидает всех, при этом пытаясь объяснить разными образными выражениями, что он не такой, каким его видят.
2. I am the highway - Я большая дорога
Существительное highway имеет значения: шоссе, большая дорога, дорога для общественного пользования, магистральная дорога, основная дорога, основной путь, главный путь. В переносном значении highway может значить: верный путь, верная дорога, прямая дорога / прямой путь к чему-то, например: a highway to success (прямая дорога к успеху), a highway to hell (прямая дорога в ад), a highway to ruin (прямой путь к разорению, краху). Другие варианты перевода: Я открытая дорога; Я прямой путь; Я верная дорога.
3. Pearls and swine bereft of me - Жемчуга и свиньи, лишившиеся меня
Библейское выражение to cast pearls before swine имеет значения: бросать жемчужины перед свиньями, метать бисер перед свиньями, т.е. предлагать ценные / прекрасные вещи тому, кто их не поймет или не оценит. В песне фраза pearls and swine (жемчуга и свиньи) по-видимому несет мысль, что герой песни покидает и ценное, и ненужное в своей жизни, т.к. его не понимают и не ценят по достоинству.
Прилагательное или причастие прошедшего времени bereft имеет значения: покинутый, обездоленный, лишенный, понесший утрату. Оно образовано от глагола bereave (bereaved / bereft, bereaved / bereft) и употребляется в таких довольно книжных выражениях, как bereft of all hope (лишенный всякой надежды), bereft of reason (лишившийся рассудка), bereft of home (лишенный крова), bereft of her child (лишившаяся своего ребенка) и др. Глагол bereave of something (обездолить, лишить чего-то) подчеркивает, что утрата происходит насильственно и безжалостно, возможно, из-за смерти, например: Illness bereaved them of their only child. (Болезнь лишила их / унесла их единственного ребенка.) The war bereaved him of his family and home. (Война лишила его семьи и дома.) Другие варианты перевода bereft of me: лишенные меня, оставшиеся без меня, утратившие меня.
Фраза Pearls and swine bereft of me это метафора, в которой буквальное значение слова pearls (жемчуг) приобрело следующее переносное значение: ценности, прекрасные вещи. Слово swine (свиньи) также употреблено в переносном значении: люди, которые не понимают и не ценят то прекрасное, которое находится рядом с ними. (Обратите внимание, что swine имеет одинаковую форму ед. и мн. числа - swine. Такие существительные описаны в статье Irregular Plural Nouns в разделе Writing.)
4. No sorrow or pity for leaving I feel - Ни печали, ни сожаления из-за ухода я не чувствую
And still too close to you I feel - Но все еще слишком близко к вам я себя чувствую
В этих предложениях изменен порядок слов. Стандартный порядок слов был бы: I feel no sorrow or pity for leaving. (Или I feel neither sorrow nor pity for leaving.) And I still feel too close to you. В песне в первую часть предложения на место подлежащего вынесены второстепенные члены предложения, за счет чего они получили эмфатическое выделение, стали более важными, к ним большее внимание. Также, из-за необычного порядка слов эти фразы звучат более торжественно.
5. I am not your rolling wheels - Я не катящиеся колеса (т.е. не автомобиль)
I am the highway - Я большая дорога
I am not your carpet ride - Я не полет на ковре-самолете
I am the sky - Я небо
I am not your blowing wind - Я не дующий ветер
I am the lightning - Я молния
I am not your autumn moon - Я не осенняя луна
I am the night - Я ночь
Образно, с помощью метафор (metaphors), герой песни сравнивает себя с различными явлениями и вещами, что позволяет нам быстро, ярко и без долгих описаний увидеть и понять, что герой тем самым говорит, что он значительно больше, шире и ценнее того, каким его видят окружающие, например, сопоставление I am not your rolling wheels - I am the highway, где дорога, указывающая путь, конечно, важнее, ценнее и дает больше возможностей, чем автомобиль, который по ней едет.
Metaphor (метафора) - самый распространенный и самый разнообразный вид образного сравнения, в котором слова, относящиеся к одному объекту в буквальном значении, переносятся на другой объект в переносном значении на основании какого-то сходства между ними, например: the storm of feelings (буря чувств), the heart of the city (сердце города), whispering trees (шепчущиеся деревья), laughter died on her lips (смех замер у нее на губах), he froze with terror (он застыл от ужаса), you are my sunshine (ты мое солнышко), he is a real pig (он настоящая свинья) и др.
Simile (сравнение) - это еще один распространенный вид образного сравнения, в котором два разных, совершенно непохожих объекта уподобляются друг другу на основе какого-то сходства между ними, обычно с помощью as ... as или like, а также с помощью as if, as though, than, например: He is as wise as an owl. (Он мудрый как сова.) He sleeps like a log. (Он спит как бревно. - т.е. очень крепко спит) She treated them as if they were dirt under her feet. (Она обращалась с ними так, как будто они грязь у нее под ногами.) Список традиционных идиом сравнения с конструкцией as ... as дан в материале Idioms of Comparison в разделе Idioms.
