Home | Grammar | Phonetics | Phrases | Vocabulary | Idioms | Writing | Miscellany | Kids | Hobby | Messages |
Queen
The Show Must Go On
Innuendo, 1991
Empty spaces what are we living for
Abandoned places I guess we know the score
On and on, does anybody know what we are looking for
Another hero, another mindless crime
Behind the curtain, in the pantomime
Hold the line, does anybody want to take it anymore
The show must go on
The show must go on
Inside my heart is breaking
My make-up may be flaking
But my smile still stays on
Whatever happens, I'll leave it all to chance
Another heartache, another failed romance
On and on, does anybody know what we are living for
I guess I'm learning, I must be warmer now
I'll soon be turning, round the corner now
Outside the dawn is breaking
But inside in the dark I'm aching to be free
The show must go on
The show must go on
Inside my heart is breaking
My make-up may be flaking
But my smile still stays on
My soul is painted like the wings of butterflies
Fairytales of yesterday will grow but never die
I can fly, my friends
The show must go on
The show must go on
I'll face it with a grin
I'm never giving in
On with the show
I'll top the bill, I'll overkill
I have to find the will to carry on
On with the
On with the show
The show must go on
Шоу должно продолжаться
Empty spaces what are we living for
Пустые места (пробелы), ради чего мы живем?
Abandoned places I guess we know the score
Покинутые места, думаю, мы знаем положение дел
On and on, does anybody know what we are looking for
Все дальше и дальше, знает ли кто-нибудь, чего мы ищем
Another hero, another mindless crime
Еще один герой, еще одно бездумное преступление
Behind the curtain, in the pantomime
За занавесом, в пантомиме
Hold the line, does anybody want to take it anymore
Держись, (но) хочет ли кто-нибудь выдерживать это дальше
Show must go on
Шоу / Представление должно продолжаться
The show must go on
Шоу должно продолжаться
Inside my heart is breaking
Внутри мое сердце разрывается
My make-up may be flaking
Мой грим возможно осыпается
But my smile still stays on
Но моя улыбка по-прежнему на месте
Whatever happens, I'll leave it all to chance
Что бы ни случилось, я все оставлю на волю случая
Another heartache, another failed romance
Еще одна сердечная боль, еще одна неудавшаяся любовь
On and on, does anybody know what we are living for
Все дальше и дальше, знает ли кто-нибудь, ради чего мы живем?
I guess I'm learning, I must be warmer now
Думаю, я учусь, наверное, я ближе к цели сейчас
I'll soon be turning, round the corner now
Я скоро буду поворачивать, (уже) на повороте сейчас
Outside the dawn is breaking
Снаружи начинается рассвет
But inside in the dark I'm aching to be free
Но внутри в темноте я жажду быть свободным
Show must go on
Шоу должно продолжаться
The show must go on
Шоу должно продолжаться
Inside my heart is breaking
Внутри мое сердце разрывается
My make-up may be flaking
Мой грим возможно осыпается
But my smile still stays on
Но моя улыбка по-прежнему на месте
My soul is painted like the wings of butterflies
Моя душа раскрашена как крылья бабочек
Fairytales of yesterday will grow but never die
Вчерашние сказки вырастут, но никогда не умрут
I can fly, my friends
Я могу летать, друзья мои
The show must go on
Шоу должно продолжаться
The show must go on
Шоу должно продолжаться
I'll face it with a grin
Я встречу его с усмешкой
I'm never giving in
Я никогда не сдамся
On with the show
Продолжим шоу
I'll top the bill, I'll overkill
Я буду гвоздем программы, я сделаю гораздо больше, чем требуется
I have to find the will to carry on
Я должен найти силу воли продолжать
On with the
Продолжим
On with the show
Продолжим шоу
The show must go on
Шоу должно продолжаться
1. Abandoned places I guess we know the score
Варианты перевода Abandoned places I guess we know the score: Покинутые места, думаю, мы знаем положение дел. Мы знаем реальное положение дел. Мы знаем, как это происходит. Мы знаем счет / итог. Слово score как существительное имеет ряд значений: счет, подсчет / сумма (очков, баллов, долга), метка, показатель, итог, причина, положение дел, партитура и др. Фраза to know the score в разговорном английском языке имеет следующие значения: понимать, что важно или насущно; знать, как что-то происходит; знать что к чему; знать реальное положение дел.
2. On and on, does anybody know what we are looking for
Варианты перевода On and on, does anybody know what we are looking for: Все дальше и дальше, знает ли кто-нибудь, чего мы ищем. Продолжая без остановки, знает ли кто-нибудь, чего мы ищем.
Значение фразы on and on: без остановки, без перерыва, без конца, не переставая. Очень полезен послелог ON в этом значении, например: to go on (продолжать); to look on (продолжать смотреть); to read on (продолжать читать).
3. Hold the line, does anybody want to take it anymore
Варианты перевода Hold the line, does anybody want to take it anymore: Держись, (но) хочет ли кто-нибудь выдерживать это дальше. Сохраняй данное положение, (но) хочет ли кто-нибудь принимать это дальше.
Фраза to hold the line может иметь следующие значения:
a) не вешать трубку, не разъединяться, подождать у телефона (полезный синоним: hold on);
b) сохранять статус-кво; продолжать что-то, как и раньше; придерживаться установленной линии (особенно во избежание неприятностей);
c) держать линию обороны, держать строй, оставаться на линии, не поддаваться, держаться.
