Home | Grammar | Phonetics | Phrases | Vocabulary | Idioms | Writing | Miscellany | Kids | Hobby | Messages |
Iron Maiden
Blood Brothers
(Steve Harris)
Brave New World, 2000
And if you're taking a walk through the garden of life
What do you think you'd expect you would see?
Just like a mirror reflecting the moves of your life
And in the river reflections of me
Just for a second a glimpse of my father I see
And in a movement he beckons to me
And in a moment the memories are all that remain
And all the wounds are reopening again
We're blood brothers
We're blood brothers
We're blood brothers
We're blood brothers
And as you look all around at the world in dismay
What do you see, do you think we have learned
Not if you're taking a look at the war-torn affray
Out in the streets where the babies are burned
We're blood brothers
We're blood brothers
We're blood brothers
We're blood brothers
There are times when I feel I'm afraid for the world
There are times I'm ashamed of us all
When you're floating on all the emotion you feel
And reflecting the good and the bad
Will we ever know what the answer to life really is?
Can you really tell me what life is?
Maybe all the things that you know that are precious to you
Could be swept away by fate's own hand
We're blood brothers
We're blood brothers
We're blood brothers
We're blood brothers
When you think that we've used all our chances
And the chance to make everything right
Keep on making the same old mistakes
Makes untipping the balance so easy
When we're living our lives on the edge
Say a prayer on the book of the dead
We're blood brothers
We're blood brothers
We're blood brothers
We're blood brothers
We're blood brothers
We're blood brothers
We're blood brothers
We're blood brothers
And if you're taking a walk through the garden of life
Кровные братья
And if you're taking a walk through the garden of life
И если ты выходишь на прогулку по саду жизни
What do you think you'd expect you would see?
Как ты думаешь, что ты ожидал бы увидеть?
Just like a mirror reflecting the moves of your life
Просто как зеркало, отражающее действия в твоей жизни
And in the river reflections of me
А в реке мои отражения
Just for a second a glimpse of my father I see
На секунду я вижу мимолетный образ моего отца
And in a movement he beckons to me
И в движении он подает мне знак
And in a moment the memories are all that remain
А через мгновение воспоминания – это все, что остается
And all the wounds are reopening again
И все раны открываются снова
We're blood brothers
Мы кровные братья
We're blood brothers
Мы кровные братья
We're blood brothers
Мы кровные братья
We're blood brothers
Мы кровные братья
And as you look all around at the world in dismay
И когда ты смотришь на мир вокруг в смятении
What do you see, do you think we have learned
Что ты видишь, ты думаешь, мы научились (чему-то)
Not if you're taking a look at the war-torn affray
Нет, если ты смотришь на раздираемые войной бои
Out in the streets where the babies are burned
На улицах, где сгорают дети
We're blood brothers
Мы кровные братья
We're blood brothers
Мы кровные братья
We're blood brothers
Мы кровные братья
We're blood brothers
Мы кровные братья
There are times when I feel I'm afraid for the world
Бывают времена, когда я чувствую, что боюсь за мир
There are times I'm ashamed of us all
Бывают времена, когда мне стыдно за нас всех
When you're floating on all the emotion you feel
Когда ты плывешь на всех эмоциях, которые чувствуешь
And reflecting the good and the bad
И отражаешь хорошее и плохое
Will we ever know what the answer to life really is?
Узнаем ли мы когда-либо, что является смыслом жизни?
Can you really tell me what life is?
Можешь ли ты на самом деле сказать мне, что такое жизнь?
Maybe all the things that you know that are precious to you
Может быть, все те вещи, которые, как ты знаешь, дороги тебе
Could be swept away by fate's own hand
Могут быть уничтожены собственной рукой судьбы
We're blood brothers
Мы кровные братья
We're blood brothers
Мы кровные братья
We're blood brothers
Мы кровные братья
We're blood brothers
Мы кровные братья
When you think that we've used all our chances
Когда думаешь, что мы уже использовали все наши шансы
And the chance to make everything right
И шанс сделать все правильным / все исправить
Keep on making the same old mistakes
Продолжаем делать те же самые ошибки
Makes untipping the balance so easy
Делает нарушение равновесия таким легким
When we're living our lives on the edge
Когда мы живем свои жизни на краю
Say a prayer on the book of the dead
Помолись на книге мертвых
We're blood brothers
Мы кровные братья
We're blood brothers
Мы кровные братья
We're blood brothers
Мы кровные братья
We're blood brothers
Мы кровные братья
And if you're taking a walk through the garden of life
И если ты выходишь на прогулку по саду жизни
1. Blood brothers
Как и другие песни с альбома Brave New World, песня Blood Brothers (Кровные братья) тематически основана на романе Олдоса Хаксли О дивный новый мир! (Aldous Huxley, Brave New World, 1932). Главные темы в песне – все люди кровные братья, состоят из крови и плоти, во всех есть хорошее и плохое, все хотят нормально жить и растить детей. Однако при этом в мире идут бесконечные войны, совершаются многочисленные убийства и масса примеров бесчеловечного отношения к своим же кровным братьям и равнодушия к происходящему. История все время повторяется, снова делаются те же ошибки, как будто не было извлечено никаких уроков из прошлых событий.
2. Just for a second a glimpse of my father I see
Just for a second a glimpse of my father I see (На секунду я вижу мимолетный образ моего отца). После смерти отца гитариста Стива Харриса песня Blood Brothers была посвящена ему.