Иногда метафору называют сжатым сравнением (compressed simile), т.к. нет слов as или like. Сравните: She is like a delicate pale flower. (simile) - She is a delicate pale flower. (metaphor) My friend Max is clumsy as a bear. (simile) - That clumsy bear is my friend Max. (metaphor)
6. I am not your rolling wheels
I am not your carpet ride
I am not your blowing wind
I am not your autumn moon
Местоимение your в этих предложениях имеет дополнительную смысловую нагрузку, со следующим приблизительным значением: обычный, типичный, привычный для всех. Сравните стандартный (нейтральный) и фигуральный (с переносным смыслом) случаи употребления: It is not a typical seaside hotel. (Это не типичная гостиница у моря.) - It is not your typical seaside hotel. (Это вам не типичная гостиница у моря. / Это не ваша типичная гостиница у моря.) Другие возможные варианты перевода фраз из песни: Я не ваш типичный / привычный автомобиль; Я вам не полет на ковре-самолете; Я вам не дующий ветер / Я не ваш привычно дующий ветер; Я не привычная осенняя луна / Я вам не обычная осенняя луна.
Такое переносное употребление местоимения your звучит интересно, но изучающим язык лучше обойтись без этого, т.к. высока вероятность употребить его не к месту из-за зыбкости, неопределенности этого значения. Английский язык, как и любой другой язык, изобилует такими мелкими, труднообъяснимыми подводными камешками, особенно в разговорной речи, которых можно избежать, если придерживаться обычного стандартного не идиоматического употребления слов в устной и письменной речи. (Общие замечания по употреблению стандартного, официального, разговорного английского языка и сленга можно прочитать в статье Standard and Slang в разделе Idioms.)
7. I am not your carpet ride - Я не полет на ковре-самолете
Под словом carpet имеется в виду magic carpet / flying carpet - волшебный ковер-самолет из разных сказок. Magic carpet ride - полет / прогулка на ковре-самолете, т.е. возможность быстро, увлекательно, с комфортом попасть в нужное отдаленное место.
Существительное ride имеет значения: поездка, езда, прогулка (верхом или на каком-то транспорте в качестве пассажира), например: a ride in a car / a car ride, a ride on a bus / a bus ride, a train ride, a plane ride / a flight (on a plane), a boat ride, a ship cruise, a bike ride, a horseback ride, a camel ride.
Ехать, путешествовать на каком-то виде транспорта чаще всего передается в английском языке глаголом to go, например: to go by plane, to go by train, to go by bus, to go by car, to go by ship (by sea). В этом значении также употребляются глаголы to travel (путешествовать) и to ride (ехать в качестве пассажира): to travel by plane, travel by train, travel by bus, travel by car; to ride on a bus, to ride on a train, to ride in a car. Вести, управлять транспортным средством передается в английском языке разными глаголами: to drive a car (вести автомобиль), to drive a bus (вести автобус), to drive a train (вести поезд), to fly a plane (управлять самолетом), to sail a ship (вести корабль), to sail a boat (управлять лодкой).
8. 'Cause I'll get on all by myself - Потому что я продолжу (путь) совсем один
'Cause - Because
Очень употребительный глагол get образует много очень употребительных фразовых глаголов, например: get along, get back, get down, get in, get off, get on, get out, get over, get together, get up. (См. Phrasal Verbs from D to P в разделе Idioms.) Глаголы с послелогами, как правило, имеют много значений. В песне get on значит: продвигаться, продвигаться по жизни, жить, справляться с делами, продолжать что-то. Его синоним - get along; наиболее употребительные фразы в этом значении: How are you getting along? / How are you getting on? - Как у вас идут дела?
Во фразе all by myself (совсем один, в полном одиночестве) слово all является усилительным наречием со следующими значениями: полностью, целиком, совсем, совершенно. Оно встречается в ряде разговорных выражений, например: He is all alone. (Он совсем один.) All at once the rain started. (Внезапно начался дождь.) All of a sudden, he quit his job and left town. (Неожиданно, он уволился с работы и уехал из города.) I'm all in. (Я очень устал.) He is not all there. (У него не все в порядке с головой.) If he leaves, it will be all the better for everyone. (Если он уйдет, это будет гораздо лучше для всех.)
9. I put millions of miles - Я положил миллионы миль
Under my heels - Под мои каблуки (т.е. прошел миллионы миль)
Здесь сочетание метафоры и гиперболы (hyperbole). Метафора в том, что фраза I put millions of miles under my heels употреблена в переносном смысле I walked millions of miles (я прошел миллионы миль). Гипербола в том, что пройти пешком миллионы миль вряд ли возможно, это явное преувеличение.
Hyperbole (гипербола) - образное преувеличение с целью усиления выразительности, например: rivers of blood (реки крови), an ocean of tears (океан слез), to wait an eternity (ждать вечность), she drinks tons of water (она пьет тонны воды), I told you that a thousand times. (Я говорил тебе это тысячу раз.) Гиперболы часто сочетаются с метафорами и сравнениями, например: His counterblow was faster than a speeding bullet. (Его ответный удар был быстрее летящей пули.)
10. And still too close to you I feel - Но все еще слишком близко к вам я себя чувствую
Как и в русском языке, прилагательное close (близкий) употребляется в отношении места, времени, отношений между людьми и др., например: The park is quite close to their house, and they spend a couple of hours there every day. (Парк расположен весьма близко к их дому, и они проводят там пару часов каждый день.) Though summer was close, the days were still cold and windy. (Хотя лето было близко, дни были все еще холодные и ветреные.) That was a close call! (Это было на волосок от гибели! - т.е. опасное положение, близкое к смертельно опасному) She is my close friend. (Она мой близкий друг.) They are very close. (Они очень близки.)