Home | Grammar | Phonetics | Phrases | Vocabulary | Idioms | Writing | Miscellany | Kids | Hobby | Messages |
Queen
We Are the Champions
(Freddie Mercury)
News of the World, 1977
I've paid my dues
Time after time
I've done my sentence
But committed no crime
And bad mistakes
I've made a few
I've had my share of sand kicked in my face
But I've come through
(And I need to go on and on and on and on)
We are the champions, my friends
And we'll keep on fighting till the end
We are the champions
We are the champions
No time for losers
'Cause we are the champions
Of the world
I've taken my bows
And my curtain calls
You brought me fame and fortune
And everything that goes with it
I thank you all
But it's been no bed of roses
No pleasure cruise
I consider it a challenge before the whole human race
And I ain't gonna lose
(And I need to go on and on and on and on)
We are the champions, my friends
And we'll keep on fighting till the end
We are the champions
We are the champions
No time for losers
'Cause we are the champions
Of the world
We are the champions, my friends
And we'll keep on fighting till the end
We are the champions
We are the champions
No time for losers
'Cause we are the champions
Мы чемпионы
I've paid my dues
Я выполнил свои обязательства
Time after time
Многократно
I've done my sentence
Я отбыл свой срок
But committed no crime
Но не совершил преступления
And bad mistakes
А большие ошибки
I've made a few
Я совершил несколько
I've had my share of sand kicked in my face
Я получил свою долю песка, брошенного мне в лицо
But I've come through
Но я это пережил
(And I need to go on and on and on and on)
(И мне нужно продолжать и продолжать и продолжать и продолжать)
We are the champions, my friends
Мы чемпионы, мои друзья
And we'll keep on fighting till the end
И мы будет продолжать бороться до конца
We are the champions
Мы чемпионы
We are the champions
Мы чемпионы
No time for losers
Нет времени для проигравших
'Cause we are the champions
Потому что мы чемпионы
Of the world
Мира
I've taken my bows
Я раскланивался
And my curtain calls
И выходил на аплодисменты
You brought me fame and fortune
Вы принесли мне славу и богатство
And everything that goes with it
И все, что приходит вместе с этим
I thank you all
Я благодарю вас всех
But it's been no bed of roses
Но это была не легкая жизнь
No pleasure cruise
И не приятная прогулка (по морю)
I consider it a challenge before the whole human race
Я считаю это испытанием перед лицом всего человечества
And I ain't gonna lose
И я не собираюсь проигрывать
(And I need to go on and on and on and on)
(И мне нужно продолжать и продолжать и продолжать и продолжать)
We are the champions, my friends
Мы чемпионы, мои друзья
And we'll keep on fighting till the end
И мы будем продолжать бороться до конца
We are the champions
Мы чемпионы
We are the champions
Мы чемпионы
No time for losers
Нет времени для проигравших
'Cause we are the champions
Потому что мы чемпионы
Of the world
Мира
We are the champions, my friends
Мы чемпионы, мои друзья
And we'll keep on fighting till the end
И мы будем продолжать бороться до конца
We are the champions
Мы чемпионы
We are the champions
Мы чемпионы
No time for losers
Нет времени для проигравших
'Cause we are the champions
Потому что мы чемпионы
1. I've paid my dues Time after time
Выражение to pay one's dues имеет следующие значения: заплатить взносы; заплатить, что положено; выполнить обязательства; выполнить свой долг.
Фраза I've paid my dues (Я выполнил свои обязательства) имеет в виду выполнение взятых на себя обязательств, а следующая фраза Time after time (Неоднократно / Многократно) подчеркивает перевыполнение этих обязательств.
Слово dues (взносы, налоги, сборы), например, membership dues (членские взносы). Если имеется в виду таможенная пошлина / таможенные сборы, обычно употребляется слово duty: customs duty (таможенная пошлина), to pay duty (платить пошлину), duty-free shop (магазин беспошлинных товаров).
Глагол pay (платить, заплатить), так же как и некоторые другие глаголы (например, go, get, take, have), может терять свое основное значение в ряде идиом, например: to pay a visit (нанести визит); to pay attention (обратить внимание).
Много шуток в английском языке построено на игре слов, когда в одном и том же предложении или близком контексте употреблены одновременно и буквальное, и переносное значение слова или фразы. Посмотрите на эти каламбуры (puns). Понятно ли вам, что делает их смешными?
I paid my lawyer a visit and a fee.
I miss my wife's cooking – whenever possible. (Alan King)
It's better to be looked over than overlooked. (Mae West)
2. We are the champions
Слово champions переведено одинаково в двух фразах в песне: We are the champions (Мы чемпионы) и 'Cause we are the champions of the world (Потому что мы чемпионы мира).