3. What do you see, do you think we have learned
Not if you're taking a look at the war-torn affray
Предложение Not if you're taking a look at the war-torn affray (Нет, если ты смотришь на раздираемые войной бои) имеет эмфатическую конструкцию, которая в стандартном виде была бы: If you're taking a look at the war-torn affray, your answer is No. (Если ты смотришь на раздираемые войной бои, то твой ответ – Нет.) Т.е. в песне Not является ответом на предыдущий вопрос: What do you see, do you think we have learned (Что ты видишь, ты думаешь, мы научились чему-то). No, we have not. (Нет, не научились.)
Глагол learned здесь также можно понять так: поняли, узнали, извлекли урок.
4. Will we ever know what the answer to life really is?
В вопросе Will we ever know what the answer to life really is? (Узнаем ли мы когда-либо, что является смыслом жизни?) слово answer (ответ) употреблено как бы заменителем более широкой конструкции: Will we ever know what the answer to the question about the meaning of life really is? (Узнаем ли мы когда-либо, что является ответом на вопрос о смысле жизни?) Еще одно возможное значение выражения the answer to life – альтернатива жизни. Но это не очень подходит по смыслу песни.
5. And the chance to make everything right
Раньше здесь был такой перевод: And the chance to make everything right – И шанс сделать все правильно. / И шанс все исправить. Теперь здесь уточненный перевод: And the chance to make everything right – И шанс сделать все правильным / все исправить.
Вроде мелкое уточнение, и в русском языке разница почти не ощущается. Но в английском языке разница есть, и как всегда в таких случаях, это глаголы DO и MAKE со своими тонкостями. В таких конструкциях DO требует наречия, а MAKE требует прилагательного. А слово right может быть прилагательным или наречием, что создает дополнительные трудности в понимании таких конструкций. Сравните:
Do it right. (Сделайте это правильно. Т.е. надо сделать / выполнить какое-то действие правильно.)
Make it right. (Сделайте это правильным. Т.е. подразумевается, что что-то сделано, а теперь надо его подправить, выправить, исправить.)
Do everything right. (Сделайте все правильно.) We did everything right, but it still doesn't work. (Мы сделали / выполнили все правильно, но он все равно не работает.)
Make everything right. (Сделайте все правильным.) We made everything right. (Мы все наладили / исправили / сделали правильным.)
Do it fast. (Сделайте это быстро.) Do this work fast. (Сделайте эту работу быстро.)
Make it fast. (Сделайте его быстрым.) Make your browser / computer / car fast. (Сделайте свой браузер / компьютер / автомобиль быстрым.)
He did it beautifully. (Он сделал это прекрасно.) He did the work beautifully. (Он сделал / выполнил эту работу прекрасно.)
He made it beautiful. (Он сделал это красивым / прекрасным.) He made his house beautiful. (Он сделал свой дом красивым.)
Прочитать о различиях между глаголами to do, to make можно в материале Make and Do в разделе Vocabulary.
6. Makes untipping the balance so easy
Makes untipping the balance so easy (Делает нарушение равновесия таким легким). Английские глаголы редко имеют только одно значение. Иногда бывают случаи, когда один и тот же глагол в зависимости от контекста имеет противоположные значения. Например:
to telescope (1. выдвигаться, разворачиваться; 2. складываться, сжиматься);
to look over (1. просмотреть, снова перелистать, снова изучить; 2. просмотреть, пропустить, проглядеть);
to take back (1. забрать обратно; 2. отнести обратно).
В песне противоположный случай с глаголами tip и untip. Выражение to tip the balance значит: сместить равновесие, нарушить равновесие. При этом противоположная фраза to untip the balance тоже будет иметь такое же значение, т.к. чаши весов смещаются в противоположных направлениях. (Префикс un имеет следующие значения: не; обратное действие; противоположное действие.) Стандартным выражением является to tip the balance.
7. When we're living our lives on the edge
When we're living our lives on the edge (Когда мы живем свои жизни на краю). Имеется в виду: Когда мы живем в опасности, в крайности, как на краю пропасти.
Слово edge (край, кромка, грань, ребро, острие, лезвие) употребляется в ряде полезных выражений. Например:
the edge of the table (край стола)
the edge of the road (кромка дороги)
the edge of the wood (край леса, опушка леса)
on the edge of the precipice (на краю пропасти)
the edge of a knife (лезвие ножа, т.е. режущий край)
This knife has lost its edge. (Этот нож потерял остроту / затупился).
from edge to edge (от края до края)
to be on edge (быть раздраженным, нервным или обеспокоенным)
to give an edge to something (придать остроту, усилить)
to take the edge off something (притупить, ослабить, смягчить)
to live on the edge (жить в опасности)
to set one's teeth on edge (вызывать раздражение, действовать на нервы)
to have an edge on someone (иметь преимущество / перевес над кем-то)
8. Say a prayer on the book of the dead
Say a prayer on the book of the dead (Помолись на книге мертвых). The Book of the Dead (Книга мертвых), представляющая собой древние египетские тексты, содержащие молитвы, гимны, заклинания, инструкции и описания пути умерших через загробный мир к новой жизни. Есть также The Tibetan Book of the Dead (Тибетская Книга мертвых).
Фразу в песне, по-видимому, нужно понимать в том смысле, что молитва на Книге мертвых за тех, кого уже нет, может дать человеку возможность получить руководство или совет со стороны умерших.