Home | Grammar | Phonetics | Phrases | Vocabulary | Idioms | Writing | Miscellany | Kids | Hobby | Messages |
Iron Maiden
Brave New World
(Dickinson, Murray, Harris)
Brave New World, 2000
Dying swans twisted wings, beauty not needed here
Lost my love, lost my life, in this garden of fear
I have seen many things, in a lifetime alone
Mother love is no more, bring this savage back home
Wilderness house of pain, makes no sense of it all
Close this mind dull this brain, Messiah before his fall
What you see is not real, those who know will not tell
All is lost sold your souls to this brave new world
A brave new world, in a brave new world
A brave new world, in a brave new world
In a brave new world, a brave new world
In a brave new world, a brave new world
Dragon kings dying queens, where is salvation now
Lost my life lost my dreams, rip the bones from my flesh
Silent screams laughing here, dying to tell you the truth
You are planned and you are damned in this brave new world
A brave new world, in a brave new world
A brave new world, in a brave new world
In a brave new world, a brave new world
In a brave new world, a brave new world
A brave new world, in a brave new world
A brave new world, in a brave new world
In a brave new world, a brave new world
In a brave new world, a brave new world
Dying swans twisted wings, bring this savage back home
Храбрый новый мир
Dying swans twisted wings, beauty not needed here
Умирающие лебеди, изломанные крылья, красота здесь не нужна
Lost my love, lost my life, in this garden of fear
Потерял свою любовь, потерял свою жизнь в этом саду страха
I have seen many things, in a lifetime alone
Я видел много вещей только на своем веку
Mother love is no more, bring this savage back home
Любовь матери больше не существует, верни этого дикаря обратно домой
Wilderness house of pain, makes no sense of it all
Запустение, дом боли, во всем этом нет смысла
Close this mind dull this brain, Messiah before his fall
Отключи этот ум, притупи этот мозг, Мессия перед своим падением
What you see is not real, those who know will not tell
То, что ты видишь, не реально, а те, кто знает, не скажут
All is lost sold your souls to this brave new world
Все потеряно, вы продали свои души этому храброму новому миру
A brave new world, in a brave new world
Храбрый новый мир в храбром новом мире
A brave new world, in a brave new world
Храбрый новый мир в храбром новом мире
In a brave new world, a brave new world
В храбром новом мире храбрый новый мир
In a brave new world, a brave new world
В храбром новом мире храбрый новый мир
Dragon kings dying queens, where is salvation now
Короли-драконы, умирающие королевы, где теперь спасение
Lost my life lost my dreams, rip the bones from my flesh
Потерял свою жизнь, потерял свои мечты, вырви кости из моей плоти
Silent screams laughing here, dying to tell you the truth
Молчаливые вопли, смех здесь, очень хочу сказать вам правду
You are planned and you are damned in this brave new world
Вы рождены и вы прокляты в этом храбром новом мире
A brave new world, in a brave new world
Храбрый новый мир в храбром новом мире
A brave new world, in a brave new world
Храбрый новый мир в храбром новом мире
In a brave new world, a brave new world
В храбром новом мире храбрый новый мир
In a brave new world, a brave new world
В храбром новом мире храбрый новый мир
Dying swans twisted wings, bring this savage back home
Умирающие лебеди, изломанные крылья, верни этого дикаря обратно домой
1. Brave New World
The song Brave New World is based on Aldous Huxley's novel Brave New World (1932). The novel paints a frightening picture of the future where individual identity is lost, antidepressants are consumed every day for happiness, babies are made in laboratories, and the system controls every aspect of human life. The main hero unsuccessfully rebels against this system.
Песня Brave New World (Храбрый новый мир) основана на романе Олдоса Хаксли О дивный новый мир! (1932). Роман рисует пугающую картину будущего, где индивидуальность личности утеряна, антидепрессанты потребляются каждый день для счастья, детей делают в лабораториях, а система контролирует каждый аспект человеческой жизни. Главный герой безуспешно восстает против этой системы.