Однако нужно отметить, что слово champion имеет два основных значения: 1. занявший первое место в каком-либо соревновании, чемпион, победитель; 2. защитник, борец за права. Первое значение обычно встречается во фразах типа world champion, Olympic champion, wrestling champion и др. Второе значение обычно встречается во фразах типа champion of human rights, champion of freedom, т.е. с фразой of-phrase.
Поэтому допустимо понять фразу We are the champions of the world так: Мы защитники мира. Но такое понимание не слишком подходит по контексту песни, которая ассоциируется с победами и поражениями, с преодолением жизненных трудностей, со спортивными соревнованиями.
3. No time for losers
Слово losers во фразе No time for losers (Нет времени для проигравших) можно также понять как неудачники.
4. I've taken my bows And my curtain calls
В предложении I've taken my bows and my curtain calls (Я раскланивался и выходил на аплодисменты) при одном глаголе take стоят два дополнения, дающие с ним разные значения: take a bow (поклониться, сделать поклон) и take a call / take a curtain call / take the curtain (выйти на аплодисменты после окончания номера).
В результате получается емкая по значению, выразительная и не длинная фраза. Советую не увлекаться выразительными английскими фразами, которые могут звучать как каламбуры, причем без вашего ведома. Лучше употребить спокойную, обычную, ничем не примечательную фразу, чем пытаться говорить как писатель или поэт.
5. You brought me fame and fortune
Слово fortune имеет несколько значений: богатство, состояние, судьба, фортуна, жребий, удача, счастливый случай, счастье, успех. В контексте песни подходит перевести You brought me fame and fortune разными вариантами: Вы принесли мне славу и богатство; Вы принесли мне славу и удачу; Вы принесли мне славу и успех.
6. But it's been no bed of roses
В предложении But it's been no bed of roses (Но это была не легкая жизнь) употреблена идиома bed of roses: легкая, приятная, беззаботная жизнь или ситуация; буквально: ложе из лепестков роз. В древнем Риме в богатых семьях был обычай усыпать постель лепестками роз, отсюда и пошло выражение a bed of roses. Обычно оно употребляется с отрицанием: Life is no bed of roses.
Есть и противоположное выражение a bed of thorns: тяжелая, неприятная жизнь или ситуация; буквально: ложе из шипов, колючек.
7. No pleasure cruise
Выражения pleasure cruise и pleasure trip имеют в виду приятную прогулку или путешествие ради удовольствия, с комфортом. Слово cruise обычно обозначает морское путешествие. Так же как и фраза no bed of roses, фраза No pleasure cruise (И не приятная прогулка по морю) имеет в виду, что дорога к славе была нелегкой.
8. I consider it a challenge before the whole human race
Интересно слово challenge в предложении I consider it a challenge before the whole human race (Я считаю это настоящим испытанием перед лицом всего человечества). Слово challenge трудно как для перевода, так и для понимания. В нем очень сильны следующие значения: побуждать мысль, стимулировать работу ума.
Слово challenge пришло из тех далеких времен, когда рыцарь вызывал другого рыцаря на поединок словами: I challenge you to fight me. Отсюда глагол to challenge: бросать вызов, вызывать на бой, оспаривать, подвергать сомнению истинность.
Существительное challenge: вызов на бой / поединок, вызов, оспаривание, сомнение в истинности, серьезное испытание, трудная задача. Существительное challenger: бросающий вызов, претендент на более высокое положение.
Прилагательное challenging: стимулирующий мысль, трудный но интересный, подвергающий проверке ваши способности, силу, умение и др.
Примеры:
This task is a real challenge. (Это задание очень трудное, но интересное. т.е. Оно как в поединке будет испытанием моих способностей, и поэтому интересно.)
This is a challenging job. (Это трудная, но интересная работа. т.е. Она будет испытанием моих способностей, поэтому и интересна.)
Еще одно прилагательное, challenged, тоже трудно для понимания и перевода, и не в каждом словаре его можно найти. Например, как перевести на русский язык challenged children (дети с отклонениями в физическом или умственном развитии, которым судьба как бы бросила вызов). В основном, такие фразы передаются на русский описательно, например: He is physically challenged. (Его жизнедеятельность сильно затруднена из-за его физического увечья / инвалидности).
Распространенным синонимом для прилагательного challenged в этом значении является слово handicapped (или disabled). Например: handicapped children (дети с физическими или умственными расстройствами, препятствующими нормальной жизнедеятельности); a handicapped person (человек с ограниченными возможностями, инвалид); visually handicapped (слабовидящий, слепой); physically handicapped (с физическими расстройствами / увечьями).
9. And I ain't gonna lose = And I am not going to lose (И я не собираюсь проигрывать / И я не проиграю).