При этом интересно, что line / lines имеет, среди многих прочих значений, следующие значения: мелодия, мелодическая линия, соло, музыкальная фигура (примерно как riff или break), поэтому возможно, хотя и не очень здесь подходит, следующее значение hold the line: держать мелодическую линию.
Значение фразы to take it: принять, воспринять, выдержать что-то. Например:
Take it easy. (Не волнуйтесь / Воспринимайте это проще.)
He took it hard. (Он это тяжело воспринял.)
I can't take it. (Не могу это выдержать.)
He is strong, he can take it. (Он сильный, он это выдержит.)
4. Show must go on; The show must go on
Определенный артикль the, стоящий перед подлежащим в самом начале предложения, может опускаться. Поэтому если вы не уверены, нужно ли употребить артикль с этим существительным, его надо найти в ближайшем контексте в середине предложения, здесь это фраза on with the show.
5. My make-up may be flaking
Варианты перевода My make-up may be flaking: Мой грим возможно осыпается: Моя косметика, возможно, осыпается / отслаивается / шелушится.
6. Another heartache, another failed romance
Во фразе Another heartache, another failed romance (Еще одна сердечная боль, еще одна неудавшаяся любовь) слово romance имеет следующие значения: романтическая история, любовные отношения, любовный роман. В литературе этот термин применяется к разным видам романтической литературы.
7. I must be warmer now
Варианты перевода I must be warmer now: Наверное, я ближе к цели сейчас. Наверное, я приближаюсь к цели. Должно быть, я ближе к истине сейчас.
Здесь прилагательное warm (теплый) взято из выражения Cold. Warm. Hot! (Холодно. Тепло. Горячо!), употребляемого в качестве подсказок для выбора правильного ответа. Например: You are close. Warmer. Warmer. Hot! (Близко. Теплее / Ближе. Горячо / Совсем близко!) С этим значением warm связано выражение to get warm (напасть на след).
8. I'll soon be turning, round the corner now
Варианты перевода I'll soon be turning, round the corner now: Я скоро буду поворачивать, (уже) на повороте сейчас. Я скоро сделаю поворот, (уже) за углом сейчас. Я скоро сделаю поворот, совсем близко (от поворота) сейчас.
Round / around (вокруг, кругом, поблизости, около, на протяжении) может быть наречием / послелогом при фразовых глаголах (look around, turn around и др.) или предлогом при существительных (around town, around the corner, around the clock и др.). Во фразе round the corner, слово round, конечно, предлог, т.к. стоит перед существительным.
В значении предлога / послелога между round и around нет особой разницы в разговорной речи. Можно сказать, что как предлог / послелог, round более употребителен в британском английском, а around более употребителен в американском английском. Round может также быть существительным, прилагательным и глаголом.
9. I'm aching to be free
Глагол to ache (болеть, ныть) здесь трудно перевести на русский язык. Т.е. I'm aching to be free (Я жажду быть свободным) на самом деле несет в себе значение, что душа и тело этого человека болят от его желания быть свободным, т.е. он очень хочет быть свободным. Примерно так же в разговорной речи употребляется глагол to die, например: I'm dying to meet him. (Умираю от желания познакомиться с ним.) I'm dying for a cup of strong hot tea. (Умираю от желания (выпить) чашку крепкого горячего чая.)
10. I'm never giving in
В предложении I'm never giving in (Я никогда не сдамся) вместо обычного будущего времени Simple Future употреблено время Present Continuous для подчеркивания, что действие запланировано.
11. I'll top the bill, I'll overkill
I'll top the bill, I'll overkill (Я буду гвоздем программы, я сделаю гораздо больше, чем требуется)
Значение выражения to top the bill / to head the bill: быть главным номером программы. Bill = playbill (программа, афиша).
Существительное overkill (многократное уничтожение) пришло из военной лексики. В сленге существительное overkill обычно имеет следующие значения: перегиб, чрезмерное действие, что-то многократно больше необходимого количества. Например:
Such a fancy dress for a simple party would be overkill. (Такое причудливое платье для простой вечеринки было бы излишним.)
В песне слово overkill употреблено как глагол со следующими значениями: быть / делать чрезмерным, избыточным; многократно превышать необходимое.
12. On with the show
Во фразе On with the show (Продолжайте шоу / Продолжим шоу) послелог on остался от сокращения фразы get on with something (продолжить что-то). В разговорной речи в кратких командах глагол может опускаться, а значение этого глагола несет оставшийся послелог. Например:
Get out of my way! (Уйдите с дороги!) Out of my way! (С дороги!)
Come over here! (Иди сюда!) Over here! (Сюда!)
Get back to work! (Возобновите работу!) Back to work! (Возобновите работу!)
На русский язык On with the show можно перевести двумя вариантами: 1. Как приказ, команда: Продолжайте шоу. 2. Как укороченный вариант фразы Let's get on with the show: Продолжим шоу. Давайте продолжим шоу. Т.е. не команда, а приглашение к совместному действию. Первый вариант перевода более правилен с точки зрения употребления и смысла таких укороченных конструкций, а второй вариант хотя и не типичен, но тоже возможен.