2. Dying swans twisted wings, beauty not needed here
Dying swans twisted wings, beauty not needed here (Умирающие лебеди, изломанные крылья, красота здесь не нужна). Образа умирающих лебедей нет в книге, но по словам вокалиста Bruce Dickinson, ему хотелось дать трагический и печальный образ того, что сделал с человеческой жизнью Храбрый новый мир.
3. Lost my love, lost my life
Lost my love, lost my life (Потерял свою любовь, потерял свою жизнь). Как и в русском языке, местоимение I (я) может опускаться в начале предложения в разговорной речи, т.е. здесь имеется в виду I lost my love, I lost my life.
Отсутствие личного местоимения-подлежащего I довольно часто встречается в разговорном языке песен. Также может опускаться местоимение-подлежащее You, обычно в вопросах: Want to go with me? (Хочешь пойти со мной?)
Однако в более официальной устной и письменной речи подлежащее должно присутствовать во всех типах английских предложений (включая безличные предложения, где в качестве подлежащего используется безличное местоимение It). Посмотрите краткое описание различных типов предложений в статье Basic Word Order в разделе Grammar.
4. in a lifetime alone
Варианты перевода in a lifetime alone: только на своем веку; только в одной моей жизни; только за одну свою жизнь. Lifetime значит: вся жизнь от начала до конца; продолжительность жизни; время жизни, срок жизни.
5. Mother love is no more
Mother love is no more (Любовь матери больше не существует). В предложении Mother love is no more глагол BE употреблен в возвышенно-поэтической конструкции is no more (больше не существует, больше не жив). Еще пример: He is no more. (Его нет более. т.е. умер) Английское предложение Mother love is no more звучит более торжественно и значительно, чем передано в русском.
Mother love можно также перевести как материнская любовь, т.к. mother может быть не только существительным, но и прилагательным, например, mother company (материнская компания), mother country (страна, откуда родом). Другие известные выражения со словом mother: Mother Nature (Мать-природа), Mother Earth (Мать-Земля), но в них слово mother существительное.
6. Wilderness house of pain, makes no sense of it all
Wilderness house of pain, makes no sense of it all (Запустение, дом боли, во всем этом нет смысла). Слово wilderness несет гораздо больше значений, чем может передать перевод: дикая природа, дикая местность, пустошь, запустение. Все эти значения подходят для описания Храброго нового мира, каким его видит главный герой. Выражение a voice in the wilderness (голос вопиющего в пустыне) также приходит на ум в этой связи, подчеркивая полное одиночество восставшего против системы героя.
Выражение to make sense (иметь смысл, быть разумно-понятным) обычно употребляется в таких фразах как It makes sense. (Это имеет смысл / понятно / логично.) It doesn't make sense. / It makes no sense. (Это лишено смысла / бессмысленно / непонятно.) His behavior doesn't make sense. (Его поведение лишено смысла / непонятно.) Does it make sense to you? (Вы видите в этом смысл? / Вам это понятно?) I can't make sense of his words at all. (Я совсем не могу понять смысл его слов.)
7. dying to tell you the truth
Dying to tell you the truth (очень хочу сказать вам правду). Здесь отсутствует не только местоимение-подлежащее I, но и вспомогательный глагол. Т.е. полное предложение было бы: I am dying to tell you the truth. Глагол to die во фразах типа I'm dying for a cup of coffee; I'm dying to see this movie значит: очень хочу, умираю от желания получить / сделать что-то. Однако здесь включено и буквальное значение to die (умирать), т.е. можно понять так: Я умираю (ради того), чтобы сказать вам правду.
8. You are planned and you are damned in this brave new world
You are planned and you are damned in this brave new world (Вы рождены и вы прокляты в этом храбром новом мире). Фраза you are planned (вы запланированы / вы рождены) происходит из таких выражений как family planning (планирование семьи, контроль рождаемости); to plan a family (планировать семью, т.е. планировать появление детей).